Troisièmement, les colonies et les autres mesures imposées en territoire palestinien occupé constituent une menace pour l'environnement, les ressources en eau et les autres ressources naturelles. | UN | وثالثا، فإن المستوطنات وغيرها من التدابير المفروضة في الأرض الفلسطينية المحتلة لا تزال تهدد البيئة والموارد المائية وغيرها من الموارد الطبيعية بالخطر. |
Le résultat est que la situation en territoire palestinien occupé s'est tragiquement détériorée. | UN | وقالت إنه كان من نتيجة ذلك أن تدهورت الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة على نحو مفجع. |
Ce massacre vient s'ajouter à la liste interminable des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien en territoire palestinien occupé. | UN | وهذه المذبحة استمرار للمذابح التي لا حصر لها والتي ترتكبها قوات الاحتلال العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
en territoire palestinien occupé, en face d'un poste de l'armée libanaise à Meïsat, des soldats de l'ennemi israélien ont largué un ballon d'observation rattaché par un câble, sur une hauteur d'une centaine de mètres. | UN | من داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة مقابل مركز الميسات التابع للجيش اللبناني قام العدو الإسرائيلي برفع منطاد مثبت بسلك على ارتفاع 100 متر تقريبا. |
Ces violations déterminent l'existence même du peuple palestinien en territoire palestinien occupé. | UN | وقال إن تلك الانتهاكات تُثبت الوجود الفعلي للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En conséquence, elle a affirmé que les travaux de construction devaient cesser et que les tronçons qui avaient été achevés en territoire palestinien occupé devaient être détruits. | UN | واعتبرت بالتالي أن بناء الجدار يجب أن يتوقف، كما يجب تفكيك أجزائه التي انتهى بناؤها على الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La construction simultanée du Mur en territoire palestinien occupé a mis à l'écart au moins cinquante mille Palestiniens dans des enclaves isolées, les isolant du reste de la Cisjordanie et les empêchant de rejoindre leurs propres champs, écoles, hôpitaux et lieux de travail. | UN | وأدى القيام في الوقت ذاته ببناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى وضع ما لا يقل عن 000 50 فلسطيني في جيوب منعزلة، وبذلك تم فصلهم عن بقية الضفة الغربية وعن مزارعهم ومدارسهم ومستشفياتهم وأماكن عملهم. |
Nous devons également trouver le moyen de donner effet à l'avis consultatif d'une portée historique rendu par la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de la construction du mur en territoire palestinien occupé. | UN | كما يتعين علينا أن نتوصل إلى الطرق اللازمة لتنفيذ الفتوى التاريخية التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على بناء جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
De fait, le mur est presque entièrement construit en territoire palestinien occupé et il y a une corrélation directe entre le tracé du mur et les colonies de peuplement israéliennes illégales dans le Territoire palestinien occupé et les ressources en eau de la région. | UN | فالواقع أن الجدار يقام برمته تقريبا في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهناك ارتباط مباشر بين مسار الجدار والمستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة المقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة وموارد المياه في المنطقة. |
La construction par Israël d'un mur de séparation en territoire palestinien occupé continue de nuire à la population palestinienne et d'entraver ses déplacements. | UN | 14 - ولا يزال بناء إسرائيل الجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية المحتلة يسبب أضرارا للسكان الفلسطينيين ويقيد حركتهم. |
Il semble que la Feuille de route envisage l'acceptation de certains tronçons du mur construits en territoire palestinien occupé et le rattachement au territoire israélien des grandes colonies juives qui se trouvent sur ce territoire. | UN | ويبـدو أن خريطـة الطريق تتجه نحو القبول بوجود أجزاء من الجدار على الأرض الفلسطينية المحتلة، وبضم أكبر المستوطنات اليهودية في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى الأرض الإسرائيلية. |
Elle exige que le Gouvernement israélien cesse de construire et démantèle la barrière de séparation en territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem et aux alentours. | UN | ويطالب الحكومة الإسرائيلية بوقف بناء الحاجز الفاصل في الأرض الفلسطينية المحتلة وإزالته، بما في ذلك الحاجز في القدس وحولها. |
B. Le mur érigé en territoire palestinien occupé | UN | بـاء - الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Il est regrettable que le personnel local de l'Office en territoire palestinien occupé soit le seul personnel de l'ONU qui ne reçoive pas de prime de sujétion. | UN | وأوضح أن من المؤسف أن الموظفين المحليين للأونروا في الأرض الفلسطينية المحتلة هم موظفو الأمم المتحدة الوحيدون الذين لا يحصلون على بدل مخاطر. |
Les restrictions des déplacements en territoire palestinien occupé nuisent sérieusement à l'exécution du programme et à la riposte de l'Office aux besoins humanitaires. | UN | 53 - وأردف يقول إن القيود المفروضة على التنقل في الأرض الفلسطينية المحتلة تؤثر بشدة على تنفيذ برامج الوكالة واستجابتها للاحتياجات الإنسانية. |
Des soldats de l'armée israélienne qui se trouvaient en territoire palestinien occupé en face de la station de pompage du Wazzani de l'armée libanaise se sont servis d'une pelleteuse pour lancer des pierres de l'autre côté de la barrière technique, dans la zone contestée. | UN | أقدمت جرافة تابعة للعدو الإسرائيلي مقابل مركز مضخة الوزاني التابع للجيش اللبناني على إزالة الأحجار من داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة ورميها خارج الشريط التقني ضمن المنطقة المتنازع عليها. |
Des soldats d'une patrouille de l'ennemi israélien en territoire palestinien occupé ont braqué des projecteurs sur des habitations du village d'Abbassiyé. | UN | أقدمت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه الأضواء الكاشفة من داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة باتجاه منازل بلدة العباسية. |
Des soldats d'une patrouille de l'ennemi israélien en territoire palestinien occupé ont injurié des bergers libanais qui faisaient paître leurs troupeaux dans la plaine de Khiam, en face de la colonie de Metoulla, et leur ont lancé des pierres. | UN | أقدم عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي، وأثناء قيام رعاة لبنانيين برعي الماشية في سهل الخيام مقابل مستعمرة المطلة على شتم الرعاة ورشقهم بالحجارة من داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il entreprend actuellement l'analyse des constatations les plus percutantes qui aient été faites sur les effets de la prolifération des armes légères sur les enfants au Brésil, en Colombie, en Haïti, au Népal, en territoire palestinien occupé, au Sénégal, en Afrique du Sud et au Yémen. | UN | وتعكف اليونيسيف أيضا على استحداث تحليل للنتائج الرئيسية بشأن أثر الأسلحة الصغيرة على الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة والبرازيل وجنوب أفريقيا والسنغال وكولومبيا ونيبال وهايتي واليمن. |
En d'autres termes, 57 % des personnes travaillant en territoire palestinien occupé percevaient un salaire mensuel qui ne leur permettait pas de faire vivre une famille classique, composée de deux adultes et de quatre enfants, au-dessus du seuil de pauvreté officiel. | UN | وبعبارة أخرى، فإن نسبة 57 في المائة من جميع العمال في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتقاضون أجورا شهرية لا تسمح لهم بإعالة عائلة عادية مؤلفة من شخصين بالغين وأربعة أطفال فوق مستوى الفقر الرسمي. |
Les colons israéliens transférés illégalement en territoire palestinien occupé continuent de tuer, blesser et intimider les civils palestiniens et de détruire leurs biens. | UN | ولا يزال المستوطنون الإسرائيليون الذين تم نقلهم على نحو غير قانوني إلى الأرض الفلسطينية المحتلة يقتلون ويجرحون ويروّعون المدنيين الفلسطينيين ويدمرون ممتلكاتهم. |
Les barrières au mouvement des marchandises et des personnes en territoire palestinien occupé fragmentent ce qui reste de l'économie pour en faire des îlots isolés, déconnectés les uns des autres, donnant lieu à des écarts de prix considérables, et réduisent la mobilité des facteurs de production et les échanges de biens et de services. | UN | وقد فتتت العراقيل التي تقف دون حركة السلع والأشخاص داخل الأرض الفلسطينية المحتلة ما تبقى من الاقتصاد وحولته إلى جزر معزولة، غير متصلة بعضها بالبعض وأحدثت فروقا كبيرة في الأسعار وجعلت حركة عوامل الإنتاج محدودة وحدت من مبادلات السلع والخدمات. |