ويكيبيديا

    "en une série de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من سلسلة من
        
    • إلى مجموعة من
        
    • من مجموعة من
        
    • إلى سلسلة من
        
    • على سلسلة من
        
    • في شكل سلسلة من
        
    L'une de ses activités consiste en une série de débats organisés à Genève sur le contrôle des armes légères. UN ويتألف جزء من عمل المنتدى من سلسلة من المناقشات تجري في جنيف بشأن مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    L'une de ses activités consiste en une série de débats organisés à Genève sur le contrôle des armes légères. UN ويتألف جزء من عمل المنتدى من سلسلة من المناقشات تجري في جنيف بشأن مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Ce plan consiste en une série de mesures multisectorielles intégrées de lutte contre la pauvreté et de promotion de l'insertion sociale. UN وتتكون الخطة من سلسلة من التدابير المتكاملة المشتركة بين القطاعات والهادفة إلى التغلب على الفقر وتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Bien qu'il établisse des priorités, il doit encore être traduit en une série de tâches définies dans le temps et contrôlables. UN ومع أنها تحدد الأولويات، فإنه يجب ترجمتها إلى مجموعة من المهام المحددة زمنيا والقابلة للرصد.
    Le système multilatéral devrait assurer des arrangements pratiques destinés à traduire les besoins de chaque pays en une série de priorités stratégiques ainsi que l'assistance requise pour y répondre. UN وينبغي أن يكفل النظام متعدد الأطراف وجود ترتيبات عملية موجهة صوب تحويل حاجات كل بلد إلى مجموعة من الأولويات الاستراتيجية والمساعدة اللازمة التي تستجيب لها.
    Un participant a souligné que le marché était un mécanisme de gestion de l'économie et qu'il consistait par conséquent en une série de mesures d'incitation et de dissuasion visant à orienter les ressources d'une société dans une direction donnée. UN وشددت إحدى وجهات النظر على أنه آلية تتولى إدارة الاقتصاد وبالتالي تتألف من مجموعة من الحوافز والمثبطات التي ترمي إلى توجيه الموارد في مجتمع ما باتجاه معين.
    De son côté, l'équipe de pays des Nations Unies a fait des observations détaillées sur le résumé du Plan de développement stratégique présenté à la réunion, dans le but d'appuyer l'exécution du Plan et sa transformation en une série de plans de développement à moyen terme dotés d'enveloppes budgétaires convenues. UN وفي الوقت ذاته أبدى أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري تعليقات مستفيضة على موجز الخطة الإنمائية الاستراتيجية الوطنية بصيغتها التي عرضت في الاجتماع وذلك بهدف دعم تفعيل الخطة وتحويلها إلى سلسلة من الخطط الإنمائية المتوسطة المدى في حدود الاعتمادات المالية المتفق عليها.
    Le deuxième incident a consisté en une série de cinq à sept explosions à Klokot, semblant faire partie d'une opération planifiée. UN وانطوت الحادثة الثانية على سلسلة من الانفجارات تراوحت بين 5 و 7 انفجارات بالقرب من كلوكوت وتبيــن أنها جزءا من عملية مدبرة.
    Le solde consolidé indiqué dans l'état II consiste donc en une série de fonds d'affectation spéciale. UN ولذلك فإن الرصيد الموحد الوارد في البيان الثاني يتألف من سلسلة من الصناديق الإستئمانية.
    L'autre consistait en une série de programmes d'amélioration des systèmes. UN وقد تكونت الشعبة اﻷخرى من سلسلة من برامج تحسين النظم.
    Ces directives consistent en une série de recommandations pour le marquage primaire et secondaire normalisé des armes et de leurs munitions. UN وتتألف المبادئ التوجيهية من سلسلة من التوصيات بشأن العلامات الأوّلية والثانوية الموحدة للأسلحة وذخائرها.
    Ce programme consiste essentiellement en une série de stages que les fonctionnaires du Département effectueront dans les services de ce pays qui sont chargés de la concurrence, puis de visites que des experts de la concurrence effectueront en Colombie. UN ويتكون هذا البرنامج أساسا من سلسلة من الدورات التدريبية يحضرها موظفو الكيان في الهيئة المعنية بالمنافسة في هذا البلد وقيام خبراء في شؤون المنافسة بزيارات الى كولومبيا.
    49. Ces méthodes consistent le plus souvent en une série de questions adaptées à chaque catégorie de perte. UN ٩٤- وتتألف المنهجيات عادة من سلسلة من اﻷسئلة الموضوعة بصورة هيكلية منفردة لكل فئة من فئات الخسائر.
    Le chapitre IV consiste en une série de questions qui devraient être examinées en vue d'adapter les procédures d'arbitrage à la nature et aux particularités de la Convention. UN ويتألف الفصل الرابع من سلسلة من الأسئلة التي ينبغي أن يُنظر فيها كي تُصمَّم هذه الإجراءات بما يتناسب مع طبيعة اتفاقية مكافحة التصحر وخصائصها.
    L'initiative sur l'école de la tolérance pour la jeunesse a consisté en une série de leçons et d'activités pédagogiques. UN وتتكون مبادرة " مدرسة تسامح الشباب " من سلسلة من الدروس والأنشطة التعليمية.
    Ce savoir collectif peut se décliner en une série de principes ou d'objectifs. UN ويمكن ترجمة ذلك إلى مجموعة من المبادئ والأهداف.
    Les activités du Centre d'études se répartissent en une série de programmes portant chacun sur une région ou un milieu marin particulier. UN والتعداد مقسم إلى مجموعة من البرامج كل منها يدرس منطقة أو بيئة بحرية مختلفة.
    Le PNUE aider ales pays qui en font la demande à traduire leurs besoins sectoriels en une série de priorités et de plans qui serviront de base à des réponses internationales globales et coordonnées. UN وسيقوم اليونيب بمساعدة البلدان، بناء على طلبها، في تحويل حاجاتها القطاعية إلى مجموعة من الأولويات والخطط الاستراتيجية توفر منطلقا لاستجابة دولية شاملة ومنسقة.
    Le deuxième projet consiste en une série de programmes de prévention contre le SIDA et le VIH. UN ويتألف المشروع الثاني من مجموعة من برامج الوقاية من متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( ومن فيروس نقص المناعة البشرية.
    Une stratégie de règlement du conflit fondée sur une démarche consistant en une série de propositions relatives à tous les aspects du conflit, politiques, économiques, sociaux et humanitaires, a été adoptée. UN وتم اعتماد استراتيجية لتسوية الصراع تقوم على أساس نهج معقد ومؤلفة من مجموعة من الاقتراحات لتسوية جميع المسائل المتصلة بالصراع - وهي المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.
    La réserve est une < < offre > > adressée à l'ensemble des contractants, qu'ils peuvent accepter ou refuser; c'est l'État ou l'organisation réservataire qui met en question l'intégrité du traité et qui prend le risque de le décomposer en une série de rapports bilatéraux. UN فالتحفظ هو " عرض " موجه إلى جميع المتعاقدين الذين بإمكانهم قبوله أو رفضه؛ والدولة أو المنظمة المتحفظة هي التي تعرض سلامة المعاهدة للخطر وتجازف بتجزئتها إلى سلسلة من العلاقات الثنائية.
    Il regrette que la réponse donnée par écrit à la question no 14 ne consiste qu'en une série de lois, alors que le Comité voudrait aussi avoir des informations sur les faits. UN وهو يأسف لأن الرد الخطي على السؤال رقم 14 لا يشتمل إلا على سلسلة من القوانين، في حين أن اللجنة تود أيضاً أن تحصل على معلومات بشأن الوقائع.
    De telles mesures faciliteraient la compilation d'un large éventail de données en une série de produits d'information facilement utilisables destinés aux décideurs dans des situations d'urgence. UN ومن شأن هذه التدابير أن تيسر تصنيف مجموعة واسعة النطاق من البيانات في شكل سلسلة من المنتجات الإعلامية التي يسهل التعامل معها وتستهدف صناع القرار في حالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد