ويكيبيديا

    "en tenant compte de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع أخذ
        
    • واضعة في اعتبارها
        
    • آخذة في اعتبارها
        
    • مراعية في ذلك
        
    • آخذاً في اعتباره
        
    • آخذا في الاعتبار
        
    • مع مراعاة ما
        
    • وذلك أيضا في ضوء
        
    • الأخذ في الحسبان
        
    • اعتماد نهج يأخذ بعين الاعتبار
        
    • في ضوء مراعاة
        
    • آخذين في الاعتبار
        
    • الوضع في الاعتبار
        
    L'intérêt supérieur s'apprécie au cas par cas, en tenant compte de l'ensemble des circonstances. UN وينبغي تحديد المصالح الفضلى على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مجمل الظروف بعين الاعتبار.
    La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. UN وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار.
    Des efforts particuliers devraient être faits pour encourager les jeunes à étudier des matières scientifiques et techniques, en tenant compte de l'équilibrage des effectifs féminins et masculins; UN وينبغي بذل جهد خاص لتشجيع الشباب على دراسة المواد العلمية والتقنية، مع أخذ مسألة التوازن بين الجنسين في الحسبان؛
    S'efforçant de poursuivre l'application de la Convention, en tenant compte de l'évolution des connaissances scientifiques et en ayant à l'esprit les tendances du développement économique et des émissions, UN إذ تسعى إلى تعزيز تنفيـذ الاتفاقية في ضوء تطور العلم، واضعة في اعتبارها سيرورة التنمية الاقتصادية واتجاهات الانبعاثات،
    Ces affaires ont donné au Comité la possibilité de développer et d'affiner l'interprétation du Pacte en tenant compte de l'évolution de l'expérience nationale et internationale. UN وهذه الحالات أتاحت فرصة للجنة لتطوير وتحسين تفسير العهد، آخذة في اعتبارها التجربة الوطنية والدولية الناشئة.
    Le Gouvernement examinera toutefois la question tout en tenant compte de l'évolution future de la situation en matière de sécurité et de l'apparition d'un consensus populaire. UN ومع ذلك ستدرس الحكومة المسألة مراعية في ذلك ما يطرأ من تغييرات في المستقبل على الحالة الأمنية أو إمكانية التوصل إلى توافق في الرأي العام.
    Néanmoins toutes les améliorations qui sont applicables immédiatement devraient l'être en tenant compte de l'avis des États Membres. UN وبالرغم من ذلك، فإن كل التحسينات التي يمكن تطبيقها فورا ينبغي عرضها، مع أخذ آراء الدول الأعضاء بعين الاعتبار.
    Il faudrait mettre au point des applications informatiques pour le traitement douanier des transactions commerciales et financières, en tenant compte de l'expérience de tous les pays. UN وينبغي تطوير التطبيقات المحوسبة في اﻹجراءات الجمركية للمعاملات التجارية والمالية مع أخذ خبرات جميع البلدان في الاعتبار.
    Ultérieurement, nous chercherons à cerner les domaines faisant particulièrement problème en tenant compte de l'opinion publique et avec la participation effective de la société civile à cette entreprise, qui concerne aussi bien les gouvernements que les citoyens. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيكون الهدف في هذا المسعى، وهو هدف يهم الحكومات والمواطنين على حد سواء، تحديد الميادين المحددة المثيرة للمشاكل، مع أخذ الرأي العام بعين الاعتبار وبمشاركة المجتمع المدني بفعالية.
    Chaque région devra étudier les options et convenir de mesures acceptables pour tous les Etats concernés, en tenant compte de l'histoire et de la situation politique actuelle. UN فكل منطقة ستحتاج الى أن تستكشف الخيارات وتوافق على التدابير المقبولة لجميع الدول المعنية، مع أخذ التاريخ والسياسة الراهنة في الاعتبار.
    448. La Commission s'est également attachée à améliorer les politiques de développement touristique, en tenant compte de l'impact socio-économique et environnemental du tourisme. UN ٤٤٨ - وبذلت جهود خاصة لتحسين سياسات تنمية السياحة، مع أخذ اﻷثر الاجتماعي - الاقتصادي والبيئي للسياحة في الاعتبار.
    161. Le Comité a jugé qu'en tel cas il pouvait accepter des documents d'un niveau correspondant aux réalités pratiques d'une situation marquée par les difficultés, les incertitudes et souvent la hâte, en tenant compte de l'incidence de préoccupations inévitables. UN 161- ورأى الفريق أنه ينبغي قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية التي تشاهد في حالة صعبة ومتقلقلة بل وطارئه في أغلب الأحيان مع أخذ أوجه القلق التي لا بد أن تحيط بها في الاعتبار.
    A cette occasion, les experts auront la possibilité d'identifier les incidences pratiques de telles armes en tenant compte de l'aspect humanitaire UN وسيتاح للخبراء في هذا الصدد، تحديد اﻵثار العملية لهذه اﻷسلحة مع أخذ الجانب اﻹنساني في الاعتبار، وإجراء تجارب تقنية ستتيح تقييم اﻷساليب المرجعية في هذا الصدد.
    L'Administrateur présente au Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement, en tenant compte de l'avis du Comité consultatif, un rapport annuel sur le fonctionnement, la gestion et le budget du Fonds. UN ويقوم المدير، مع أخذ مشورة اللجنة الاستشارية في الاعتبار، بتقديم تقرير سنوي إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن عمليات الصندوق وإدارته وميزانيته.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés précise que la question de l'acquisition des armes de destruction massive par des acteurs non étatiques doit être abordée de façon inclusive par l'Assemblée générale, en tenant compte de l'avis de tous les États Membres. UN وفي هذا الصدد، تشدد الحركة على أهمية أن تدرس الجمعية العامة، بصورة شاملة، مسألة حيازة الأطراف الفاعلة من غير الدول لأسلحة الدمار الشامل، واضعة في اعتبارها آراء جميع الدول الأعضاء.
    Il faudrait donc peut-être étudier la question de savoir si l'OMI doit envisager des mesures de lutte contre le trafic de drogues pouvant s'appliquer en dehors des limites de la juridiction de l'État du port, en tenant compte de l'article 108 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et l'article 17 de la Convention de 1988. UN ولذلك يمكن النظر فيما إذا كان ينبغي للمنظمة البحرية الدولية أن تنظر في مسألة الاتجار بالمخدرات بشكل يتجاوز ولاية دولة الميناء، آخذة في اعتبارها المادة 108 من اتفاقية قانون البحار والمادة 17 من اتفاقية عام 1988.
    Il suggère de ne recourir au placement en institution qu'en dernier recours et en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وتقترح اللجنة عدم اللجوء إلى إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية إلا كملاذ أخير، مراعية في ذلك مصالح الطفل الفضلى.
    Il a décidé également que la publication serait élaborée en concertation étroite avec des experts, des institutions et des organismes s'occupant des questions de parité, en tenant compte de l'expérience acquise et des exemples existant dans ce domaine. UN وقرّر فريق الخبراء إصدار المنشور بالتشاور الوثيق مع هيئات الخبراء والوكالات والمنظمات المعنية بالمسائل الجنسانية، آخذاً في اعتباره التجارب والأمثلة ذات الصلة.
    Par ailleurs, elle a prié le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-cinquième session, un rapport sur l'état d'avancement des préparatifs de la troisième Conférence sur les pays les moins avancés, en tenant compte de l'examen de la question par le Conseil du commerce et du développement à sa quarante-septième session. UN وفضلا عن ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الخامسة والخمسين تقريرا عن حالة الأعمال التحضيرية للمؤتمر، آخذا في الاعتبار نظر مجلس التجارة والتنمية في المسألة في دورته السابعة والأربعين.
    Une attention particulière sera accordée aux liens entre les schémas de consommation, l'utilisation des ressources et le choix des techniques, en tenant compte de l'effet des techniques à moindre intensité de ressources sur le développement économique. UN وسوف يعار اهتمام خاص للعلاقات فيما بين أنماط الاستهلاك واستخدام الموارد واختيار التكنولوجيات، مع مراعاة ما يكون للتكنولوجيات التي تحتاج لموارد أقل كثافة من أثر على التنمية الاقتصادية.
    21. Décide que la Commission devra, à sa cinquante-troisième session, examiner l'efficacité de ses nouvelles méthodes de travail en tenant compte de l'issue des débats sur le renforcement du Conseil économique et social, afin d'assurer le bon fonctionnement de la Commission; UN 21 - يقرر أن تقوم اللجنة، في دورتها الثالثة والخمسين، باستعراض أداء أساليب عملها المنقحة، وذلك أيضا في ضوء نتائج المناقشات المتعلقة بتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، من أجل ضمان قيام اللجنة بأعمالها على نحو فعال؛
    Mais maintenant, comme je l'ai dit, nous devons aller de l'avant, en tenant compte de l'importance et de l'urgence de cette tâche. UN ولكن الآن، كما قلت، علينا المضي قدما، مع الأخذ في الحسبان أهمية وإلحاحية المهمة التي أمامنا.
    i) Mettent en place des mesures cohérentes et harmonisées de conservation et de gestion afin de protéger les stocks et les espèces écologiquement apparentées contre la surexploitation, en tenant compte de l'interdépendance des composantes des stocks se trouvant respectivement en haute mer et dans les zones sous juridiction nationale; UN )ط( انجاز تدابير متماسكة ومنسقة للحفظ واﻹدارة لحماية اﻷرصدة المستهدفة واﻷنواع ذات الصلة إيكولوجيا من الاستغلال المفرط عن طريق اعتماد نهج يأخذ بعين الاعتبار الاعتماد المتبادل بين عناصر اﻷرصدة في أعالي البحار وفي المناطق الخاضعة للولاية الوطنية؛
    Il est précisé que les modalités d'exercice de l'autorité parentale commune devront être déterminées en tenant compte de l'intérêt supérieur des enfants. UN ومن المنصوص عليه في هذا المشروع أيضا أن طرق ممارسة السلطة الوالدية المشتركة جديرة بالتحديد في ضوء مراعاة المصالح العليا للأطفال.
    Les membres du Groupe sont invités à faire part de leur expérience nationale, en tenant compte de l'analyse et des recommandations figurant dans le rapport du secrétariat. UN ويشجع أعضاء الفريق على اﻹبلاغ عن تجاربهم الوطنية، آخذين في الاعتبار التحليلات والتوصيات الواردة في تقرير اﻷمانة.
    Le texte du présent projet de résolution est basé sur celui de résolutions antérieures des Nations Unies, y compris celles du Conseil des droits de l'homme, tout en tenant compte de l'évolution récente sur le terrain. UN وذكر أن مشروع القرار الحالي يستند إلى قرارات الأمم المتحدة السابقة، ومنها القرارت المتخذة بصدد حقوق الإنسان، مع الوضع في الاعتبار التطورات الأخيرة التي حدثت على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد