ويكيبيديا

    "en toute légalité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة قانونية
        
    • بشكل قانوني
        
    • بطريقة قانونية
        
    • بصفة قانونية
        
    • بصورة مشروعة
        
    • بصورة شرعية
        
    • تجارية مشروعة
        
    • بموجب سمة
        
    • من مصادر قانونية
        
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    La plupart d'entre eux résident dans des centres urbains et suburbains aménagés et construits en toute légalité. UN ويعيش معظم هؤلاء في مراكز حضارية وفي الضواحي التي خُطِّطت وشُيدّت بشكل قانوني.
    Les tribunaux ont estimé que la police avait agi en toute légalité. UN ورأت المحاكم أن الشرطة تصرفت بطريقة قانونية.
    Les groupes religieux et partis politiques peuvent toutefois toujours s'exprimer en toute légalité sur des stations de radio commerciales ou privées ne leur appartenant pas. UN ومع ذلك، يمكن للجماعات الدينية والأحزاب السياسية أن تبث بصفة قانونية على إذاعة مملوكة للقطاع الخاص أو إذاعة تجارية.
    On estime qu'il existe au moins 639 millions d'armes légères dans le monde aujourd'hui, dont presque 60 % sont détenues en toute légalité par des civils. UN ويقدَّر أنه يوجد في العالم اليوم ما لا يقل عن 639 مليون سلاح صغير، وأن نحو 60 في المائة منها يملكها أفراد مدنيون بصورة مشروعة.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Étant son épouse, elle avait le droit de vivre en Espagne en toute légalité. UN فلكونها زوجته كان يحق لها أن تعيش في إسبانيا بصورة قانونية.
    Il est des cas où les utilisateurs peuvent en toute légalité éviter de payer des taxes. UN وهناك حالات قد يتلافى فيها المستعملون بصورة قانونية دفع رسوم.
    Elle a arrêté en toute légalité des terroristes, y compris des individus impliqués dans des activités terroristes qui ont reçu des instructions de l'étranger pour attaquer les infrastructures. UN وقد ألقت القبض بصورة قانونية على إرهابيين، بمن فيهم الأشخاص الذين شاركوا في الأنشطة الإرهابية والذين تلقوا تعليمات من الخارج بالاعتداء على البنى التحتية.
    La réglementation des importations et les avancées techniques sont de plus en plus déterminantes pour garantir que seuls les poissons pêchés en toute légalité entrent dans les États. UN وأشير إلى أن للوائح الاستيراد وتحسين التكنولوجيا دورا متزايد الأهمية في ضمان ألا تدخل الدول إلا الأسماك التي تم صيدها بصورة قانونية.
    Il a déclaré en outre que 175 000 ressortissants des États-Unis se sont rendus en toute légalité à Cuba. UN ويقول أيضاً إن 000 175 من مواطني الولايات المتحدة سافروا بشكل قانوني إلى كوبا في العام الماضي.
    Peu de temps après, le Gouvernement de Chan a été destitué en toute légalité et les mercenaires envoyés par la société ont été expulsés du pays. UN وبعد وقت قصير من ذلك، تم طرد حكومة سير جوليوس تشان بشكل قانوني وطرد المرتزقة الذين أرسلتهم الشركة.
    La question adressée au Conseiller juridique a donc reçu la réponse appropriée, à savoir que le Royaume du Maroc a agi en toute légalité. UN وعليه، فإن السؤال المطروح على المستشار القانوني تلقى الجواب المناسب، وهو أن مملكة المغرب تصرفت بشكل قانوني كامل.
    Cette perquisition s'est déroulée en toute légalité et dans les formes requises, sans violence ni menace. UN وقد تم التفتيش بطريقة قانونية وصحيحة ولم يكن هناك أي عنف أو تهديدات.
    D'aucuns ont invoqué des cas de figure spécifiques et réducteurs à l'appui de l'argument selon lequel des armes nucléaires pourraient être utilisées en toute légalité dans certaines circonstances. UN وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال.
    D'aucuns ont invoqué des cas de figure spécifiques et réducteurs à l'appui de l'argument selon lequel des armes nucléaires pourraient être utilisées en toute légalité dans certaines circonstances. UN وذكر البعض سيناريوهات معينة محددة بدقة لمساندة الرأي القائل بأن الأسلحة النووية يمكن استخدامها بطريقة قانونية في بعض الأحوال.
    En fait, ils avaient simplement déplacé sur leur terrain une vieille grange qui se trouvait sur une parcelle voisine, après avoir obtenu le consentement du maire d'Elsbethen, qui leur avait donné à penser qu'ils pourraient construire en toute légalité. UN بل، اكتفيا بنقل مخزن حبوب عتيق من قطعة أرض مجاورة إلى أرضهما، بعد أن سعيا للحصول على موافقة عمدة إلسبيثن، وظنا بالتالي أن بإمكانهما تشييد البناء بصفة قانونية.
    Dès lors qu’il serait établi que la société en question et ses avoirs ne font pas régulièrement partie du patrimoine de la personne désignée, au motif qu’ils ont été acquis de façon illicite, ils cesseraient automatiquement d’être visés par les mesures de gel des avoirs et leur propriété pourrait être transférée en toute légalité au Gouvernement libyen. UN وعندما يثبت أن الشركة وأصولها لا تدخل قانوناً ضمن ممتلكات شخص مدرج في القائمة لأنها اكتسبت بطريقة غير قانونية، فإنها تقع تلقائيا خارج نطاق تدابير تجميد الأصول، ويمكن نقل ملكيتها بصفة قانونية إلى حكومة ليبيا.
    D'Ankara, il a pris en toute légalité l'avion pour l'Allemagne grâce à son visa touristique puis s'est rendu en voiture en Suède en passant par le Danemark. UN وسافر بصورة مشروعة جواً من أنقرة إلى ألمانيا مستخدماً تأشيرته السياحية ثم نقل بسيارة إلى السويد عبر الدانمرك.
    Enfin, si on se place du point de vue des migrants, il vaut mieux travailler en toute légalité à l'étranger que de migrer et de travailler clandestinement. UN وأخيرا، تعد إمكانية العمل بصورة شرعية في الخارج، من منظور المهاجرين أفضل من بديل الارتحال أو العمل بصورة سرية.
    Les trafiquants consacrent de plus en plus de fonds à la diversification de leurs activités, dont certaines sont menées en toute légalité. UN وتُستخدم موارد رؤوس أموالهم بشكل متزايد في تمويل التنويع بممارسة أنشطة تجارية مشروعة.
    S'est rendu illégalement à Homs, après y avoir effectué une visite en toute légalité. UN دخل القطر بشكل غير شرعي إلى حمص، على الرغم من دخوله القطر سابقا بموجب سمة دخول نظامية
    Dans cet esprit, un certain nombre de pays ont mis en place des mécanismes d'achat de bois d'œuvre pour garantir l'utilisation exclusive de bois d'œuvre exploité en toute légalité. UN وأدى ذلك إلى أن أدخل عدد من البلدان مشاريع لمشتريات الأخشاب تهدف إلى كفالة استخدام الأخشاب المتحصل عليها من مصادر قانونية فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد