À cet égard, nous appelons tous les États Membres à fournir des ressources adéquates, en temps voulu et de manière prévisible. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تزويدها بالموارد الكافية وفي الوقت المناسب وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
Une période de six ans permettrait de s'assurer que le plus grand nombre possible d'États Membres sont en mesure de s'acquitter intégralement, en temps voulu et sans condition de leurs contributions. | UN | ومن شأن فترة الأساس التي مدتها ست سنوات أن تكفل أن يصبح أكبر عدد من البلدان في وضع يتيح لها دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط. |
Les États sur le territoire desquels ces crimes se commettent en portent la responsabilité première, mais si l'État ne réagit pas en temps voulu et comme il faut, la responsabilité d'intervenir incombe alors à la communauté internationale. | UN | وتتحمل الدول التي ترتكب على أراضيها هذه الجرائــم المسؤولية الأولــى بشأنهـا، غير أنه في غياب تدخل دولة من الدول في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم، تقع مسؤولية الرد عليها على عاتق المجتمع الدولي. |
Il conviendrait de s'attacher en priorité à ce que la réception et la distribution des équipements et des fournitures soient enregistrées en temps voulu et avec précision. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية لضمان تسجيل استلام وصرف المعدات واللوازم في حينها وعلى نحو دقيق. |
:: Faire en sorte que l'Organisation dispose, en temps voulu et de façon prévisible, les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses mandats; | UN | :: كفالة أن تحصل المنظمة، في حينه وعلى أساس يمكن التنبؤ به على الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بولاياتها؛ |
Le bon déroulement des réunions nécessite que les documents soient établis avec soin et publiés en temps voulu et que l'interprétation et les autres services soient également de grande qualité. | UN | ويتطلب حسن سير العمل في الجلسات إصدار وثائق معدة إعدادا جيدا وفي الوقت المحدد لها وتوفير الترجمة الشفوية وغير ذلك من الخدمات بمستويات عالية من الجودة. |
La plupart des pays ne sont actuellement pas en mesure de ventiler les données par sexe ou par variable démographique, ce qui les empêche d'effectuer le suivi avec précision et en temps voulu et, partant, d'assurer l'égalité d'accès. | UN | ولا يمكن لمعظم البلدان حاليا تقسيم بيانات الاستخدام حسب الجنس أو غير ذلك من المتغيرات الديمغرافية ، مما يحول دون ممارسة ما يلزم من رصد دقيق وفي الوقت المناسب لكفالة عدالة التمكن من الحصول على العلاج. |
Nous savons tous que la réalisation, en temps voulu et de manière efficace, des objectifs de développement durable suppose la mise en place d'un solide mécanisme de reddition de comptes. | UN | ندرك أن المساءلة الفعالة ستكون عاملا محوريا في تحقيق أهداف التنمية المستدامة بفعالية وفي الوقت المناسب. |
De même, les États Membres devraient honorer leurs obligations financières intégralement, en temps voulu et sans condition. | UN | وبالمثل، ينبغي للدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المناسب وبدون شروط. |
Principaux résultats attendus F5.1 Appui en temps voulu et efficace aux activités d'achat | UN | تقديم الدعم الفعال وفي الوقت المناسب لعملية الشراء |
Services facturés et paiements reçus en temps voulu et sans erreur | UN | تقديم فواتير الخدمات واستلام المدفوعات على نحو دقيق وفي الوقت المناسب |
D'autres parties prenantes ont souligné que le Mécanisme n'a pas été en mesure d'assurer les services demandés en temps voulu et avec régularité. | UN | وأكد أصحاب مصلحة آخرون أن الآلية العالمية لم تستطع تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Pour pouvoir le mener à bien dans un délai relativement court, il est nécessaire qu'à la demande du SBSTA, les Parties donnent leur avis, fassent des suggestions et fournissent des données en temps voulu et de manière systématique. | UN | وكي يتسنى استكماله في فترة زمنية قصيرة نسبياً من اللازم أن تقدم الأطراف، بناء على طلب الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، مقترحات وبيانات في الوقت المناسب وعلى نحو منهجي. |
GEONETCast peut apporter une aide à plusieurs programmes des Nations Unies pour lesquels il est indispensable que les informations environnementales soient diffusées en temps voulu et à un coût raisonnable. | UN | ولدى الشبكة إمكانية دعم عدة من برامج الأمم المتحدة التي تتطلب نشر المعلومات البيئية في الوقت المناسب وعلى نحو فعال من حيث التكلفة. |
Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال، |
Déplorant également le fait que la situation humanitaire continue de se dégrader et que l'acheminement de l'aide humanitaire en temps voulu et en toute sécurité à toutes les zones touchées par les combats n'ait pas été assuré, | UN | وإذ تعرب عن استيائها أيضا لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وعدم كفالة تقديم المساعدة الإنسانية في حينها وعلى نحو آمن في جميع المناطق المتضررة من القتال، |
La MONUSIL continue de faire part de ses préoccupations au Gouvernement en temps voulu et avec franchise. | UN | ويستمر إبلاغ الحكومة بالقلق الذي يساور البعثة في حينه وبصورة مباشرة. |
Pour que les opérations de maintien de la paix remplissent efficacement leur mandat, il est essentiel que les États Membres versent leurs contributions mises en recouvrement intégralement, en temps voulu et sans conditions. | UN | وبهدف تمكين عمليات حفظ السلام من الاضطلاع بولاياتها بطريقة فعالة، فإنه من الحيوي أن تسدد الدول الأعضاء أنصبتها المقررة بالكامل، وفي الوقت المحدد ودون أي شروط. |
L'Organisation doit concentrer ses efforts sur les moyens d'obtenir les spécialistes nécessaires en temps voulu et laisser l'établissement des fichiers aux États Membres. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على اكتساب الدراية الفنية المناسبة في الوقت المناسب وأن تترك للدول الأعضاء مهمة مسك القوائم. |
Cette mesure devrait être prise par le Conseil de sécurité en temps voulu et de manière décisive afin de sauver les vies des populations menacées. | UN | مثل هذا الإجراء ينبغي أن يتخذه مجلس الأمن، في الوقت المناسب وبصورة حاسمة، من أجل إنقاذ حياة الشعوب المهددة. |
En même temps, ce fut un défi pour l'ONU d'assurer des déploiements efficaces, en temps voulu et dotés des ressources nécessaires pour établir la capacité opérationnelle voulue afin de mener à bien les mandats qui lui sont confiés. | UN | وفي الوقت نفسه، اضطلعت الأمم المتحدة بمهمة حافلة بالتحديات تمثلت في ضمان نشر عمليات فعالة وحسنة التوقيت وكاملة الموارد، لوضع أسس القدرة التشغيلية اللازمة لتنفيذ الولايات الموكولة إليها. |
q) Invite le Haut Commissaire à continuer de fournir une assistance, en temps voulu et de façon efficace, aux rapatriés burundais et des réfugiés rwandais au Burundi afin d'éviter d'ajouter des problèmes à une situation déjà précaire; | UN | )ف( تطلب الى المفوضة السامية أن تواصل تقديم المساعدة على نحو فعال ملائم في توقيته الى العائدين البورونديين واللاجئين الروانديين في بوروندي بغية تجنب خلق مشاكل إضافية لحالة حرجة بالفعل؛ |
La diffusion d'informations et de données en temps voulu et fiables est indispensable au secteur public pour l'élaboration de politiques économiques et aux agents économiques privés pour la prise de décisions d'ordre commercial. | UN | وتوافر المعلومات في حينها وبشكل يعول عليه أمر حيوي لتقرير السياسات الاقتصادية في القطاع العام ولاتخاذ القرارات في ميدان اﻷعمال من قِبل أصحاب اﻷدوار الاقتصادية في القطاع الخاص. |
Il recommande à l'État partie de renforcer les procédures en vigueur de façon qu'il soit possible d'enquêter en temps voulu et d'une manière approfondie sur les organisations racistes et d'engager des poursuites efficaces contre ces organisations. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الاجراءات التي تكفل اجراء تحقيقات شاملة وفي حينها وملاحقة المنظمات العنصرية ملاحقة قضائية فعلية. |
Étant entendu que les documents seraient soumis en temps voulu et ne dépasseraient pas le nombre limite de pages prescrit, ils pourraient être traités au moyen de ce qui reste des montants alloués aux groupes de travail, compte tenu également des capacités limitées des services de conférence. | UN | وعلى أساس أن الوثائق ستقدّم في المواعيد المحددة وضمن حدود عدد الصفحات المقررة، سيجري استخدام ما يتبقى من مخصصات الأفرقة العاملة، مع مراعاة حدود القدرات في توفير خدمات المؤتمرات. |
Objectif : Faire en sorte que l'Organisation dispose, en temps voulu et de façon prévisible, des ressources nécessaires pour s'acquitter de ses mandats | UN | الهدف: كفالة تزويد المنظمة في المواعيد المحددة وعلى أساس قابل للتنبؤ به بما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها |
2. Est également consciente que les missions doivent démarrer et être déployées en temps voulu et que la qualité et l'efficacité des services fournis aux missions devraient être améliorées ; | UN | 2 - تسلم أيضا بضرورة بدء البعثات ونشرها في الموعد المقرر لها وتحسين نوعية تقديم الخدمات إلى البعثات الميدانية وتعزيز فعاليته؛ |
À cet égard, il est fondamental d'honorer l'engagement d'assurer les moyens financiers nécessaires, en temps voulu et de façon prévisible, pour que l'Organisation puisse réaliser ses tâches. | UN | وفي هذا الصدد يكون من الضروري أن نفي بالالتزام بتوفير الموارد المالية الضرورية في الوقت المحدد وبطريقة يمكن التنبؤ بها من أجل تمكين الأمم المتحدة من إنجاز ولاياتها. |