Pour résoudre ce problème, nous avons proposé l'adoption d'un mécanisme déclenchantl'exercice du droit d'intervention en vertu du Traité de garantie. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسألة، اقترحنا اعتماد آلية تحريك لممارسة حق التدخل بموجب معاهدة الضمان. |
La Turquie est intervenue conformément aux droits et aux obligations qui lui incombent en vertu du Traité de garantie de 1960, et cette intervention a été tout à fait légale et légitime. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
L'intervention turque était tout à fait légitime en vertu du Traité de garantie de 1960, auquel la Grèce est également partie. | UN | وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا. |
La Turquie a dit que l'intervention turque à Chypre au lendemain du coup d'État de 1974 était totalement légale en vertu du Traité de garantie de 1960. | UN | 66- وأفادت تركيا بأن التدخل التركي في قبرص في أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1974 كان قانونياً تماماً بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
La partie chypriote grecque prétend oublier que c'est en raison de son comportement agressif antérieur et de son attitude d'hostilité persistante que s'est créée et renforcée la situation actuelle et que les Chypriotes turcs ont été contraints de solliciter l'aide et la protection de la Turquie, en vertu du Traité de garantie de 1960 et en application du principe de légitime défense. | UN | ويتناسى الجانب القبرصي اليوناني أن سلوكه العدواني في الماضي واستمرار موقفه العدائي أديا إلى نشوء الوضع الحالي وتوطيده وأجبرا القبارصة اﻷتراك على طلب المساعدة والحماية من تركيا، بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠ واستنادا إلى مبدأ الدفاع عن النفس. |
Elle a fait part à l'Organisation des Nations Unies de l'avis émis par 19 juristes parmi les plus éminents au monde, selon lequel une intervention unilatérale en vertu du Traité de garantie serait illégale, avis dont l'ONU n'a pas tenu compte. | UN | وقدّم الجانب اليوناني إلى الأمم المتحدة رأي 19 قانوني رائد في العالم بشأن عدم قانونية التدخل الأحادي الجانب بموجب معاهدة الضمان. وتجاهلت الأمم المتحدة هذا. |
La propagande de M. Clerides concernant la " démilitarisation " vise clairement à priver le peuple chypriote turc de l'unique moyen dont il dispose pour assurer sa sécurité, c'est-à-dire de la présence de la force de paix turque en vertu du Traité de garantie. | UN | ومن الجلي أن دعاية السيد كليريديس بخصوص " التجريد من القوة العسكرية " تهدف إلى حرمان الشعب القبرصي التركي من سبيل اﻷمن الفعال الوحيد المتاح له، وهو وجود قوة السلم التركية بموجب معاهدة الضمان. |
Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Je voudrais souligner que la Turquie est intervenue à Chypre conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite du coup d'État grec-chypriote grec de juillet 1974, qui avait pour objet l'annexion de l'île par la Grèce. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Une invasion de l'île a bien eu lieu, mais il ne s'agit pas de l'intervention turque de 1974, qui était parfaitement légitime car elle a été menée conformément aux obligations qui incombaient à la Turquie en vertu du Traité de garantie de 1960. | UN | صحيح أن الجزيرة تعرضت للغزو، لكن الغزو لم يكن حتما هو التدخل التركي عام 1974 الذي كان تدخلا في كامل المشروعية، لأن تركيا أقدمت على ما أقدمت عليه وفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
Il importe également de noter que l'intervention turque, qui a été menée conformément aux droits et obligations de la Turquie en vertu du Traité de garantie de 1960, n'a eu lieu qu'en 1974 et était la conséquence directe du coup d'État perpétré par le front commun grec-chypriote grec qui visait à annexer l'île à la Grèce et à anéantir le peuple chypriote turc selon le fameux Plan d'Akritas. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا ملاحظة أن التدخل التركي، الذي نفذ وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، لم يحدث إلا في عام 1974، وكان نتيجة مباشرة للانقلاب الذي نفذته الجبهة اليونانية - القبرصية اليونانية، والذي كان يهدف إلى ضم الجزيرة إلى اليونان وإبادة الشعب القبرصي التركي وفقا لخطة أكريتاس السيئة السمعة. |
En fait, l'intervention de la Turquie, qui a empêché l'annexion illégale de Chypre par la Grèce, a été menée conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960 à la demande expresse du partenaire chypriote turc, cofondateur de la défunte république de 1960, et était entièrement légale et légitime aux termes de l'article 4 dudit traité. | UN | والواقع أن تدخل تركيا الذي حال دون ضم اليونان غير المشروع لقبرص، تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات لعام 1960 بناء على طلب الشريك القبرصي التركي في تأسيس جمهورية عام 1960 الزائلة، وكان قانونيا ومشروعا بالكامل بموجب المادة 4 من المعاهدة المذكورة. |