ويكيبيديا

    "en violation des dispositions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتهاكا للأحكام
        
    • تتعارض مع أحكام
        
    • في انتهاك لأحكام
        
    • بما يخالف أحكام
        
    • خلافا ﻷحكام
        
    • على نحو يشكل انتهاكاً وخرقاً
        
    • انتهاكا ﻷحكام
        
    • بالمخالفة لأحكام
        
    • في تجاهل ﻷحكام
        
    • بشكل يتعارض وأحكام
        
    • بشكل يخالف أحكام
        
    • وهو ما يشكل انتهاكاً
        
    • تنتهك أحكام
        
    • ينتهك أحكام
        
    • من الخدمة مخالفة ﻷحكام
        
    Enfin, les actes commis par un agent public en violation des dispositions susmentionnées sont punissables en tant qu'actes de corruption et les agents publics sont passibles de sanctions pénales. UN وأخيرا، فان الأفعال التي يقوم بها الموظفون العموميون انتهاكا للأحكام المذكورة أعلاه يعاقب عليها باعتبارها أعمال فساد وتعرّض الموظفين العموميين لعقوبات وفقا للقانون الجنائي.
    Le paragraphe 12 vise < < l'usage et la détention illicites d'armes > > , définis comme la détention d'une arme en violation des dispositions y relatives en vigueur. UN كما تفرض الفقرة 12 ضوابط على ' ' الاستخدام والحيازة غير المشروعة للأسلحة``، ويقصد بها قيام أي شخص بحيازة سلاح انتهاكا للأحكام السارية التي تنظم حيازته
    Si ces fichiers contiennent des données personnelles incorrectes ou qui ont été recueillies ou traitées en violation des dispositions de la loi, chaque individu doit avoir le droit de réclamer leur rectification ou leur suppression. UN وإذا كانت اﻷضابير تتضمن بيانات شخصية غير صحيحة أو بيانات جمعت أو جهزت بطريقة تتعارض مع أحكام القانون، ينبغي أن يكون من حق كل فرد أن يطلب تصحيحها أو حذفها.
    Il porte en outre sur des domaines relevant strictement de la juridiction nationale, en violation des dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ويتطرق النص أيضا إلى مجالات من اختصاص الولاية القضائية الوطنية وحدها، في انتهاك لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Il constate avec préoccupation que ces pratiques persistent en violation des dispositions de la Convention ainsi que de la législation nationale. UN وتشعر اللجنة بالقلق حيال استمرار تلك الممارسات بما يخالف أحكام الاتفاقية، بالإضافة إلى مخالفتها التشريعات الوطنية.
    La terre de Palestine se trouve encore sous une implacable occupation militaire - la plus longue occupation enregistrée à l'époque contemporaine - en violation des dispositions pertinentes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN ما زالت الأرض الفلسطينية تحت الاحتلال العسكري المؤلم - وهو أطول احتلال يسجله التاريخ الحديث - انتهاكا للأحكام ذات الصلة التي يتضمنها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    e) Les biens détenus en violation des dispositions légales. UN (هـ) احتفظ بالأشياء انتهاكا للأحكام القانونية.
    La notion de < < détention illégale d'armes à feu > > s'applique à quiconque est en possession d'une arme à feu en violation des dispositions en vigueur en la matière. UN يقصد بـ " حيازة الأسلحة النارية بصورة غير مشروعة " قيام أي شخص بحيازة سلاح انتهاكا للأحكام السارية التي تنظم حيازة هذه الأسلحة.
    La présidence en exercice de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a appris avec une profonde préoccupation la reprise des affrontements armés en République démocratique du Congo et ce, en violation des dispositions pertinentes de l'Accord de paix de Lusaka (S/1999/815, annexe). UN علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية بقلق عميق باستئناف المواجهات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاق لوساكا للسلام (S/1999/815، المرفق).
    En conclusion, les autorités croates n'ont identifié à ce jour aucun groupe ni aucun particulier qui aurait tenté de fournir, de vendre ou de transférer des armes ou du matériel militaire ou de fournir une formation, des conseils, des services ou une assistance technique, en violation des dispositions pertinentes des résolutions 1718 (2006) et 1874 (2009). UN وفي الختام، لم يتبيّن للسلطات الكرواتية حتى الآن وجود أي مجموعات أو أفراد حاولوا توريد أسلحة أو معدات عسكرية أو بيعها أو نقلها، أو توفير التدريب أو المشورة أو الخدمات أو المساعدة التقنية، بما يشكل انتهاكا للأحكام ذات الصلة من القرارين 1718 (2006) و 1874 (2009).
    Affirme de nouveau que toutes les mesures et décisions prises par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en violation des dispositions applicables de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sont illégales et n'ont aucune validité; UN " 1 - تكرر تأكيد أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وبما يتعارض مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، هي غير قانونية وغير صحيحة؛
    Si ces fichiers contiennent des données personnelles incorrectes ou qui ont été recueillies ou traitées en violation des dispositions de la loi, chaque individu doit avoir le droit de réclamer leur rectification ou leur suppression. UN وإذا كانت اﻷضابير تتضمن بيانات شخصية غير صحيحة أو بيانات جمعت أو جهزت بطريقة تتعارض مع أحكام القانون، ينبغي أن يكون من حق كل فرد أن يطلب تصحيحها أو حذفها.
    13. en violation des dispositions du TNP, les États-Unis ont poursuivi la mise au point d'armes nucléaires tactiques, et ils ont inscrit dans leurs plans et doctrines militaires la possibilité d'utiliser de telles armes. UN 13- وقد واصلت الولايات المتحدة، في انتهاك لأحكام معاهدة عدم الانتشار، استحداث أسلحة نووية تكتيكية وأدرجت إمكانية استخدام هذه الأسلحة في خططها ومذاهبها العسكرية.
    Il constate avec préoccupation que ces pratiques persistent en violation des dispositions de la Convention ainsi que de la législation nationale. UN وتشعر اللجنة بالقلق حيال استمرار تلك الممارسات بما يخالف أحكام الاتفاقية، بالإضافة إلى مخالفتها التشريعات الوطنية.
    Le Président de la séance, en violation des dispositions du règlement intérieur, a satisfait à cette sollicitation, ce qui a provoqué la protestation des autres membres de l'Assemblée, car, conformément au règlement intérieur, le Président devait lever la séance sans débat. UN واستجاب رئيس الجلسة للطلب خلافا ﻷحكام النظام الداخلي، مما أثار اعتراض أعضاء الجمعية اﻵخرين. فقد كان يتعين على الرئيس، بمقتضى النظام الداخلي، رفع الجلسة دون نقاش.
    2. Exige qu'Israël, puissance occupante, se conforme pleinement à toutes les dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949 et mette fin immédiatement à toutes les mesures et décisions prises en violation des dispositions de la Convention; UN 2- يطالب إسرائيل، سلطة الاحتلال، بأن تمتثل امتثالاً تاماً لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 وأن توقف فوراً تنفيذ جميع التدابير والإجراءات المتخذة على نحو يشكل انتهاكاً وخرقاً للاتفاقية؛
    en violation des dispositions de l'article 8 dudit accord, plus de 10 000 de ces retraités n'ont pas la possibilité de privatiser leur appartement et de demander un permis de travail. UN كما حرم ما يزيد على عشرة آلاف من هؤلاء المتقاعدين من إمكانية عرض شققهم في سوق القطاع الخاص وتقديم طلبات للحصول على إذن عمل دائم، وذلك يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٨ من الاتفاق نفسه.
    417. L'article 24 de la loi sur les brevets dispose que toute personne physique ou morale utilisant un objet de propriété industrielle breveté en violation des dispositions de la loi sera considérée comme ayant violé les droits de brevet. UN 417- تنص المادة 24 من قانون براءات الاختراع على أن أي فرد أو كيان اعتباري يستخدم مُنتجاً مشمولاً ببراءة الملكية الصناعية بالمخالفة لأحكام القانون يعتبر متعديا على حقوق براءة الاختراع.
    j) A veiller à ce que la peine capitale ne soit pas prononcée pour des infractions non violentes, pour apostasie ou pour tout autre motif en violation des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties prévues par l’Organisation des Nations Unies; UN )ي( ضمان عدم فرض عقوبة اﻹعدام على الردة أو على الجرائم التي لا تنطوي على عنف، وعدم تطبيقها خلاف ذلك في تجاهل ﻷحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات اﻷمم المتحدة؛
    c) Les individus relevant de sa juridiction aient le droit de demander la rectification ou la suppression d'une donnée qui est incorrecte ou a été recueillie ou traitée en violation des dispositions de la loi; UN 3- إعطاء الأفراد الخاضعين لولايتها الحق في طلب تصحيح أو حذف المعلومات إذا ثبت عدم صحتها أو في حال تم جمعها أو معالجتها بشكل يتعارض وأحكام القانون؛
    en violation des dispositions de la Convention sur le droit de la mer, la puissance administrante formule des revendications à l'égard des ressources marines appartenant à l'île. UN ومازالت السلطة القائمة باﻹدارة تدعي لنفسها بشكل يخالف أحكام اتفاقية قانون البحار، الحق في الموارد المحيطية للجزيرة.
    Cette proposition encourage la violence sexuelle à l'égard des femmes et assure l'impunité des auteurs, en violation des dispositions du Pacte (art. 3, 7, 14 et 26). UN فهذا المقترح يشجع العنف الجنسي ضد المرأة ويقود إلى الإفلات من العقاب في هذه الحالات، وهو ما يشكل انتهاكاً للعهد (المواد 3 و7 و14 و26).
    Par conséquent, aucune autorisation d'exportation ne saurait être délivrée en violation des dispositions des résolutions 1718 (2006) et 1874 (2009). UN ولهذا، لا يمكن إصدار تراخيص تصدير تنتهك أحكام القرارين 1718 و 1874.
    En outre, une pratique de plus en plus courante à l'heure actuelle s'agissant des personnalités politiques est l'utilisation indécente de leur vie privée, et même intime, dans le débat politique, en violation des dispositions de l'article 17 du Pacte. UN وأضاف أنه بات من الشائع أكثر فأكثر أن تستخدم على نحو مشين الحياة الخاصة للشخصيات السياسية بل وحياتهم العاطفية في النقاش السياسي على نحو ينتهك أحكام المادة 17 من العهد.
    2) Si un salarié est licencié en violation des dispositions de l'article 9 et si le licenciement n'est pas rapporté, l'employeur est tenu de verser une indemnité. UN )٢( إذا فصل موظف من الخدمة مخالفة ﻷحكام الفقرة ٩ ولم يلغ الفصل من الخدمة، فعلى رب العمل أن يدفع له تعويضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد