À cet égard, la conclusion en temps voulu de la révision générale des quotes-parts est encouragée. | UN | ويشجع المجلس، في هذا الصدد، على إتمام الاستعراض العام للحصص في الوقت المناسب. |
Nous convenons qu'une réaction en temps voulu de la part de l'ONU peut éviter des pertes massives de vies humaines. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
Voilà pourquoi j'attache la plus grande importance au respect et à l'exécution en temps voulu de ces accords par les deux parties. | UN | ولهذا فإنني أعلق أهميــة قصــوى علــى مراقبــة هـذه الاتفاقات وتنفيذها في الوقت المناسب من جانب الطرفين. |
Une instruction a été communiquée aux bureaux extérieurs concernant l'envoi en temps voulu de bons de réception. | UN | وقد صدر توجيه الى المكاتب الميدانية يشدد على إعادة تقارير الاستلام في حينها. |
Le Conseil de sécurité prie le Secrétaire général de le tenir informé en temps voulu de l'évolution des pourparlers de paix de Lusaka. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يبقيه على علم في حينه بالتطورات في محادثات السلم الدائرة في لوساكا. |
La publication en temps voulu de l'Annuaire juridique des Nations Unies est aussi encouragée. | UN | كما ينبغي تشجيع نشر " حولية اﻷمم المتحدة القانونية " في الوقت المناسب. |
La publication en temps voulu de l'Annuaire juridique des Nations Unies est aussi encouragée. | UN | كما ينبغي تشجيع نشر " حولية اﻷمم المتحدة القانونية " في الوقت المناسب. |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
Certaines actions ont été conçues comme des jalons afin d'assurer l'exécution en temps voulu de vastes tâches nécessitant des ressources considérables. | UN | وصُمِّمت بعض الإجراءات لتكون بمثابة معالم لضمان تنفيذ مهام شاملة وكثيفة الاستخدام للموارد في الوقت المناسب. |
Certaines actions ont été conçues comme des jalons afin d'assurer l'exécution en temps voulu de vastes tâches nécessitant des ressources considérables. | UN | وصُمِّمت بعض الإجراءات لتكون بمثابة معالم لضمان تنفيذ مهام شاملة وكثيفة الاستخدام للموارد في الوقت المناسب. |
Certaines actions ont été conçues comme des jalons afin d'assurer l'exécution en temps voulu de vastes tâches nécessitant des ressources considérables. | UN | وصُمِّمت بعض الإجراءات لتكون بمثابة معالم لضمان تنفيذ مهام شاملة وكثيفة الاستخدام للموارد في الوقت المناسب. |
Publication en temps voulu de quelque 150 avis de vacance de postes pour les postes financés au moyen du compte d'appui au Siège | UN | إصدار حوالي 150 إعلانا لشواغر وظائف حساب الدعم في المقر في الوقت المناسب |
Il a affirmé craindre en outre de ne pas être informé en temps voulu de la décision du Ministre de la justice. | UN | وكان صاحب الشكوى يخشى أيضاً من عدم إخطاره في الوقت المناسب بقرار وزير العدل. |
Le risque qu'un partenaire commercial ne s'acquitte pas en temps voulu de ses obligations est un risque auquel tout débiteur est exposé. | UN | واحتمال عدم وفاء شريك تجاري بالتزاماته في الوقت المناسب خطر يتعرض له كل طرف تكون تلك الالتزامات لصالحه. |
Autorisation en temps voulu de la mise à disposition de stocks stratégiques pour déploiement rapide sous la forme de gammes de services ou de modules | UN | الإذن في الوقت المناسب بإتاحة الوحدات النموذجية لمخزونات النشر الاستراتيجية ومجموعات الخدمات |
ii) Présentation en temps voulu de toutes les informations relatives aux progrès accomplis dans l'adoption des normes IPSAS par les organismes des Nations Unies afin d'informer les États Membres | UN | ' 2` إطلاع الدول الأعضاء في الوقت المناسب على جميع المعلومات المتعلقة بالتقدم المحرز في اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من قبل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
Le Secrétariat établira un rapport écrit sur les propositions concernant la distribution en temps voulu de la documentation. | UN | ستعد الأمانة العامة تقريرا مكتوبا بشأن المقترحات المتعلقة بضمان توزيع الوثائق في حينها. |
De cette manière, la Division pourra recevoir en temps voulu de la part des administrateurs de programmes les informations concernant les besoins de chaque mission. | UN | وستكفل هذه المهمة أن تتلقى الشعبة في حينه معلومات من مديري البرامج بشأن احتياجات كل بعثة. |
Il convient de souligner également que les mesures susmentionnées sont injustes à l'égard des Etats Membres qui s'acquittent en temps voulu de leurs contributions. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Un représentant a suggéré la possibilité de passer des accords avec des pays pour faciliter la traduction en temps voulu de la documentation. | UN | وأشار أحد المندوبين إلى إمكانية عقد اتفاقات مع البلدان بغية تيسير ترجمة الوثائق في الوقت المطلوب. |
Cependant, le Comité regrette le manque de données statistiques claires. Il regrette également que l'Etat partie n'ait pas fourni en temps voulu de réponses écrites à la liste de questions qui lui a été soumise et que la délégation n'ait pas été en mesure d'apporter de réponses satisfaisantes à bon nombre de ces questions. | UN | بيد أنها تأسف لعدم وجود إحصاءات واضحة ولعدم قيام الدولة الطرف بتقديم ردود خطية في الموعد المقرر على قائمة المسائل المعروضة عليها، ولعجز الوفد عن تقديم إجابات مرضية عن عدد كبير من تلك المسائل. |
9. Traduction en temps voulu de la documentation | UN | 9 - ترجمة الوثائق في الموعد المطلوب |
Les participants ont reconnu que, pour pouvoir élaborer des politiques et des programmes relatifs aux migrations, il était indispensable de disposer, en temps voulu, de données et autres informations précises, fiables et aisément accessibles. | UN | 70 - أقر المشاركون بأن توفر البيانات والمعلومات على نحو يتسم بحسن التوقيت والدقة والموثوقية وسهولة الوصول إليها هو بمثابة شرط مسبق لنجاح صياغة سياسات الهجرة وبرامجها. |
Rappelant aux parties que, pour assurer le succès du processus de paix, elles doivent se montrer plus disposées à s'acquitter en temps voulu de leurs engagements et à agir dans un esprit de souplesse et de compromis, | UN | وإذ يذكﱢر الطرفين أنه إذا أريد لعملية السلام أن تنجح فإنه يجب عليهما أن يبديا استعدادا أكبر لتنفيذ التزاماتهما في غضون فترة زمنية مقبولة وأن يتصرفا بروح من المرونة والتوفيق، |
Elle a adopté de meilleures modalités d'examen et de contrôle internes pour assurer l'établissement en temps voulu de rapports d'activité et de rapports finals de plus haute qualité. | UN | وأُدخلت تحسينات على الاستعراضات والضوابط الداخلية لكفالة إعداد التقارير المرحلية والنهائية في وقتها وتحسين نوعيتها. |
15. Prie le Gouvernement cambodgien de s'acquitter en temps voulu de l'obligation de présenter des rapports qui lui incombe en vertu des instruments internationaux, en faisant appel, au besoin, à l'aide du bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme; | UN | ١٥ - تطلب الى حكومة كمبوديا أن تلبي بدقة التزاماتها في اﻹبلاغ بموجب المعاهدات الدولية، مع الاستفادة، حسب الاقتضاء، من المساعدات التي يقدمها مكتب حقوق اﻹنسان في كمبوديا؛ |
Elles ont permis en temps voulu de débattre du suivi coordonné des progrès réalisés dans les domaines de la réduction de la pauvreté et de la réalisation des objectifs du Millénaire, en associant le suivi de la pauvreté plus étroitement à la réforme des politiques pour les rendre plus favorables aux pauvres. | UN | ولقد وفر هذا منهاجا ملائم التوقيت لمناقشة الرصد المنسق للتقدم المحرز نحو أداء ورقات الاستراتيجية والأهداف الإنمائية، حيث كان هناك مزيد من الربط بين رصد الفقر وإصلاح السياسات لصالح الفقراء. |
Convenant que les prochaines propositions de programme et de budget doivent être présentées en temps voulu de la façon la plus informative, la plus claire et la plus transparente possible pour tenir compte des orientations stratégiques de la Conférence des Parties, | UN | وإذ يوافق على وجوب تقديم الاقتراحات المتعلقة بالبرنامج والميزانية المقبلة في الموعد المحدد بأكثر الطرق تفصيلاًً ووضوحاً وشفافية لتجسيد التوجيه الاستراتيجي لمؤتمر الأطراف، |
F3.3.b Mise en œuvre en temps voulu de la stratégie de gestion des connaissances | UN | تنفيذ استراتيجية البرنامج الإنمائي في مجال المعرفة في الوقت المستهدف |
Publication en temps voulu de manuels et de meilleures pratiques en matière de vérification. | UN | ● إصدار دليل مراجعة الحسابات وأفضل ممارساتها، في الوقت الملائم. |