Par conséquent, le traité est considéré comme étant en vigueur entre les deux parties concernées, sauf la disposition couverte par la réserve. | UN | وعليه، فإن المعاهدة تعتبر سارية بين الطرفين المعنيين، فيما عدا بندها الذي يتناوله التحفظ. |
Pour l'actuel Rapporteur spécial, il a un sens plus large, qui s'étend à toutes les procédures de règlement des différends disponibles en vertu de tout traité bilatéral ou multilatéral en vigueur entre les parties. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
Le paragraphe 1 envisage le cas où il existe un traité d'extradition en vigueur entre les Etats intéressés mais qui ne couvre pas le crime pour lequel l'extradition est demandée. | UN | فالفقرة ١ تعالج الحالة التي توجد فيها معاهدة تسليم قائمة بين الدول المعنية ولكنها لا تشمل الجريمة التي يُطلب التسليم من أجلها. |
La Convention n'en demeure pas moins intégralement en vigueur entre le Brunéi Darussalam et le Danemark. | UN | وتظل الاتفاقية مع ذلك نافذة بين بروني دار السلام والدانمرك. |
Même si la population de Gibraltar rejetait un accord de cosouveraineté, celui-ci resterait néanmoins en vigueur entre le Royaume-Uni et l'Espagne, et il s'écoulerait de toute façon plusieurs années avant que le Royaume-Uni soumette la question à référendum. | UN | قال إنه حتى لو رفض شعب جبل طارق اتفاق السيادة المشتركة فسيظل هذا الاتفاق مع ذلك ساريا بين المملكة المتحدة وإسبانيا وأن المملكة المتحدة على أي حال لن تطرح المسألة على الاستفتاء إلا بعد مرور عدة أعوام. |
Entrée en vigueur entre Chypre et: | UN | وقد دخل مفعول الاتفاقية حيز النفاذ بين قبرص والدول التالية: |
Il est vrai qu'une résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies ne peut être comparée, sur le plan de la valeur juridique, à un traité en vigueur entre deux ou plusieurs pays. | UN | صحيح أن القرار الذي يصدر عن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة لا يمكن مقارنته من حيث اﻷهمية القانونية بمعاهدة سارية بين بلدين أو أكثر. |
Ce même paragraphe dispose aussi que chacune des infractions auxquelles s'applique la Convention est de plein droit incluse dans tout traité d'extradition en vigueur entre les États parties en tant qu'infraction dont l'auteur peut être extradé. | UN | وتنصُّ الفقرة 3 من المادة 16 أيضاً على أن يُعتَبر كل جرم من الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية مُدرَجاً في عِداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أي معاهدة تسليم سارية بين الدول الأطراف. |
- Existence d'un traité d'extradition en vigueur entre la Belgique et le pays requérant; | UN | - وجود اتفاقية لتسليم المجرمين سارية بين بلجيكا والبلد صاحب الطلب. |
Celles-ci se sont révélées d'un autre âge et conduites dans un souverain mépris des accords de défense et de coopération, conclus de longue date et encore en vigueur, entre la France et la Côte d'Ivoire. | UN | وقد نفذ هذا الانتقام على نحو لا يمت بصلة إلى عصرنا وفي تجاهل سافر لاتفاقات الدفاع والتعاون التي أبرمت منذ وقت طويل والتي لا تزال سارية بين فرنسا وكوت ديفوار. |
Ils ont été arrêtés par les gardes frontière argentins qui, en vertu d'accords en vigueur entre les forces de sécurité des deux pays, auraient remis M. Cifuentes à la police chilienne. | UN | واعتقلهما رجال الدرك الأرجنتيني ويُدّعي بأن الدرك الأرجنتيني سلّم الضحية إلى الشرطة الشيلية، استناداً إلى اتفاقات قائمة بين سلطات الأمن في البلدين. |
Ils ont été arrêtés par les gardes frontière argentins qui, en vertu d'accords en vigueur entre les forces de sécurité des deux pays, auraient remis M. Cifuentes à la police chilienne. | UN | واعتقلهما رجال الدرك الأرجنتيني ويُدّعي بأن الدرك الأرجنتيني سلّم الضحية إلى الشرطة الشيلية، استناداً إلى اتفاقات قائمة بين سلطات الأمن في البلدين. |
Les infractions susmentionnées seront réputées être incluses comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition en vigueur entre les Etats parties et seront incluses comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition qui sera conclu ultérieurement entre eux. | UN | " ]٤- تعتبر الجرائم المشار اليها أعلاه مُدرجة، بصفتها جرائم خاضعة لتسليم المجرمين، في أي معاهدة لتسليم المجرمين قائمة بين الدول اﻷطراف، وتُدرج بصفتها هذه في كل معاهدة لتسليم المجرمين تُعقد فيما بينها في وقت لاحق. |
Celle-ci entrera donc en vigueur entre les deux États sans que la République arabe syrienne puisse invoquer les réserves qu'elle a formulées. | UN | وستصبح الاتفاقية لذلك نافذة بين الدولتين دون أن تستفيد الجمهورية العربية السورية من تحفظاتها. |
En deuxième lieu, il est dit au paragraphe 2 de l’article 48 qu’«un État lésé qui prend des contre-mesures s’acquitte des obligations» prévues au paragraphe 2 de l’article 58 «ou de toute autre procédure de règlement obligatoire des différends en vigueur» entre les parties. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة ٢ من مشروع المادة ٤٨ على أن " تستوفي الدولة المضرورة التي تتخذ تدابير مضادة " الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٥٨ " أو أي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات يكون ساريا " بين الطرفين. |
Deux possibilités seulement sont prévues. Ou bien i) les autres dispositions du traité entrent en vigueur entre les parties en question, ou bien ii) aucune disposition du traité n'entre en vigueur entre ces parties. | UN | وتنص الاتفاقية على إمكانيتين فقط: إما ' ١ ' أن يدخل بقية المعاهدة حيز النفاذ بين الدولتين المعنيتين أو ' ٢ ' لا تدخل المعاهدة حيز النفاذ إطلاقا بين هاتين الدولتين الطرفين. |
La Convention n'en demeure pas moins intégralement en vigueur entre le Koweït et le Danemark. | UN | وما زالت الاتفاقية في مجموعها نافذة المفعول بين الكويت والدانمرك. |
En conséquence, le Gouvernement danois soulève des objections à ces réserves et considérera que la Convention reste intégralement en vigueur entre le Danemark, d'une part, et Djibouti, la République islamique d'Iran, le Pakistan et la République arabe syrienne d'autre part. | UN | لذلك، فإن حكومة الدانمرك تعترض على هذه التحفظات. وتبقى الاتفاقية سارية المفعول في كاملها بين جيبوتي، وجمهورية ايران الاسلامية، وباكستان، والجمهورية العربية السورية على التوالي، وبين الدانمرك. |
< < Jadis, les auteurs semblent avoir considéré que la nature de la guerre était ce qui déterminait ses effets sur les traités en vigueur entre les belligérants. | UN | ' ' في الماضي، كان الكتاب فيما يبدو يعتبرون طابع الحرب العامل الذي يحدد أثرها على المعاهدات النافذة بين المتحاربين. |
4. Rien dans les paragraphes qui précèdent ne porte atteinte aux droits ou obligations des parties découlant de toute disposition en vigueur entre elles concernant le règlement des différends. | UN | ' ' 4 - ليس في الفقرات السابقة ما يؤثر على حقوق الأطراف أو التزاماتها الناشئة عن أي حكم نافذ المفعول فيما بين الأطراف وملزم لها بصدد تسوية المنازعات. |
Peut-on donner foi aux déclarations pacifiques de la partie arménienne alors qu'elle s'arme systématiquement, profitant du régime de cessez-le-feu en vigueur entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie depuis 1994? | UN | فهل يمكن الثقة في البيانات السلمية الصادرة عن الجانب اﻷرميني في الوقت الذي يتسلح فيه باستمرار مستغلا ترتيب وقف إطلاق النار الساري بين أذربيجان وأرمينيا منذ عام ١٩٩٤؟ |
Une coopération étroite a été établie en particulier avec le PNUD pour la formulation et l'exécution de projets, eu égard notamment au mémorandum d'accord en vigueur entre les deux organismes. | UN | ويتسم التعاون الوثيق في صياغة المشاريع وتنفيذها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأهمية خاصة، وهو ما يرجع خاصة إلى مذكرة التفاهم السارية بين الهيئتين. |
L'extradition d'une personne par un autre État à la demande du Canada est régie par les traités bilatéraux ou multilatéraux en vigueur entre les deux États et par les lois de l'État requis. | UN | ويتم تسليم شخص ما من دولة أخرى بناء على طلب من كندا وفقا لأحكام أي معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف سارية المفعول بين كندا والدولة الموجه إليها الطلب، ولقانون تلك الدولة. |
Lorsqu'il n'existe pas d'accord en vigueur entre le Panama et un autre État impliqué dans une affaire d'extradition, la question est régie par le Code judiciaire panaméen et le principe de la réciprocité internationale. | UN | وإذا لم يكن هناك اتفاق سارٍ بين بنما ودولة أخرى طرف في عملية تسليم المجرمين، تخضع العلاقة للقانون القضائي البنمي وللمبدأ الدولي للمعاملة بالمثل. |
Cette coopération est particulièrement étroite avec le PNUD, sur la base du mémorandum d'accord en vigueur entre les deux parties. | UN | والتعاون الوثيق يتسم بأهمية خاصة في صدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استناداً إلى مذكرة التفاهم المعمول بها بين الوكالتين. |
L'alerte générale dans la ville et ses environs a été en vigueur entre 12 h 5 et 13 h 40 le 29 octobre 1995. | UN | وقد كان اﻹنذار العام للمدينة وضواحيها ساريا من الساعة ٠٥/١٢ إلى الساعة ٤٠/١٣ من يوم ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥. |