ويكيبيديا

    "en vigueur à l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعمول بها في الأمم
        
    • المعتمدة من الأمم
        
    • المعمول به في الأمم
        
    • النافذ
        
    • المتبعة في اﻷمم
        
    • الساري في ذلك
        
    • المعمول بهما في اﻷمم
        
    • التعديل بالنسبة إلى
        
    • يبدأ نفاذه
        
    • في مكتب خدمات
        
    • المعمول به اﻵن في اﻷمم
        
    • المعمول بها لدى الأمم
        
    • نفاذها بالنسبة
        
    • السارية في ذلك
        
    Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. UN تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات المشتريات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. UN تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات الشراء المعمول بها في الأمم المتحدة.
    :: Placement des fonds en dollars des États-Unis et en euros conformément aux instructions en vigueur à l'ONU UN :: استثمار الأموال المعبر عنها بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة
    Si ce montant est versé dans une devise autre que le dollar des États-Unis, il sera calculé en appliquant le taux de change en vigueur à l'ONU. UN ولدى دفع هذه المنحة بعملة غير دولار الولايات المتحدة، يُحسب المبلغ المقابل بالعملة الأجنبية على أساس سعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة.
    Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation internationale UN الالتزام الدولي النافذ الواقع على منظمة دولية
    Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, toute intervention orale faite par une organisation non gouvernementale sera laissée à la discrétion du Président et requerra l'assentiment du Groupe de travail. UN ويتم أي تدخل شفوي من هذا القبيل بمحض اختيار الرئيس وبموافقة الفريق العامل وفقا للممارسة المعتادة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    La FICSA souscrit aux décisions de la Commission tendant à ne pas modifier l'intitulé de la prime de rapatriement et à demander de nouveau aux organes directeurs des organisations appliquant le régime commun d'aligner leurs dispositions en matière d'octroi du capital décès sur celles en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. UN ويتفق الاتحاد مع قرار اللجنة بعدم تغيير اسم منحة الإعادة إلى الوطن ودعوة مجالس الإدارة إلى مواءمة أحكامها المتعلقة بأحقية الحصول على منحة الوفاة مع الأحكام المعمول بها في الأمم المتحدة.
    [1. Les États parties contribuent aux frais résultant de l'application du présent Protocole sur la base du mode de répartition en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. UN [1- تساهم الدول الأطراف في النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول على أساس طريقة التوزيع المعمول بها في الأمم المتحدة.
    a Les montants non versés ont été convertis en appliquant le taux de change en vigueur à l'ONU au 1er juillet 2005. UN (أ) رصيد التبرعات غير المدفوعة محسوب باستخدام أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة في 1 تموز/ يوليه 2005.
    À cette fin, l'Organisation organisera le transport de la personne désignée jusqu'à la zone de la mission de maintien de la paix et lui versera une indemnité de subsistance aux taux standard en vigueur à l'Organisation. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستتولى الأمم المتحدة ترتيب نقل الشخص المعين إلى منطقة بعثة حفظ السلام وستدفع له بدل الإقامة بالمعدلات الموحدة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Ils aideront également à mettre au point des systèmes d'essai des logiciels et des procédures de validation et à mettre en œuvre des systèmes d'application et des programmes utilisant les normes en vigueur à l'ONU en matière de technologies de l'information, de langages de programmation et outils. UN وسيساعدون أيضاً في استحداث نظم لاختبار البرامجيات، وإجراءات إجازتها، وتنفيذ نظم وبرامج للتطبيقات الحاسوبية باستخدام المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات ولغات وأدوات البرمجة.
    Les propositions du Groupe africain relatives à la participation d'autres entités et organismes n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi, mais il n'y a pas eu d'objections précises à cet égard et certains ont approuvé l'idée d'encourager au maximum la participation d'autres entités et groupes, conformément aux règles en vigueur à l'ONU. UN ولم تحظ مقترحات المجموعة الأفريقية المتعلقة بمشاركة الكيانات والهيئات الأخرى بدراسة متعمقة، وإن لم تظهر اعتراضات محددة على ذلك، وأيد البعض فكرة تشجيع مشاركة الكيانات والجماعات الأخرى إلى أقصى حد طبقاً للقواعد المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Placement des fonds en dollars des États-Unis et en euro conformément aux instructions en vigueur à l'ONU UN استثمار الأموال المعبر عنها بدولار الولايات المتحدة وباليورو وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة
    Placement des fonds des opérations de maintien de la paix libellés en dollars des États-Unis, conformément aux instructions en vigueur à l'ONU UN استثمار أموال حسابات حفظ السلام المحتفظ بها بدولار الولايات المتحدة وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة
    Les fonds des opérations de maintien de la paix libellés en dollars des États-Unis ont été placés conformément aux instructions en vigueur à l'ONU. UN تم استثمار أموال حسابات حفظ السلام المحتفظ بها بدولار الولايات المتحدة وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة من الأمم المتحدة
    Les services contractuels au Siège sont confiés à 25 personnes qui occupent des emplois dont la classe équivaut au système en vigueur à l'ONU. UN وينفذ الخدمات التعاقدية في المقر ملاك قوامه 25 موظفا تعاقديا يعملون بنظام رتبٍ يعادل نظام الرتب المعمول به في الأمم المتحدة.
    Les services contractuels au Siège sont confiés à 46 personnes qui occupent des emplois de classes équivalentes à celles du système en vigueur à l'ONU. UN ويضطلع بالخدمات التعاقدية في المقر ملاكٌ قوامه 46 من الموظفين التعاقديين، معيّنين على مستويات معادلة لنظام الرتب الوظيفية المعمول به في الأمم المتحدة.
    internationale 100 Article 11 Obligation internationale en vigueur à l'égard d'une organisation internationale 103 UN المادة 11 الالتزام الدولي النافذ الواقع على المنظمة الدولية 128
    Conformément à la pratique en vigueur à l'ONU, toute intervention orale faite par une organisation non gouvernementale sera laissée à la discrétion du Président et requerra l'assentiment du Groupe de travail. UN ويتم أي تدخل شفوي من هذا القبيل بمحض اختيار الرئيس وبموافقة الفريق العامل وفقا للممارسة المعتادة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. UN وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت.
    3. Rappelle la tradition et la coutume en vigueur à l'ONU qui veulent que le Secrétaire général soit reconduit dans ses fonctions pour un second mandat; UN ٣ - يذكر بالتقليد والعادة المعمول بهما في اﻷمم المتحدة واللذين يتمثلان في إعادة انتخاب شاغل منصب اﻷمين العام لفترة ولاية ثانية؛
    Le présent amendement entre en vigueur à l'égard de toute autre Partie le quatrevingtdixième jour qui suit la date du dépôt par cette Partie, auprès du Dépositaire, de son instrument d'acceptation du présent amendement. UN يبدأ نفاذ هذا التعديل بالنسبة إلى أي طرف آخر في اليوم التسعين بعد التاريخ الذي يُودِع فيه ذلك الطرف صك قبوله هذا التعديل لدى الوديع.
    Tout amendement adopté conformément au paragraphe 3 ci—dessus entre en vigueur à l'égard des Parties l'ayant accepté le quatre—vingt—dixième jour qui suit la date de réception, par le Dépositaire, des instruments d'acceptation des trois quarts au moins des Parties au présent Protocole. UN والتعديل الذي يُعتمد وفقاً للفقرة ٣ أعلاه يبدأ نفاذه بالنسبة إلى اﻷطراف التي قبلته في اليوم التسعين التالي لتاريخ استلام الوديع لصك القبول مما لا يقل عن ثلاثة أرباع اﻷطراف في هذا البروتوكول.
    Évolution des dispositifs de responsabilisation en vigueur à l'UNOPS UN أولا - التطورات المتعلقة بالمساءلة في مكتب خدمات المشاريع
    Ce projet n'entraîne donc en rien une modification du droit en vigueur à l'ONU. UN إذن، هذا المشروع لن يغير بأية حال النظام المعمول به اﻵن في اﻷمم المتحدة.
    Les dépenses de représentation suivent les procédures usuelles en la matière en vigueur à l'ONU. UN تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات الشراء المعمول بها لدى الأمم المتحدة.
    A la fin de 1995, la Convention était entrée en vigueur à l'égard de 34 de ces parties; en conséquence 34 autres communications peuvent être soumises en 1997 et 1998. UN وحتى نهاية عام ٥٩٩١، كانت الاتفاقية قد بدأ نفاذها بالنسبة لمجموع ٤٣ طرفا من هذه اﻷطراف؛ ومن ثم يحتمل تقديم ٤٣ بلاغا آخر في عام ٧٩٩١ وعام ٨٩٩١.
    Mais la loi ne traite pas expressément de la situation des personnes qui n'ont jamais perdu leur citoyenneté et dont les biens ont été confisqués en violation des lois en vigueur à l'époque. UN إلا أن القانون لم يتصد بنص صريح لحالة الأشخاص الذين لم يفقدوا جنسيتهم قط وصودرت ممتلكاتهم بصورة تنتهك القوانين السارية في ذلك الحين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد