ويكيبيديا

    "en termes d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من حيث
        
    • ومن حيث
        
    Cette mesure facilitera cette étape importante de la procédure de médiation, qui s'est révélée précieuse en termes d'équité et d'efficacité. UN وسيسهل هذا الأمر عنصرا كبيرا في عملية أمينة المظالم حيث إنه أثبت أنه ذو قيمة كبيرة من حيث عدالة العملية وكفاءتها.
    Une fonction publique réduite doit être considérablement renforcée tant en termes d'intégrité que de base de connaissances. UN ولا بد من خدمة عامة أقل حجما، تُعزز، تعزيزا شديدا، من حيث النزاهة وقاعدتها المعرفية.
    En l'espèce, les auteurs ont défini leur culture exclusivement en termes d'activité économique consistant à faire paître le bétail. UN وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية.
    Mais leur participation est déséquilibrée, aussi bien du point de vue géographique qu'en termes d'accès au système des Nations Unies. UN ولكن مشاركة هذه المنظمات لم تكن متوازنة، سواء من حيث التمثيل الجغرافي، أو سهولة الوصول إلى منظومة الأمم المتحدة.
    Il s'est attardé sur les éléments de définition de la bonne gouvernance, sur ses effets en termes de stabilité et de solidité des institutions, et en termes d'efficacité économique. UN وتوقف عند عناصر تعريف الحكم الجيد، وآثاره من حيث استقرار المؤسسات وصلابتها، ومن حيث الكفاءة الاقتصادية.
    L'attention a été appelée sur la nécessité d'appliquer, en termes d'engagements financiers, la décision visant à accorder la priorité absolue à l'Afrique. UN ووجه الانتباه الى الحاجة الى تنفيذ المقرر القاضي بأن تحظى افريقيا بأولوية عالية من حيث الالتزامات المالية.
    Dans de telles situations, les langues minoritaires peuvent rester confinées pour l'essentiel à la sphère privée en termes d'usage, de transmission et d'éducation. UN وفي هذه الحالات، يمكن أن تظل لغات الأقليات إلى حد كبير في المجال الخاص من حيث استخدام اللغة ونقلها وتعليمها.
    Le Bureau des affaires de désarmement s'efforce constamment d'assurer la transparence financière en termes d'estimation des coûts et de réaliser des économies. UN وقال إن مكتب شؤون نزع السلاح يسعى باستمرار إلى ضمان الشفافية المالية من حيث تقدير التكاليف وتحقيق الوفورات.
    Les communications collectives ont également posé des difficultés en termes d'épuisement des voies de recours internes, car les victimes pouvaient ne pas être facilement identifiables. UN وتطرح البلاغات الجماعية أيضاً صعوبات من حيث استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأن تحديد الضحايا ليس عملية سهلة.
    :: Renforcer la capacité institutionnelle de l'organisation en termes d'organisation et de communication interne; UN :: زيادة القدرة المؤسسية للمنظمة من حيث التنظيم والاتصال الداخلي؛
    Certes, les progrès varient grandement selon les régions et les pays et sont très inégaux en termes d'objectifs. UN لكنّ التقدم يتفاوت تفاوتاً كبيراً عَبْر المناطق والبلدان، وهو غير متساوٍ من حيث الغايات.
    :: L'objectif de production ne doit pas être envisagé uniquement en termes de bénéfices mais plutôt en termes d'amélioration de la qualité de la vie; UN :: وجوب عدم النظر إلى الغرض من الإنتاج من حيث الربح وحده، وإنما من حيث تحسين نوعية الحياة
    Les agglomérations sont les principaux pollueurs en termes d'émissions de dioxyde de carbone (CO2). UN والمدن هي مصادر التلوث الرئيسية من حيث انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون.
    La qualité de l'éducation met de meilleurs outils à la disposition des femmes en termes d'opportunités, de prise de décision et de relations humaines, entre autres. UN فالجودة تزود المرأة بأدوات أفضل من حيث الفرص وصنع القرار والعلاقات الإنسانية ضمن أمور أخرى.
    Assurer une dotation en personnel adaptée aux fonctions, tant en termes d'effectifs que de compétences; UN ضمان التزويد بما يناسب من الموظفين من حيث العدد والكفاءات على السواء
    51. en termes d'assistance technique fournie, le service est globalement moins productif que d'autres services de la division. UN 51- يأتي الفرع، بصورة عامة، في مرتبة متأخرة عن الفروع الأخرى في الشعبة من حيث تقديم المساعدة التقنية.
    Les résolutions de ces deux organes de l'ONU donnent de nouvelles dimensions éthiques et qualitatives, en termes d'accessibilité physique, économique et sans discrimination à des services de qualité acceptable. UN وإن القرارات التي اتخذها جهازا الأمم المتحدة هذان تضفي أبعادا أخلاقية ونوعية جديدة من حيث الحصول الفعلي والاقتصادي، وبطريقة غير تمييزية، على خدمات ذات نوعية مقبولة.
    Grâce à ses réformes l'Ouganda, qui occupait le cent soixante et unième rang mondial en termes d'investissement étranger au début des années 90, s'est hissé à la cinquante-huitième place du classement en 2002. UN ونتيجة للإصلاحات التي اضطلعت بها، ارتقت أوغندا من رتبتها العالمية الحادية والستين بعد المائة في أوائل التسعينات، من حيث القدرة على جلب الاستثمار الخارجي، إلى الرتبة الثامنة والخمسين في عام 2002.
    Cette question devrait être examinée en termes d'équilibre entre pertinence et rapport coûtefficacité. UN وينبغي بحث هذه المسألة من حيث وجود توازن بين مدى الكفاية والفعالية من حيث التكلفة.
    Les pays du littoral méditerranéen ont beaucoup en commun en termes d'histoire, de culture et de mode de vie. UN إن بلدان ساحل البحر الأبيض المتوسط تشترك في الكثير من حيث التـاريخ والثقافة وأساليب المعيشة.
    en termes d'analyse des politiques, le projet a procédé à une analyse critique d'un seul élément situé au cœur de l'équation des résultats. UN ومن حيث تحليل السياسات، فإن المشروع لم يحلل إلا عنصرا واحدا وسط معادلة الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد