Pour Malte, aucun acte terroriste ne saurait jamais être justifié et notre combat contre le terrorisme doit être sans équivoque, ferme et résolu, en tous temps et en toutes circonstances. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
Ils ont également estimé que les États devraient maintenir le droit d'habeas corpus en tous temps et en toutes circonstances, même en cas d'état d'exception. | UN | وأجمعوا أيضاً على أنه ينبغي للدول الإبقاء على الحق في الإحضار أمام المحكمة في جميع الأوقات وكافة الظروف، حتى في حالات الطوارئ. |
Également, la Commission des droits de l'homme a déjà invité tous les États à maintenir le droit de bénéficier d'une telle procédure en tous temps et en toutes circonstances, y compris en cas d'état d'urgence. | UN | 8- كما دعت لجنة حقوق الإنسان أصلاً جميع الدول إلى الإبقاء على الحق في اتخاذ هذا الإجراء في جميع الأوقات وفي كل الظروف، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
Distinction: il s'agit de l'obligation pour les parties à un conflit de faire en tous temps la distinction entre population civile et forces armées ennemies, et entre objectifs civils et objectifs militaires. | UN | مبدأ التفريق - يجب على أطراف النـزاع التفريق في جميع الأوقات بين المدنيين وقوات العدو المسلحة، وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية. |
A propos du droit musulman, selon lequel les principes de l'islam s'appliquent en tous temps et en tous lieux, il est parfois difficile de le concilier avec les dispositions de la Convention. | UN | وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية. |
< < assurer le respect et la protection de la population civile et des biens civils et d'opérer en tous temps une distinction entre la population civile et les combattants ainsi qu'entre les biens civils et les objectifs militaires. | UN | " ضمان احترام وحماية السكان المدنيين والأشياء المدنية، والتمييز في جميع الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين، وبين الأشياء المدنية والأهداف العسكرية. |
9. Le Rapporteur spécial a présenté sa méthode de travail à plusieurs reprises et assure qu'il fait preuve en tous temps du plus grand degré de rigueur et de cohérence dans ses travaux. | UN | 9- وتحدث المقرر الخاص في عدة مناسبات عن المنهجية التي يتبعها، وأكد اعتماده في جميع الأوقات أعلى معايير الدقة والاتساق أثناء عمله. |
6.5 L'État partie fait valoir que l'auteur a été traité conformément à la norme minimale exigée par l'article 10 du Pacte, vue que ses besoins essentiels − nourriture, habillement, médicaments, hygiène sanitaire, lumière, chauffage et exercices physiques réguliers − ont été satisfaits en tous temps. | UN | 6-5 وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد عومل على نحو يتوافق مع المعايير الدنيا التي تقتضيها المادة 10 من العهد، حيث كُفلت لـه في جميع الأوقات تلبية احتياجاته الأساسية، بما في ذلك الغذاء والملبس واللوازم الطبية ومستلزمات النظافة والضوء والتدفئة وممارسة التمارين الرياضية بصورة منتظمة. |
Ces dispositions additionnelles du droit international humanitaire consolident l'obligation d'établir en tous temps une distinction entre civils et combattants et interdisent clairement à une puissance occupante toute tentative ou mesure visant à définir des civils sous occupation comme de prétendus < < infiltrés > > ou autres et de prendre des mesures militaires à leur encontre, y compris des mesures de déportation. | UN | وبموجب هذه الأحكام الإضافية في القانون الإنساني الدولي، يزداد رسوخ الالتزام بالتمييز في جميع الأوقات بين المدنيين والمحاربين، وبالتالي فإن قيام السلطة القائمة بالاحتلال بوصف المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال بأنهم من " المتسللين " أو بخلاف ذلك بغية القيام بعمل عسكري ضدهم، بما يشمل أعمال الإبعاد، يكون بالتالي أمرا محظورا بوضوح. |
Le paragraphe 2 de l'article 4 stipule que sont et demeurent prohibés, en tous temps et en tous lieux : | UN | وتنص المادة ٤-٢ على أن اﻷفعال التالية تبقى محظورة في كل زمان ومكان: |