ويكيبيديا

    "en tout temps" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع الأوقات
        
    • في أي وقت
        
    • في كل الأوقات
        
    • على الدوام
        
    • في كل وقت
        
    • وقت من الأوقات
        
    • وفي كل الأوقات
        
    Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. UN تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    Réaffirme que tous les États sont en tout temps tenus de se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. UN تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    Vous pourrez compter, en tout temps, sur l'entière coopération de ma délégation. UN ويمكنكم أن تعتمدوا على كامل تعاون وفدي معكم في جميع الأوقات.
    Cet article dispose en effet que celle-ci peut intervenir en cas d'infraction en tout temps pendant les six années suivant l'acte. UN فهي تؤكد أنه يجوز للجنة أن تتخذ في أي وقت إجراءً بشأن المخالفة في غضون ستة أشهر بعد ارتكاب المخالفة.
    Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. UN ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية.
    La sécurité alimentaire suppose que chacun ait accès en tout temps à des quantités suffisantes de nourriture saine, acceptable et nutritive. UN والأمن الغذائي يعني الوصول إلى كميات كافية من الغذاء الآمن والمقبول والمغذي لجميع الأشخاص في جميع الأوقات.
    Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. UN وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين.
    Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. UN وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين.
    Le patient doit demeurer sous contrôle médical en tout temps. UN ويجب أن يخضع المريض للإشراف الطبي في جميع الأوقات.
    La prise de photographies et la prise de notes ne sont pas autorisées, et les inspecteurs sont escortés en tout temps. UN ولا يسمح بأخذ صور أو تسجيل ملاحظات، وتجري مرافقة المفتشين في جميع الأوقات.
    De la même façon, il est d'une importance cruciale que l'État suive une procédure régulière en tout temps pour tous les procès. UN وبالمثل، فإنه من الأهمية بما كان أن تراعي الدولة الأصول القانونية الواجبة في جميع الأوقات وفي جميع المحاكمات.
    Le droit à un recours efficace pour les victimes de violations des droits humains doit être garanti en tout temps. UN ويتعين في جميع الأوقات كفالة الحق في وسيلة انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces principes constituent le fondement de l'aide humanitaire et doivent être respectés par toutes les parties en tout temps. UN فهذه المبادئ تمثل جوهر المساعدة الإنسانية ويجب أن تحترمها الأطراف كافة في جميع الأوقات.
    L'accent sera mis en tout temps sur la mise en oeuvre, les actions concrètes et les progrès continus. UN وسينصب التركيز في جميع الأوقات على التنفيذ والإجراءات الملموسة ومواصلة إحراز تقدم.
    À cet effet, sont et demeurent prohibées, en tout temps et en tout lieu, à l'égard des personnes mentionnées cidessus : UN ولهذا الغرض، تحظر الأفعال التالية فيما يتعلق بالأشخاص المذكورين أعلاه، وتبقى محظورة في جميع الأوقات والأماكن:
    Les États doivent par conséquent s'abstenir, en tout temps et en toutes circonstances, de pratiquer des détentions non reconnues ou secrètes. UN ولذلك، يتعين على الدول الامتناع عن أي ممارسة للاحتجاز السري أو غير المعلن عنه في جميع الأوقات وتحت جميع الظروف.
    L'auteur pouvait aussi en tout temps consulter l'ambassade de la République tchèque à Vienne sur l'évolution possible de la situation. UN وكان بإمكان صاحب البلاغ أيضاً أن يستشير في أي وقت القنصلية التشيكية في فيينا بشأن التطورات المحتملة.
    La sécurité des victimes de trafic d'êtres humains, ainsi que celle de leur famille, doit être garantie en tout temps. UN وينبغي ضمان توفر الأمن لضحايا الاتجار بالبشر ولأسرهم في أي وقت.
    Cette disposition permet à celui ou celle qui a un intérêt dans un procès auquel il n'est pas partie, ou dont la présence est nécessaire pour autoriser, assister ou représenter une partie incapable, d'y intervenir en tout temps avant jugement. UN ويتيح هذا الحكم للشخص الذي لديه مصلحة ما في قضية هو ليس طرفاً فيها، أو يكون وجوده ضرورياً لمنح إذن للطرف عديم الأهلية أو مساعدته أو تمثيله، أن يتدخل في أي وقت قبل صدور الحكم.
    Elles doivent en tout temps faire la distinction entre la population civile et les combattants et entre les biens à caractère civil et les objectifs militaires. UN ويجب على الأطراف أن تُفرِّق في كل الأوقات بين السكان المدنيين والمقاتلين وبين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية.
    Les locaux, archives et documents du Tribunal sont inviolables et restent sous le contrôle du Tribunal en tout temps. UN وبذلك لا يجوز انتهاك حرمة مبانيها أو محفوظاتها أو وثائقها، وتظل جميعا تحت سلطان المحكمة على الدوام.
    Mais si vous gardez le Saint-Esprit avec vous en tout temps, chacune de ces voies sera bénie par Dieu. Open Subtitles لكن لو حافظتم على روح القدس داخلكم في كل وقت سيبارك الله لكم كل هذه الطرق
    Pendant la période considérée, quelque 1 070 agents des Nations Unies recrutés sur les plans international et national étaient présents en Somalie en tout temps. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواجد في الصومال نحو 070 1 موظف وطني ودولي تابع للأمم المتحدة في أي وقت من الأوقات.
    C'est pourquoi ma délégation s'est félicitée que la Conférence d'examen de 2010 ait exprimé sa profonde préoccupation à l'égard des conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et qu'elle ait également réaffirmé la nécessité pour tous les États de respecter en tout temps le droit international, notamment le droit humanitaire international. UN لذلك، يسر وفدي أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 قد أعرب عن قلقه العميق إزاء التداعيات الإنسانية المروعة التي تترتب على أي استخدام للأسلحة النووية وأن المؤتمر قد كرر التأكيد كذلك على ضرورة امتثال الدول كافة وفي كل الأوقات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد