J'ai transmis cette lettre aux Coprésidents afin qu'ils puissent en tenir compte dans leur mission de bons offices. | UN | وقد أحلـت هذه الرسالة إلى الرئيســين المشاركـين لكي يتسـنى لهمــا أخذها في الاعتبار لدى ممارستهما مساعيهما الحميدة. |
Des suggestions ont aussi été faites en vue de restructurer et simplifier certains articles, et il faudra en tenir compte. | UN | وكانت هناك أيضا مقترحات بإعادة صياغة بعض المواد وتحقيق الاتساق فيما بينها، وهي مقترحات ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Les membres du Comité sont invités à en tenir compte lorsqu'ils établiront le programme de travail du Comité pour 2015. | UN | وقد يود الأعضاء أخذها في الاعتبار لدى وضع برنامج عمل اللجنة الخاصة لعام 2015 في صيغته النهائية. |
De même, l'Australie a estimé les éventuels doubles comptages dus à des mesures qui se chevauchaient et a tenté d'en tenir compte. | UN | وقدرت أستراليا أيضا إمكانية الحساب المزدوج الناجم عن تداخل التدابير وسَعت إلى وضعها في الحسبان. |
Le Comité n'a constaté aucune violation de la Convention; il a noté avec satisfaction que l'État partie était prêt à surveiller la situation du requérant après son renvoi en Turquie et a demandé à l'État partie de l'en tenir informé. | UN | رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع. |
Aussi les trois branches du gouvernement doivent-elles en tenir compte dans l'élaboration et la mise en œuvre des propositions législatives et politiques. | UN | وبذلك، يتوجب على أجهزة الحكومة الثلاث أخذها في الاعتبار عند صياغة وتنفيذ مقترحات القوانين والسياسات. |
On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
On ne connaît pas encore les incidences de ces grands mouvements migratoires sur la formation et la structure de la famille mais il faudra en tenir compte lors de l'élaboration des politiques. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
Au paragraphe 2, vous indiquez que l'Assemblée de la société civile soumettrait officiellement ses documents suffisamment longtemps à l'avance pour que les parties puissent en tenir pleinement compte dans leurs propositions. | UN | وفي الفقرة الثانية، أشرتم الى تقديم الوثائق الرسمية الى الجمعية المدنية مع توفير الوقت الكافي كي يمكن للطرفين أخذها في الاعتبار تماما. |
Le Cycle avait eu des effets positifs sur la libéralisation des échanges à l'échelle régionale et sous-régionale, et il convenait d'en tenir compte. | UN | لقد كان للجولة آثار إيجابية من حيث تحرير التجارة على جهود التحرير الاقليمية/ودون الاقليمية يلزم أخذها في الاعتبار. |
La Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement a reconnu la situation particulière de ces derniers et la nécessité pour la communauté internationale d'en tenir compte. | UN | وقد اعترف المؤتمر العالمي بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية النامية الصغيرة بالحالة الخاصة لهذه الدول وبحاجة المجتمع الدولي الى أخذها في الاعتبار. |
C'est grâce aux contributions financières volontaires des pays membres que le Fonds peut fonctionner. Il faut donc en tenir compte dans le processus de réforme des quotes-parts. | UN | ونظرا لأن التبرعات المالية للبلدان الأعضاء تدعم أنشطة الصندوق، ينبغي وضعها في الاعتبار أثناء عملية مراجعة الحصص. |
Bon nombre des conclusions de ces évaluations demeurent pertinentes et il convient d'en tenir compte pour l'examen du rapport le plus récent. | UN | إن كثيرا من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذينك التقيمين تظل صالحة ويجب وضعها في الاعتبار عند النظر في آخر تقرير ورد. |
Les représentants des États parties qui présentent des rapports au Comité auront le loisir de répondre aux déclarations formulées par les institutions spécialisées ou d'en tenir compte. | UN | وتتاح لممثلي الدول الأطراف المقدمة للتقارير إلى اللجنة حرية الرد على البيانات التي تدلي بها الوكالات المتخصصة أو وضعها في الاعتبار. |
Le Comité n'a constaté aucune violation de la Convention; il a noté avec satisfaction que l'État partie était prêt à surveiller la situation du requérant après son renvoi en Turquie et a demandé à l'État partie de l'en tenir informé. | UN | رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع. |
Le Comité n'a constaté aucune violation de la Convention; il a noté avec satisfaction que l'État partie était prêt à surveiller la situation du requérant après son renvoi en Turquie et a demandé à l'État partie de l'en tenir informé. | UN | رغم أن اللجنة خلصت إلى عدم وجود أي انتهاك للاتفاقية، فقد رحبت باستعداد الدولة الطرف لرصد حالة صاحب الشكوى إثر عودته إلى تركيا، وطلبت من الدولة الطرف إبقاءها على علم بتطورات الوضع. |
Le Comité prend acte des réponses écrites à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/PER/2), quoiqu'elle n'ait pas été présentée dans des délais qui lui auraient permis d'en tenir pleinement compte au cours du dialogue qu'il a eu avec l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة تقديم الردود المكتوبة على قائمة المسائل (CRC/C/Q/PER/2)، وإن كانت هذه الردود لم تقدم في وقت يسمح للجنة بأخذها كليا في الاعتبار خلال الحوار مع الدولة الطرف. |
Nous insistons également sur le fait qu'en autorisant l'usage de la force, le Conseil de sécurité doit s'en tenir aux dispositions des Articles 43 et 44 de la Charte des Nations Unies. | UN | ونؤكد أيضا أنه ينبغي لمجلس الأمن، وهو يأذن باستخدام القوة، أن يلتزم بأحكام المادتين 43 و 44 من ميثاق الأمم المتحدة. |
En outre, devant s'en tenir aux cas et motifs d'expulsion prévus par la loi, les autorités ne peuvent utiliser ce pouvoir d'expulsion comme un pouvoir d'extradition, même s'il peut arriver dans certains cas que l'expulsion tienne lieu d'extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لموظف تنفيذي، يخضع لقيود قانونية تتعلق بظروف الطرد وأغراضه، أن يوافق، موافقة صحيحة، على استخدام تلك السلطة كبديل عام عن سلطة التسليم؛ وإن كان الطرد في حالات قد يقوم مقام التسليم في قضية بعينها بسبب ظروفها. |
Chaque comité parlementaire restreint est tenu d'en tenir compte dans toute décision de politique générale et disposition législative, évitant de constituer un comité restreint séparé pour les droits de l'homme. | UN | ويتعيّن على كل لجنة اختيار برلمانية أن تأخذ هذه الآلية في الاعتبار عند وضع السياسات والتشريعات بما يلغي الحاجة إلى تشكيل لجنة مختارة منفصلة معنية بحقوق الإنسان. |
Les Comités nationaux créés dans nos pays respectifs ont été informés de ces projets, pour qu'ils puissent en tenir compte dans l'élaboration des programmes nationaux. | UN | وقد أبلغت اللجان الوطنية المنشأة في كل بلد من بلداننا بهذه المشاريع، حتى تأخذها في اعتبارها عند وضعها البرامج على الصعيد الوطني. |
Elle a également demandé au Secrétaire général de porter la structure de la Plate-forme d'action à l'attention des conférences préparatoires régionales pour qu'elles puissent en tenir compte dans leurs délibérations. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى اﻷمين العام أن يوجه انتباه المؤتمرات اﻹقليمية التحضيرية للمؤتمر إلى هيكل مرتكزات العمل لكي تضعها في اعتبارها في مداولاتها. |
Dans ce cas, les gouvernements pourraient s'en tenir à l'approche volontaire qui prévaut actuellement. | UN | وفي هذا الحالة، يمكن للحكومات أن تستخدم الوضع الطوعي السائد حالياً. |
Les débats relatifs aux méthodes de travail de la Commission devraient en tenir compte. | UN | فينبغي للمناقشات المتعلقة بأساليب عمل اللجنة أن تراعي هذا أيضا. |
Il conviendrait d'en tenir compte dans les futures négociations sur le commerce. | UN | وينبغي أن يؤخذ ذلك بعين الاعتبار في المفاوضات التجارية التي ستجرى في المستقبل. |
Lorsque le Groupe de travail aurait achevé son examen, le Secrétaire général de la CNUCED transmettrait les résultats au siège à New York pour que le Secrétaire général de l'ONU puisse en tenir compte lorsqu'il mettrait la dernière main au projet qu'il soumettrait à l'Assemblée générale. | UN | وبمجرد أن تختتم الفرقة العاملة استعراضها، فإن الأمين العام للأونكتاد سيُحيل نتائج الاستعراض إلى المقر في نيويورك لكي يمكن للأمين العام للأمم المتحدة أن يضعها في الحسبان عند وضع الصيغة النهائية لمقترحه الذي سيُقدم إلى الجمعية العامة. |
Rejeter toute tentative d'utiliser le Conseil de sécurité pour poursuivre des buts politiques nationaux et souligner que les travaux du Conseil doivent être non sélectifs et impartiaux et que celui-ci doit s'en tenir strictement aux pouvoirs et fonctions que les États membres lui ont confiés au titre de la Charte de l'ONU. | UN | 83-6 رفض أي محاولات لاستخدام مجلس الأمن في تنفيذ أجندات سياسية وطنية والتشديد على عدم الانتقائية والتجرد في عمل المجلس، والحاجة إلى أن يلتزم المجلس التزاماً دقيقاً بحدود الوظائف المنوطة به والسلطات التي خولتها له الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Le Comité n'a pas reçu ces renseignements à temps pour en tenir compte lors de l'examen de la réclamation. | UN | ولم يتلق لفريق هذه المعلومات في الموعد المناسب لكي يأخذها في الاعتبار عند دراسة المطالبة. |