Une commission spéciale a été créée en 1993 en vue d'enquêter sur les cas d'incarcération et d'en faire rapport. | UN | وفي عام 1993 أنشئت لجنة خاصة للتحقيق في بعض حالات الاحتجاز ورفع تقارير بشأنها. |
Le Gouvernement a pris certaines mesures en vue d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et, en particulier, sur les actes de violence sexuelle. | UN | وقد اتخذت الحكومة خطوات للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وبالذات في أعمال العنف الجنسي. |
1985 : Présidente de la Commission d'enquête instituée par le chef de l'État en vue d'enquêter sur la Zambia National Provident Fund Industrial Unrest. | UN | ١٩٨٥: رئيسة لجنـة التقصـي المعينـة من قبـل رئيـس الدولة للتحقيق في مسألة القلاقل التي حدثت في القطاع الصناعي فيما يتعلق بصندوق الادخار الوطني لزامبيا. |
En outre, le Conseil des droits de l'homme doit prendre des mesures immédiates en vue d'enquêter sur d'éventuels actes de génocide à l'encontre du peuple palestinien. | UN | إضافة لذلك، ينبغي على مجلس حقوق الإنسان أن يتخذ التدابير الفورية للتحقيق في أعمال الإبادة المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني. |
Dans cette optique, on étudie actuellement les mécanismes par lesquels la Commission tirera parti des activités passées ou en cours en vue d'enquêter sur les événements survenus au Guatemala, activités financées dans certains cas par la communauté internationale. | UN | ولهذا الغرض، يجري النظر في اﻵليات التي قد تستفيد عن طريقها اللجنة من الجهود التي بذلت أو تبذل حاليا من أجل التحقيق في الماضي الغواتيمالي وتحليله، وبعضها ممول من المجتمع الدولي. |
Il importe de faire jouer les mécanismes nécessaires en vue d'enquêter sur les violations les plus graves et d'en traduire les auteurs en justice. | UN | ويجب التركيز على وضع آليات للتحقيق في أخطر الانتهاكات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
154. Il est également encourageant que des procédures judiciaires et administratives aient été engagées en vue d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, en particulier la torture. | UN | ١٥٤ - ومن المشجع أيضا أنه يتبع اجراءات قضائية وادارية للتحقيق في انتهاكات حقوق الانسان، وبخاصة التعذيب. |
Une commission parlementaire a été créée en vue d'enquêter sur les plaintes selon lesquelles certaines personnes guaranies travaillent dans des conditions de semi-esclavage dans le secteur agricole et l'affaire a été transmise au Parquet pour action. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء. |
1991 : Présidente de la Commission d'enquête instituée par le chef de l'État en vue d'enquêter sur l'accident de la route dans lequel le Vice-Président de la Zambie a été gravement blessé et son aide de camp tué. | UN | ١٩٩١: رئيسة لجنة التقصي المعينة من قبل رئيس الدولة للتحقيق في حادث طريق أدى إلى إصابة نائب رئيس زامبيا بإصابات خطيرة ومقتل حارسه. |
Bien que les Forces armées libanaises aient été présentes sur place, elles n'ont pris aucune mesure en vue d'enquêter sur ces incidents ou d'empêcher le retrait d'indices. | UN | ورغم أن القوات المسلحة اللبنانية كانت موجودة في مسرح الحادث، فإنها لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذا الحادث أو لمنع إزالة الأدلة. |
Quant à l'Assemblée générale, elle pourrait prendre les mesures nécessaires afin de mettre en place un dispositif ou un mécanisme en vertu de l'Article 22 de la Charte, en vue d'enquêter sur les crimes commis par le régime israélien à l'encontre du peuple palestinien dans la bande de Gaza. | UN | ويمكن للجمعية العامة، من جهتها، أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لإنفاذ ترتيب أو آلية بموجب المادة 22 من الميثاق، للتحقيق في الجرائم التي ارتكبها النظام الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في قطاع غزة. |
:: Lorsque le Parlement aura mis fin à ses débats, un organe national indépendant de défense des droits de l'homme sera établi et doté de larges pouvoirs en vue d'enquêter sur les différentes formes de violation des droits de l'homme dans le pays. | UN | :: سيتم إنشاء مؤسسة مستقلة وطنية لحقوق الإنسان ذات صلاحيات واسعة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان من جميع جوانب مكوناتها المحلية، إثر اختتام البرلمان النظر الجاري في هذه المسألة. |
58. Bien que la Mission ait envoyé des équipes d'observateurs en vue d'enquêter sur ces opérations, elle n'est pas en mesure de confirmer l'existence d'une opposition armée animée par des partisans du Président Aristide. | UN | ٥٨ - وبالرغم من أن البعثة أوفدت أفرقة من المراقبين للتحقيق في هذه العمليات، فإنها غير قادرة على الجزم بوجود معارضة مسلحة يحركها أنصار الرئيس أريستيد. |
Si une opération n'est pas notifiée, Procompetencia peut engager une procédure en vue d'enquêter sur les effets de l'opération sur la concurrence dans le marché vénézuélien dans un délai d'un an suivant la réalisation effective de l'opération. | UN | إذا لم يتم الإخطار بالصفقة، قد تعمد " بروكومبتنسيا " إلى اتخاذ إجراءات للتحقيق في أثر الصفقة على المنافسة في السوق الفنـزويلية خلال سنة من إتمام الصفقة. |
180. En dehors des questions ayant trait aux armes, les inspections ont été effectuées en vue d'enquêter sur les contributions au programme des services de planification, des militaires et des services de renseignements, ainsi que sur l'achat de matériel. | UN | ١٨٠ - وباﻹضافة إلى المسائل المتصلة باﻷسلحة، أجريت أيضا عمليات تفتيش للتحقيق في مسائل تخطيط البرنامج والمساهمات العسكرية والاستخبارية فيه، ومسائل اقتناء المواد اللازمة له. |
Le 26 décembre, le chef de la Mission d'observation au Kosovo, l'Ambassadeur William Walker, s'étant entretenu avec les familles des personnes enlevées à Orahovac, la Mission a annoncé l'ouverture d'un bureau spécial en vue d'enquêter sur les déclarations faisant état d'enlèvements. | UN | ففي ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، وبعد أن اجتمع رئيس البعثة السفير ويليم ووكر، مع أسر اﻷشخاص الذين اختطفوا من أوراهوفاتش أعلنت البعثة أنها فتحت مكتبا خاصا للتحقيق في تقارير الاختطاف. |
Prenant note des efforts que le Gouvernement soudanais aurait déployés en vue d'enquêter sur ces activités et pratiques, comme l'en a prié instamment l'Assemblée générale dans sa résolution 52/140, | UN | وإذ تحيط علما بما أبلغت عنه حكومة السودان من جهود للتحقيق في هذه اﻷنشطة والممارسات على نحو ما حثت عليه الجمعية العامة في القرار ٢٥/٠٤١، |
Notant les efforts que le Gouvernement soudanais a mentionné avoir faits en vue d'enquêter sur ces activités et pratiques et les mesures qu'il se propose de prendre pour éliminer les pratiques dont l'existence a été vérifiée, comme il en a été instamment prié par l'Assemblée générale dans ses résolutions antérieures, | UN | وإذ تحيط علما بالجهود التي أبلغت عنها حكومة السودان للتحقيق في هذه اﻷنشطة والممارسات، فضلا عن التدابير المقترحة من أجل وضع حد لما ثبت من هذه الممارسات، حسبما حثت عليه الجمعية العامة في قراراتها السابقة، |
La Suède devait étendre, à toutes les régions du pays, le programme de formation dispensé aux policiers, aux procureurs et aux juges, en vue d'enquêter sur les infractions de haine et de poursuivre et punir leurs auteurs efficacement, et ainsi réduire l'écart entre le nombre d'incidents signalés et le nombre de condamnations. | UN | وينبغي أن تعمم السويد في جميع أنحاء البلد التدريب المقدم إلى الشرطة والمدعين العامين والقضاة من أجل التحقيق في جرائم الكراهية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم بصورة فعالة، بغية سد الفجوة بين الحوادث المبلغ عنها وحالات الإدانة. |
L'État partie devrait étendre, à toutes les régions du pays, le programme de formation dispensé aux policiers, aux procureurs et aux juges, en vue d'enquêter sur les infractions de haine et de poursuivre et punir leurs auteurs efficacement, et ainsi réduire l'écart entre le nombre d'incidents signalés et le nombre de condamnations. | UN | وينبغي أن تعمم الدولة الطرف على جميع أنحاء البلد التدريب المقدم إلى الشرطة والنواب العامين والقضاة من أجل التحقيق في جرائم الكراهية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم بصورة فعالة، بغية محو الفارق بين الحوادث المبلغ عنها وحالات الإدانة. |
Compte tenu de ces faits récents, le personnel de la Mission a été redéployé dans les localités concernées d'Akobo et Pibor dans l'État du Jonglei en vue d'enquêter sur les atrocités commises contre des civils, dont la majorité étaient des femmes et des enfants. | UN | واستجابة لهذه التطورات، تم إيفاد موظفي البعثة إلى المواقع ذات الصلة في ولاية جونقلي (أكوبو وبيبور) من أجل التحقيق في الأعمال المروعة المرتكبة ضد المدنيين، ومعظمهم من النساء والأطفال. |