ويكيبيديا

    "en toutes circonstances et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في جميع الظروف
        
    • المرنة وسط الظروف
        
    • في أي ظرف من الظروف
        
    • في كل الظروف
        
    Elle a constaté que l'avortement était illégal en toutes circonstances et que les journalistes faisaient toujours l'objet de menaces et de harcèlement. UN وأشارت إلى أن القانون يحظر الإجهاض في جميع الظروف وأن الصحفيين ما زالوا يتعرضون للتهديد والمضايقة.
    Nous sommes favorables au règlement pacifique des conflits ainsi qu'à la promotion du dialogue en toutes circonstances et en tous lieux. UN ونؤيد التسوية السلمية للمنازعات وتعزيز الحوار في جميع الظروف والحالات.
    En vertu du droit international humanitaire, les non-combattants doivent être traités avec humanité en toutes circonstances et toutes les parties à un conflit doivent garantir la protection des populations civiles et de l'infrastructure essentielle à la survie des populations civiles. UN وينص القانون اﻹنساني الدولي على أنه يعامل غير المقاتلين معاملة إنسانية في جميع الظروف وعلى أن تكفل جميع اﻷطراف في نزاع معين حماية المدنيين والهياكل اﻷساسية اللازمة لبقاء السكان المدنيين.
    En outre, il devait être capable d'intervenir efficacement en toutes circonstances et jouer un rôle catalyseur et novateur. UN وأشير إلى وجوب تفادي الازدواجية، وإلى أنه يتعين على البرنامج، علاوة على ذلك، أن يتحلى بالقدرة على الاستجابة المرنة وسط الظروف الخاصة من خلال الاضطلاع بدور حفاز وابتكاري.
    7. Condamne énergiquement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et le considère injustifiable en toutes circonstances et quelles que soient les considérations à caractère politique, idéologique, religieux ou autres qui puissent être invoquées pour le justifier; UN ٧ - تدين بشدة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتعتبره غير مبرر في أي ظرف من الظروف وأيا كانت الاعتبارات السياسية أو اﻷيديولوجية أو الدينية أو الاعتبارات اﻷخرى التي قد يُستند إليها في تبريره؛
    La mise en cause de la responsabilité des particuliers et des PPMS doit être garantie en toutes circonstances et où que ce soit. UN كما يجب ضمان مساءلة مقدمي الخدمات الأمنية والعسكرية من أفراد وشركات في كل الظروف وأينما قُدِّمت هذه الخدمات.
    Les Rapporteurs spéciaux demandent donc aux autorités de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'administration ordinaire de la justice de façon qu'elle soit plus efficace en toutes circonstances et que l'on n'ait pas par suite à recourir à des régimes judiciaires spéciaux tels que le régime judiciaire régional. UN لذلك، يدعو المقرران الخاصان السلطات إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نظام القضاء العادي لزيادة كفاءته في جميع الظروف ويبطل من ثم اللجوء إلى نظم قضاء خاصة مثل نظام القضاء اﻹقليمي.
    7. Les personnels militaires de l'OTAN relèvent en toutes circonstances et à tout moment de la juridiction exclusive de leurs éléments nationaux respectifs pour toute infraction pénale ou disciplinaire qu'ils pourraient commettre en République de Bosnie-Herzégovine. UN ٧ - يخضع أفراد المنظمة العسكريون في جميع الظروف وفي جميع اﻷوقات للولاية الخالصة للعناصر الوطنية التابعين لها فيما يتعلق بأي مخالفات جنائية أو مخالفات للنظام قد يرتكبونها في جمهورية البوسنة والهرسك.
    De telles violations illustrent l'urgente nécessité de promouvoir au niveau universel l'adoption d'une déclaration politique sur les standards minimaux d'humanité applicables en toutes circonstances et en tout temps. UN وهذه الانتهاكات تبيﱢن الحاجة العاجلة إلى أن يتم، على الصعيد العالمي، تعزيز فكرة اعتماد إعلان سياسي بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا الواجبة التطبيق في جميع الظروف واﻷوقات.
    Elle s'est dite préoccupée par la pénalisation de l'avortement en toutes circonstances et a noté la forte surpopulation carcérale et l'insuffisance des infrastructures pénitentiaires. UN وأعربت عن قلقها إزاء حظر الإجهاض بموجب القانون في جميع الظروف وأشارت إلى شدة اكتظاظ السجون وغياب الهياكل الأساسية للسجون.
    À cet égard, l'UNICEF souhaitait s'appuyer sur des membres du personnel qualifiés et compétents, capables d'opérer en toutes circonstances et dans différents types d'environnement. UN وقالت إن اليونيسيف يهمها في هذا الصدد توافر الموظفين الأكفاء الذين يستطيعون العمل في جميع الظروف وفي جميع أنواع البيئات.
    Convaincue que l'indépendance et l'impartialité des juges doivent être respectées en toutes circonstances et que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial constitue un préalable essentiel pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأنه يجب احترام استقلال القضاة ونزاهتهم في جميع الظروف وبأن وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة يشكل شرطاً مسبقاً أساسياً لضمان حماية حقوق الإنسان وتأمين انعدام التمييز في إقامة العدل،
    Convaincue que l'indépendance et l'impartialité des juges doivent être respectées en toutes circonstances et que l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial constitue un préalable essentiel pour assurer la protection des droits de l'homme et garantir l'absence de discrimination dans l'administration de la justice, UN واقتناعاً منها بأنه ينبغي في جميع الظروف احترام استقلال القضاة ونزاهتهم وبأن وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة يشكل شرطاً مسبقاً لا بد منه لحماية حقوق الإنسان ولضمان عدم وجود تمييز في مجال إقامة العدل،
    Elle se réjouit en outre de la ratification par l'État présentant le rapport du Protocole n°13 à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme, concernant l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances et de son adhésion au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN كما رحبت بتصديق الدولة مقدمة التقرير على البروتوكول رقم 13 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص إلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف وبانضمامها إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    Les rapports du Secrétaire général sur les règles d'humanité fondamentales visent à mettre en relief les difficultés liées à la nécessité de garantir que tous les individus soient concrètement protégés en toutes circonstances et par tous les acteurs. UN والهدف من التقارير التي أعدها الأمين العام عن المعايير الإنسانية الأساسية هو عرض القضايا ذات الصلة بتأمين الحماية العملية لجميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب كافة الجهات الفاعلة.
    L'Organisation des Nations Unies s'emploie vigoureusement à préserver l'environnement en toutes circonstances et dans toute la mesure du possible; par conséquent, l'impact de chaque méthode sur l'environnement sera étudié, en particulier pour la destruction des munitions et explosifs. UN 10 - وللأمم المتحدة التزام قوي بصون البيئة إلى أقصى حد ممكن في جميع الظروف. وبالتالي، ستولى عناية خاصة لتقييم التأثير البيئي لكل طريقة من هذه الطرق، وخاصة فيما يتصل بتدمير الذخائر والمتفجرات.
    Il est dès lors urgent d'identifier des normes fondamentales d'humanité reflétant le droit international des droits de l'homme ainsi que le droit humanitaire qui soient applicables en toutes circonstances et à tout acteur, qu'il soit étatique, international ou non étatique. UN لذلك من الملح تحديد معايير أساسية للبشرية تعبر عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي ويمكن أن تطبق في جميع الظروف وبالنسبة لجميع الجهات سواء أكانت من الدول أو من غير الدول أو جهات دولية.
    En outre, il devait être capable d'intervenir efficacement en toutes circonstances et jouer un rôle catalyseur et novateur. UN وأشير إلى وجوب تفادي الازدواجية، وإلى أنه يتعين على البرنامج، علاوة على ذلك، أن يتحلى بالقدرة على الاستجابة المرنة وسط الظروف الخاصة من خلال الاضطلاع بدور حفاز وابتكاري.
    Ces régimes, qui reposaient sur le postulat de la protection des êtres humains en toutes circonstances et qui montraient bien l'universalité essentielle des principes humanitaires, seraient complémentaires. UN وهذه النظم، متكاملة، وهي نظم تستند إلى المقولة الأساسية بحماية الأشخاص في أي ظرف من الظروف وتؤكد على الطابع العالمي لمبادئ الإنسانية في جوهرها.
    Nous réitérons que les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser des populations, des groupes d'individus ou des personnes spécifiques dans quelque but que ce soit sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier. UN 46 - ونعيد التأكيد على أن الأعمال الإرهابية التي تهدف، أو يُخطط لها أن تتسبب في خلق حالة من الرعب عند الجمهور أو لدى مجموعة من الأشخاص أو لدى أشخاص بعينهم، كائنة ما كانت مقاصدها، هي أعمال لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف مهما كانت الاعتبارات أو العوامل المستخدمة في تبريرها.
    C'est pourquoi nous n'avons cessé de prôner, en toutes circonstances et quels que soient nos interlocuteurs, le dialogue et le règlement des conflits par la voie pacifique. UN ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد