ويكيبيديا

    "en vue d'assurer la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لضمان حماية
        
    • من أجل كفالة حماية
        
    • لكفالة حماية
        
    • بهدف ضمان حماية
        
    • الرامية إلى ضمان حماية
        
    Le Timor-Leste a insisté sur les initiatives en vue d'assurer la protection des droits des femmes. UN وبيَّنت أنه تم اتخاذ تدابير لضمان حماية حقوق المرأة.
    Cette année, le Procureur général a pris certaines mesures en vue d'assurer la protection des droits des femmes et des enfants. UN وفي هذه السنة، اتخذ المدعي العام تدابير معينة لضمان حماية النساء والأطفال.
    Il a adopté plusieurs dispositions législatives en vue d'assurer la protection et la promotion de ces droits. UN وقد اتخذت عدة تدابير تشريعية لضمان حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Les pouvoirs publics aux niveaux national, régional et local, les organisations internationales, la société civile et les médias devraient favoriser le dialogue et la coopération en vue d'assurer la protection de la liberté d'expression et d'information et, en particulier, la sécurité des journalistes. UN 3 - وينبغي للحكومات، على الصعد الوطني والإقليمي والمحلي، والمنظمات الدولية، ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام، التشجيع على الحوار والتعاون من أجل كفالة حماية حرية التعبير والمعلومات، ولا سيما سلامة الصحفيين.
    Étant donné que la situation continue de se détériorer, le Comité est d'avis que la communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la protection du peuple palestinien. UN وترى اللجنة أنه مع استمرار الوضع في التدهور، يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بتكثيف ما يبذله من جهود لكفالة حماية الشعب الفلسطيني.
    La délégation a également mentionné un certain nombre de textes juridiques adoptés en vue d'assurer la protection des droits des enfants et des femmes et de lutter contre la violence familiale. UN وأشار الوفد أيضاً إلى عدد من القوانين التي اعتُمدت بهدف ضمان حماية حقوق الطفل والمرأة ومكافحة العنف المنزلي.
    Les efforts entrepris en vue d'assurer la protection et le bien-être des enfants exposés aux conflits armés ont abouti à des progrès notables. UN موجز لقد أحرز تقدم هام في الجهود الرامية إلى ضمان حماية ورفاهية الأطفال المعرضين للنزاع المسلح.
    Le Bélarus accorde une grande importance à la question du renforcement du régime de garanties internationales et s'efforce de respecter strictement les obligations qu'il a contractées en vue d'assurer la protection des matières nucléaires. UN وتعلق بيلاروس أهمية كبيرة على تعزيز النظام الدولي للضمانات، وتبذل قصارى جهدها للالتزام الصارم بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا لضمان حماية موثوق بها للمواد النووية.
    L'État partie devrait adopter d'urgence les mesures nécessaires, notamment juridiques, en vue d'assurer la protection des droits de l'ensemble des demandeurs d'asile et des personnes demandant le statut de réfugié. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ.
    L'État partie devrait adopter d'urgence les mesures nécessaires, notamment juridiques, en vue d'assurer la protection des droits de l'ensemble des demandeurs d'asile et des personnes demandant le statut de réfugié. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ.
    L'État partie devrait adopter d'urgence les mesures nécessaires, notamment juridiques, en vue d'assurer la protection des droits de l'ensemble des demandeurs d'asile et des personnes demandant le statut de réfugié. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ.
    Il a fait l'éloge du travail accompli par la société civile et a fait des recommandations en vue d'assurer la protection des migrants et de lutter contre l'impunité lorsque leurs droits de l'homme sont violés. UN وأثنى على العمل الذي أنجزه المجتمع المدني وقدم توصيات لضمان حماية المهاجرين ومكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Comité ne doute pas que les résultats de l'étude apporteront aux États parties des indications concrètes sur les dispositions à prendre, en partenariat avec la société civile, en vue d'assurer la protection des enfants contre toutes les formes de violence. UN واللجنة على ثقة من أن نتائج هذه الدراسة ستوفر للدول الأطراف أدوات عملية لاتخاذ إجراءات، بالشراكة مع المجتمع الدولي، لضمان حماية كل طفل من جميع أشكال العنف.
    Le problème de la sécurité du personnel a pris une telle importance que toutes les organisations, institutions et programmes doivent mettre en commun leurs intérêts, leurs idées et leurs ressources en vue d’assurer pleinement la protection de leur personnel hors Siège. UN ٧١ - ومن الواضح أن أمن الموظفين قد أصبح قضية عاجلة، تتطلب من جميع المنظمات والوكالات والبرامج أن توحد اهتماماتها وأفكارها ومواردها لضمان حماية موظفيها بالكامل في الميدان.
    24. Une représentante a fait rapport sur la réunion organisée par le Comité international de la Croix-Rouge pour analyser les mesures à prendre en vue d'assurer la protection des femmes et des enfants contre les violations du droit international humanitaire. UN ٢٤ - وقدمت إحدى الممثلات تقريرا عن الاجتماع الذي نظمته لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لتحليل التدابير الواجب اتخاذها لضمان حماية النساء واﻷطفال ضد انتهاك القوانين الانسانية الدولية.
    b) Les grands principes à suivre pour adapter les législations nationales en vue d'assurer la protection des droits légitimes des auteurs et des autres personnes concernées dans le contexte des multimédias numériques, ainsi que pour promouvoir l'harmonisation à l'échelon de la région en vue de favoriser les échanges culturels; UN (ب) المبادئ الرئيسية التي ينبغي اتباعها في اعتماد قوانين وطنية من أجل كفالة حماية الحقوق المشروعة للمؤلفين وغيرهم في سياق الوسائط المتعددة الرقمية وكذلك من أجل تعزيز التنسيق الإقليمي ضمانا للتبادل الثقافي؛
    b) Les grands principes à suivre pour adapter les législations nationales en vue d'assurer la protection des droits légitimes des auteurs et des autres personnes concernées dans le contexte des multimédias numériques, ainsi que pour promouvoir l'harmonisation à l'échelon de la région en vue de favoriser les échanges culturels; UN (ب) المبادىء الرئيسية التي ينبغي اتباعها في مؤاءمة القوانين الوطنية من أجل كفالة حماية الحقوق المشروعة للمؤلفين وغيرهم في سياق الوسائط المتعددة الرقمية وكذلك من أجل تعزيز التنسيق الاقليمي ضمانا للتبادل الثقافي؛
    Consolider la mise en place de structures de gouvernance régionales et encourager l'échange transrégional de données d'expérience en vue d'assurer la protection des enfants contre la violence UN باء - تعزيز إنشاء هياكل حوكمة إقليمية وتشجيع تبادل الخبرات بين المناطق لكفالة حماية الأطفال من العنف
    Les gouvernements des pays de la région, le HCR et les autres organismes des Nations Unies doivent par conséquent poursuivre leurs efforts en vue d'assurer la protection, la sécurité et le bien-être des réfugiés et des personnes déplacées qui se trouvent sur le territoire de ces pays. UN ويتعين لذلك على الحكومات في المنطقة، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ووكالات الأمم المتحدة الأخرى أن تواصل جهودها لكفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا في أراضيها وسلامتهم ورعايتهم.
    Des dispositions législatives ont été adoptées en vue d'assurer la protection du milieu marin et de lutter contre la pollution des eaux et de l'air: UN وقد أُقرت أحكام تشريعية بهدف ضمان حماية البيئة البحرية ومكافحة تلوث الماء والهواء، وهي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد