ويكيبيديا

    "en vue de favoriser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغية تعزيز
        
    • بهدف تعزيز
        
    • من أجل تشجيع
        
    • للتشجيع
        
    • بهدف تشجيع
        
    • من أجل النهوض
        
    • بهدف تيسير
        
    • بغية تشجيع
        
    • الرامية إلى النهوض
        
    • الرامية إلى تشجيع
        
    • الرامية إلى تيسير
        
    • لتحسين تعزيز
        
    • بغية النهوض
        
    • بهدف التشجيع
        
    • بغية تسهيل
        
    Un conseil national de la tolérance et de l'intégration civile a été établi en vue de favoriser un esprit de tolérance religieuse. UN وأوضح أنه تم إنشاء مجلس وطني للتسامح والاندماج المدني بغية تعزيز روح التسامح الديني.
    Veuillez énoncer les mesures prises ou envisagées au titre de cette loi en vue de favoriser la concrétisation de la parité sur le plan juridique et dans les faits, et préciser leurs retombées. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير خاصة مؤقتة اتخذت أو يتوخى اتخاذها في إطار ذلك القانون بغية تعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين قانوناً وواقعاً، وأثر تلك التدابير.
    Renforcement des mesures d’information et de prévention en vue de favoriser la réduction de la demande de drogues UN تدعيم التدابير الاعلامية والوقائية بهدف تعزيز خفض الطلب على المخدرات
    Cependant, des mesures et actions sont menées en vue de favoriser l'accès des femmes à la terre. UN بيد أنه يجري اتخاذ تدابير وإجراءات من أجل تشجيع حصول المرأة على الأراضي.
    Le HCR a également lancé un dispositif pilote d'audiences foraines pour les réfugiés en Ouganda en vue de favoriser la dénonciation des crimes et délits sensibles comme le viol, les agressions sexuelles et les violences conjugales. UN ودشنت المفوضية أيضا برنامجا تجريبيا للمحاكم المتنقلة لصالح اللاجئين في أوغندا للتشجيع على الإبلاغ عن الجرائم الحساسة مثل الاغتصاب والاعتداء الجنسي والعنف العائلي.
    À cet effet, de nouveaux partenariats seront créés entre le secteur public et le secteur privé en vue de favoriser le financement du développement dans la région. UN وبوجه خاص، سيُشرع في إقامة شراكات جديدة بين القطاعين العام والخاص بهدف تشجيع التمويل لأغراض التنمية في المنطقة.
    À cet égard, force est de souligner l'importance que revêt la coopération entre l'OUA et l'ONU en vue de favoriser un climat propice à une réconciliation nationale durable dans le pays. UN وفي هذا الصدد، يجب أن نؤكد على أهمية التعاون بين منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة من أجل النهوض بمناخ مؤات للمصالحة الوطنية الدائمية في ذلك البلد.
    Une délégation a évoqué le Fonds d'affectation spéciale pour l'expertise technique mis en place par le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de favoriser un accès peu coûteux aux compétences scientifiques et techniques. UN وأشار أحد الوفود إلى الصندوق الاستئماني للخبرة التقنية، المنشأ في المركز الاستشاري المعني بقوانين منظمة التجارة العالمية بهدف تيسير الوصول إلى الخبرة العلمية والتقنية بتكاليف منخفضة.
    C'est au lendemain de la seconde guerre mondiale que l'Organisation des Nations Unies a été créée, pour succéder à la Société des Nations et s'est assignée comme objectifs, entre autres, le règlement des conflits, en vue de favoriser le développement économique, social et culturel des nations. UN لقد نشأت اﻷمم المتحدة غداة الحرب العالمية الثانية لتخلف عصبة اﻷمم. وقد حددت لنفسها غاية، من بين جملة أمور، أن تسوي النزاعات بغية تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدول.
    Il met en place un système d'information démocratique en vue de favoriser le développement socioéconomique. UN وينشئ البرنامج نظاماً إعلامياً ديمقراطياً بغية تعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Reconnaissant la nécessité de promouvoir et de renforcer l'action menée sur les plans national et international pour améliorer la condition de la femme dans tous les domaines en vue de favoriser l'élimination de la discrimination et de la violence, fondée sur le sexe, à l'égard des femmes, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تشجيع وتقوية الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين مركز المرأة في جميع المجالات بغية تعزيز القضاء على التمييز والعنف القائم على الجنس ضد المرأة،
    L’OMC a aussi effectué 16 missions techniques aux fins d’appuyer des pays individuels dans l’application des obligations de l’OMC, en vue de favoriser leur participation accrue dans le système commercial multilatéral. UN وأوفدت المنظمة أيضا ١٦ بعثة تقنية من أجل مساعدة بعض فرادى أقل البلدان نموا في تنفيذها لالتزامات منظمة التجارة العالمية، بهدف تعزيز مشاركتها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Résolution 42/6. Renforcement des mesures d’information et de prévention en vue de favoriser la réduction de la demande de drogues 22 UN القرار ٢٤/٦ - تدعيم التدابير الاعلامية والوقائية بهدف تعزيز خفض الطلب على المخدرات
    Une assistance sera fournie aux pays en transition pour l'introduction de politiques énergétiques et de structures axées sur le marché en vue de favoriser l'intégration des économies de ces pays dans le domaine énergétique à celles d'autres pays de la région de la CEE. UN وسوف يتم تقديم المساعدة الى البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق إدخال سياسات للطاقة موجهة نحو السوق وهياكل موجهة نحو السوق بهدف تعزيز إدماج اقتصاداتها في مجال الطاقة في اقتصادات البلدان اﻷخرى في منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    Intégration de monographies et d'ateliers en vue de favoriser la formation théorique et pratique; UN إدراج دراسات حالة وحلقات عمل من أجل تشجيع التدريب في الفصول الدراسية وفي الميدان؛
    Ces activités se concentrent en règle générale sur des zones à forte proportion de population non allemande en vue de favoriser la compréhension réciproque et la cohabitation des Allemands et des étrangers. UN وتتركز هذه اﻷنشطة، كقاعدة عامة، في المناطق ذات النسبة الكبيرة من السكان غير اﻷلمان من أجل تشجيع التفاهم المتبادل والتعايش بين اﻷلمان واﻷجانب.
    Toutefois, il faut surtout accroître l'aide au développement ainsi que l'aide technique fournies aux États en vue de favoriser la prise en compte de la problématique hommes-femmes sur le plan budgétaire. UN ويجب بوجه خاص زيادة المساعدة الإنمائية والمساعدة التقنية المقدمة إلى الدول للتشجيع على مراعاة القضايا الجنسانية على صعيد الميزانية.
    Ce processus détermine les aides et les interventions accordées à la personne handicapée et contient des conseils en vue de favoriser son intégration au sein de la société en tenant compte de sa demande, de ses capacités et de ses besoins. UN وتحدد هذه العملية المساعدات والمساهمات الممنوحة للشخص المعوق وتشمل تقديم النصائح بهدف تشجيع إدماجه في المجتمع أخذاً في الحسبان طلبه وقدراته واحتياجاته.
    Mesures à prendre par les gouvernements, les mécanismes nationaux et autres mécanismes institutionnels et la communauté internationale, notamment le système des Nations Unies, en vue de favoriser la promotion de la femme et l’égalité entre les sexes UN اﻹجراءات المقترح اتخاذها من جانب الحكومات واﻷجهزة الوطنية واﻵليات المؤسسية اﻷخرى والمجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين
    La Représentante spéciale adresse un certain nombre de recommandations au Gouvernement, aux défenseurs des droits de l'homme et à la communauté internationale en vue de favoriser une meilleure mise en œuvre de la Déclaration. UN وتقدم الممثلة الخاصة عدداً من التوصيات إلى الحكومة والمدافعين عن حقوق الإنسان والمجتمع الدولي بهدف تيسير تحسين تنفيذ الإعلان.
    Cette attitude modérée s'inscrit dans le cadre des efforts que n'a cessé de déployer le Maroc en vue de favoriser l'organisation du référendum dans les plus brefs délais et de faciliter la tâche du Secrétaire général qui s'emploie résolument, sous la supervision du Conseil de sécurité, à mettre en oeuvre le plan de règlement de l'ONU. UN إن هذا الموقف المعتدل يدخل في إطار الجهود التي لم تكف المغرب عن بذلها بغية تشجيع إجراء استفتاء في أقرب وقت ممكن وتسهيل مهمة اﻷمين العام الذي يعمل بتصميم في ظل إشراف مجلس اﻷمن على تنفيذ خطة التسوية التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    Considérant la contribution financière et économique réelle et appréciable apportée par certains organes, organisations et organismes des Nations Unies pour compléter les efforts déployés aux niveaux national et sous-régional en vue de favoriser le processus de démocratisation, de relèvement et de développement en Afrique australe, UN وإذ تقر بالمساهمة الاقتصادية والمالية القيمة والفعالة، التي بذلتها بعض أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها إتماما للجهود الوطنية ودون اﻹقليمية الرامية إلى النهوض بعملية إرساء الديمقراطية واﻹنعاش والتنمية في الجنوب اﻷفريقي،
    Le Rapporteur spécial espère cependant que le Gouvernement indien poursuivra ses efforts en vue de favoriser l'intégration des Dalits dans la société indienne et l'invite à lutter contre la violence perpétrée régulièrement contre eux dans plusieurs États de l'Union. UN ومع ذلك، يأمل المقرر الخاص أن تستمر الحكومة الهندية في بذل الجهود الرامية إلى تشجيع إدماج المنبوذين في المجتمع الهندي ويدعوها إلى مكافحة العنف الذي يمارس ضدهم بصورة منتظمة في عدة ولايات في البلد.
    L'Algérie continue de soutenir tous les efforts en vue de favoriser le consensus au sein de la Conférence qui permettrait à celle-ci de reprendre ses travaux de fond. UN وما زالت الجزائر تدعم كل الجهود الرامية إلى تيسير توافق الآراء داخل المؤتمر الذي من شأنه أن يتيح له استئناف أعماله الموضوعية.
    Le Comité débattra des moyens de renforcer sa coopération avec les organes des Nations Unies, les institutions spécialisées, les organisations non gouvernementales, y compris les organisations de personnes handicapées, et d'autres organismes compétents, en vue de favoriser la promotion et la protection des droits des personnes handicapées. UN ستناقش اللجنة كيفية تعزيز التعاون مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وغيرها من الهيئات المختصة، لتحسين تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها.
    Dans ce contexte, le Service national pour les femmes a demandé aux organisations publiques et privées et à la société en général d'examiner les politiques proposées qui profiteraient à toutes les familles, indépendamment de leur statut et de leur origine, en vue de favoriser l'égalité universelle des chances. UN وهذا الاسبوع، دعت الادارة الوطنية للمرأة المنظمات العامة والخاصة والمجتمع بصفة عامة، إلى النظر في السياسات المقترحة التي تفيد جميع اﻷسر أيا كانت طبيعتها أو أصلها، بغية النهوض بتكافؤ حقيقي في الفرص للجميع.
    78. Les gouvernements, la société civile au niveau national et le système des Nations Unies devraient s'efforcer de renforcer et de développer leur collaboration et leur coopération en vue de favoriser un climat propice aux partenariats aux fins de la mise en œuvre du Programme d'action. UN ٧٨ - وينبغي للحكومات والمجتمع المدني على الصعيد الوطني ومنظومة اﻷمم المتحدة العمل من أجل تعزيز وتوطيد تآزرها وتعاونها بهدف التشجيع على إيجاد بيئة تمكينية مواتية للشراكات من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    L'OEA et le secrétariat interinstitutions pour la Stratégie entretiennent des liens de collaboration étroits dans le domaine de la réduction de la vulnérabilité, en vue de favoriser l'adoption de politiques à long terme de développement durable. UN وهناك تعاون وثيق بين المنظمة والأمانة المشتركة بين الوكالات للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث في مجال تقليل المخاطر وذلك بغية تسهيل وضع سياسات طويلة الأجل للتنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد