La superficie totale du secteur attribué au contractant en vertu du contrat ne peut dépasser 10 000 kilomètres carrés. | UN | 2 - لا تتجاوز المساحة الإجمالية للقطاع المخصص للمتعاقد بموجب العقد 000 10 كيلومتر مربع. |
La superficie totale du secteur attribué au contractant en vertu du contrat ne peut dépasser 10 000 kilomètres carrés. | UN | 2 - لا تتجاوز المساحة الإجمالية للقطاع المخصص للمتعاقد بموجب العقد 000 10 كيلومتر مربع. |
Il estime en outre que celles—ci ont été conservées parce que l'employeur refusait de libérer Hidrogradnja des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat. | UN | ويرى الفريق أيضا أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد. |
On a indiqué que l'intention, dans cet article, était de faire en sorte qu'un destinataire qui souhaitait exercer ses droits en vertu du contrat de vente, comme le droit de refuser les marchandises, ne soit pas autorisé à refuser la livraison des marchandises en vertu du contrat de transport. | UN | وقيل إن القصد من المادة هو أن المرسل إليه الذي يرغب في ممارسة حقوقه بمقتضى عقد البيع، مثل الحق في رفض البضاعة، لا ينبغي السماح له برفض تسلم البضاعة بموجب عقد النقل. |
Services d'ingénierie rendus en vertu du contrat relatif à l'éthylène | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الايثلين |
Les obligations incombant à Energoprojekt en vertu du contrat d'ingénierie devaient durer 11 ans à compter d'octobre 1988. | UN | وكان يتوجب بمقتضى العقد الهندسي أن تستمر التزامات الشركة لمدة أحد عشر عاماً اعتباراً من تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٨٩١. |
Les paiements en vertu du contrat étaient conformes aux termes de ce même contrat. | UN | والمبالغ المدفوعة بموجب العقد متفقة مع شروط ذلك العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Il note que les paiements versés à l'entreprise contractante correspondaient en fait aux versements dus en vertu du contrat. | UN | ويلاحظ الفريق أن المدفوعات المؤداة إلى المتعاقد كانت في حقيقة الأمر مدفوعات مستحقة بموجب العقد. |
186. Montaza demande une indemnité d'un montant de USD 1 994 721 au titre de travaux exécutés en vertu du contrat no 1/88. | UN | 186- تلتمس الشركة تعويضاً بمبلغ 721 994 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن الأشغال المنجزة بموجب العقد رقم 1/88. |
Les travaux réalisés par le requérant en vertu du contrat de sous-traitance étaient pratiquement achevés avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقد أنجز صاحب المطالبة جزءاً أساسياً من عمله بموجب العقد من الباطن قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité n'a pas pu faire concorder les chiffres ni déterminer la manière dont les pertes alléguées avaient été calculées par rapport à la valeur des travaux effectués en vertu du contrat. | UN | ولم يستطع الفريق التوفيق بين الأرقام أو تحديد كيفية حساب الخسائر المزعومة وعلاقتها بقيمة العمل المنجز بموجب العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Elle prévoyait le remboursement anticipé des sommes dues en vertu du contrat. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
a) Constate la réception, par le transporteur ou une partie exécutante, des marchandises en vertu du contrat de transport ; et | UN | (أ) يثبت تسلم الناقل أو الطرف المنفذ البضائع بمقتضى عقد النقل؛ |
En réponse, la BOTAS affirme que l'embargo n'a pas empêché l'Iraq d'effectuer les versements requis en vertu du contrat de transport. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
La Cour, relevant que le défendeur n'avait pas contesté sa responsabilité en vertu du contrat, est parvenue à la conclusion qu'il n'y avait pas de différend. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه الأول لم يعترض على القول بمسؤوليته بمقتضى العقد. |
En l'état actuel des choses, aucun montant n'est dû par l'UNOPS au demandeur en vertu du contrat. | UN | يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد. |
Tous les versements prévus par le contrat ont été effectués à l'exception des derniers 5 % qui correspondent à la réserve de garantie payable en vertu du contrat. | UN | وقد دفعت جميع المبالغ المستحقة بموجب هذا العقد إلى شركة سالتسغيتر باستثناء النسبة الأخيرة من قيمة العقد البالغة 5 في المائة. |
34. en vertu du contrat de soustraitance, la période convenue pour l'exécution des travaux allait de mars 1988 à novembre 1989. | UN | 34- وبموجب العقد من الباطن، كانت الفترة المتفق عليها لإنجاز الأعمال تقع ما بين آذار/مارس 1988 إلى تشرين الثاني/نوفمبر 1989. |
Par conséquent, pour les coûts d'installation du chantier qui ont été payés en vertu du contrat de Failaka conclu après la libération, le Comité recommande d'accorder une indemnité d'un montant équivalant à celui qui avait été versé pour des coûts de même nature en vertu du contrat conclu avant l'invasion. | UN | وبالتالي، يوصي الفريق بالتعويض عن دفعة بشأن تكاليف التعبئة الأولية سددت في إطار عقد جزيرة فيلكا المبرم بعد التحرير، وذلك بنفس المبلغ المسدد لتغطية تكاليف مماثلة في إطار عقد جزيرة فيلكا المبرم قبل الغزو. |
a) Manquement grave de l'autorité contractante ou d'une autre autorité publique aux obligations contractées en vertu du contrat de concession; | UN | " (أ) في حال الاخلال الجسيم من جانب السلطة المتعاقدة أو سلطة عمومية أخرى بالتزاماتها فيما يتعلق بعقد الامتياز؛ |
12. Le terme < < droit de contrôle > > des marchandises désigne le droit, en vertu du contrat de transport, de donner au transporteur des instructions concernant les marchandises conformément au chapitre 10. | UN | 12 - " حق السيطرة " على البضائع يعني ما يقضي به عقد النقل من حق في توجيه تعليمات إلى الناقل بشأن البضائع وفقا لأحكام الفصل 10. |
137. en vertu du contrat, à l'émission d'un " certificat de prise en charge " , le paiement à Enka de 50 % des sommes retenues devait être ordonnancé par l'ingénieur de l'employeur. | UN | ٧٣١ - ويقضي العقد بأنه عند إصدار " شهادة استلام " ، يعتمد مهندس صاحب العمل نسبة ٠٥ في المائة من التأمين النقدي المحتجز لدفعه للشركة. |
en vertu du contrat clefs en main, le fournisseur de rations assume tous les risques économiques, opérationnels et juridiques et n'est payé que pour les aliments effectivement livrés. | UN | وبموجب عقد حصص الإعاشة الجاهزة، تتحمل الجهة المتعاقد معها جميع المخاطر الاقتصادية والعملياتية وما يترتب على ذلك من مسؤولية قانونية ولا يدُفع لها سوى تكاليف الأغذية التي تم تسليمها بالفعل. |
199. Les réclamations recevables ont été évaluées en déterminant ce qu'un requérant aurait pu espérer gagner en vertu du contrat si l'exécution de ce dernier n'avait pas été rendue impossible, déduction faite des économies réalisées par l'interruption du contrat. | UN | 199- وجرى تقييم المطالبات المؤهلة بتحديد ما كان يمكن لصاحب المطالبة أن يتوقع كسبه بموجب شروط العقد لو لا استحالة الاستمرار في تنفيذه، بعد خصم الوفورات في التكاليف التي تحققت بانقطاع التنفيذ. |
380. Girat n'a pas apporté de preuve indiquant que les factures non traduites accompagnant sa réclamation avaient trait aux travaux requis en vertu du contrat de soustraitance conclu avec Fochi. | UN | 380- ولم تقدم شركة Girat أي دليل يبين أن الفواتير غير المترجمة المقدمة مع المطالبة كانت تتعلق بعمل مطلوب بموجب عقدها من الباطن مع شركة Fochi. |
La MANUA se réserve également le droit, en vertu du contrat, de prendre les mesures qu'elle juge appropriées en cas d'autres défauts d'exécuter les tâches prévues selon les conditions qui y sont énoncées, par exemple en cas de non-respect des instructions permanentes, des dispositions relatives aux programmes de formation ou des mesures de contrôle de l'exécution. | UN | وبموجب العقد، تحتفظ البعثة أيضا بالحق في التصدي لحالات أخرى من عدم التنفيذ بموجب أحكام العقد وشروطه، من قبيل عدم التقيد بإجراءات التشغيل الموحدة أو برامج التدريب أو تدابير رصد الأداء. |