ويكيبيديا

    "en vertu du droit national" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب القانون الوطني
        
    • بموجب القانون المحلي
        
    • بموجب القانون الداخلي
        
    • بموجب القوانين الوطنية
        
    • بمقتضى القانون المحلي
        
    • بمقتضى القانون الوطني
        
    • بموجب القانونين الوطني
        
    • في إطار القانون الوطني
        
    Ceux qui participent à ces activités ont le droit de recevoir une protection efficace en vertu du droit national contre toute action défavorable de l'État. UN ومن حق المشاركين في هذه الأنشطة الحصول على الحماية الفعالة بموجب القانون الوطني ضد أية إجراءات معادية تتخذها الدولة.
    Les bénéficiaires des membres des contingents seront nécessairement ceux considérés comme ayants droit en vertu du droit national applicable, situation que l'ONU ne peut prétendre changer sans le consentement du gouvernement concerné, ce qui rendrait le système d'indemnisation actuel encore plus complexe. UN والمستفيدون الخاصون بهؤلاء الأفراد هم بالضرورة اﻷشخاص المستأهلون لتلك الاستحقاقات بموجب القانون الوطني الواجب التطبيق، وهذا وضع لا يمكن لﻷمم المتحدة أن تعمد إلى تغييره دون موافقة الحكومة المعنية، مما سيجعل النظام الحالي للمدفوعات أكثر تعقيدا.
    En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. UN ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Un large soutien a été exprimé en faveur du nouveau paragraphe proposé, mais on a craint que la nécessité pour l’État contractant d’inclure dans une déclaration tout “droit” qui, en vertu du droit national “aurait la priorité sur le droit d’un cessionnaire” ne risque de rendre plus difficilement acceptable le projet de convention. UN وفي حين أعرب عن تأييد واسع النطاق للفقرة الجديدة المقترحة ، أبدى قلق من أن حاجة الدولة المتعاقدة الى أن تدرج في اعلان كل " حق أو مصلحة " تكون لهما بموجب القانون الداخلي " اﻷولوية على مصلحة محال اليه " ربما تؤثر تأثيرا ضارا في مقبولية مشروع الاتفاقية .
    Ces mesures visent à arrêter et à détenir les criminels recherchés en vertu du droit national et international. UN وتهدف هذه التدابير إلى اعتقال واحتجاز المجرمين المطلوب القبض عليهم بموجب القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي.
    Le Rapporteur spécial souligne que les actes qui sont des crimes en vertu du droit national ou même du droit international ne sont pas tous des actes de terrorisme ou ne devraient pas tous être définis comme tels. UN ويشدد المقرر الخاص على أن الأعمال التي تعد جرائم بمقتضى القانون الوطني وحتى الدولي ليست جميعها أفعالاً إرهابية وأنه لا ينبغي أن تعرَّف بتلك الصفة.
    Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. UN وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة.
    En outre, les critères applicables aux sociétés mères concernant leurs filiales en vertu du droit national peuvent être flous ou incertains. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعايير المتوقع أن تضعها الشركات الأم للشركات الفرعية التابعة لها قد تكون غير واضحة أو غير مجرّبة في إطار القانون الوطني.
    En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. UN ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني.
    En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. UN ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني.
    On a suggéré que certains États dotés d'une capacité nucléaire avaient délibérément choisi de ne pas ratifier la Convention de Vienne ni la Convention de Paris parce que les victimes pourraient être mieux indemnisées en vertu du droit national. UN وقد أُشير إلى أن بعض الدول النووية قد آثرت عمداً عدم التصديق على اتفاقية فيينا أو اتفاقية باريس لأن من المحتمل أن يحصل الضحايا على غوث أفضل بموجب القانون الوطني.
    117. Selon un avis largement partagé, s'il était décidé de conserver une telle disposition, il ne faudrait pas poser comme condition à son application que le destinataire soit tenu de payer en vertu du droit national applicable. UN 117- وكان هناك إجماع عريض على أنه إذا احتفظ بحكم على غرار الفقرة 9-5، فينبغي ألاّ يكون معلقا على شرط أن يكون المرسل إليه مسؤولا عن الدفع بموجب القانون الوطني المنطبق.
    Vu que la Convention n'envisage pas la saisie de navires en cours de navigation, mis à part la possibilité d'opérer une telle saisie en vertu du droit national conformément à l'article 6 de ladite Convention, nous jugeons préférable de ne pas inclure ce membre de phrase dans le texte de l'article 2. UN وبالنظر إلى أن الاتفاقية لا تنظر في الحجز على السفن أثناء اﻹبحار، وبذلك فهي تنحي جانبا إمكانية القيام بذلك بموجب القانون الوطني وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، فإننا نؤيد الاقتراح الذي يدعو إلى عدم إدراج هذه الصيغة في نص المادة ٢.
    La Jamaïque doit agir pour mettre en pratique les obligations qui lui incombent en vertu du droit national et international. UN وينبغي لجامايكا أن تعمل على ترجمة التزاماتها بموجب القانون الوطني والدولي إلى ممارسة(14).
    Certains États étaient préoccupés par les conséquences juridiques de la revendication de la qualité d'autochtone (autoidentification), par exemple du point de vue des droits et des avantages qui en découlaient en vertu du droit national. UN وأعربت بعض الدول عن شعورها بالقلق إزاء الآثار القانونية التي تترتب على التحديد الذاتي للهوية، مثل المطالبة بالحقوق والمنافع القائمة بموجب القانون المحلي.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Les crimes visés par cette obligation doivent être en premier lieu les crimes internationaux, les crimes transnationaux menaçant l'intérêt collectif de la communauté internationale au titre du droit international et les crimes graves menaçant l'intérêt national et l'intérêt général en vertu du droit national. UN و ينبغي بصورة رئيسية أن تكون الجرائم التي يشملها ذلك الالتزام الجرائم الدولية، والجرائم عبر الوطنية التي تعرض للخطر المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي بموجب القانون الدولي، والجرائم الخطيرة التي تعرض للخطر المصلحة الوطنية والمصلحة العامة بموجب القانون المحلي.
    a) Aptitude de l'entité à assumer des obligations en vertu du droit national ou international; UN (أ) قدرة الكيان على الوفاء بالتزاماته بموجب القوانين الوطنية أو الدولية؛
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي.
    Par ailleurs, des journées d'information ont été organisées dans les 11 prisons à l'intention des détenus afin de mieux les informer de leurs droits en vertu du droit national et international. UN كما نظمت أياماً إعلامية للمحتجزين في 11 سجناً حتى يدركوا الحقوق المخولة لهم بموجب القانونين الوطني والدولي بشكل أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد