ويكيبيديا

    "en vue de mettre en place" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بغية وضع
        
    • من أجل إنشاء
        
    • نحو وضع
        
    • بهدف إنشاء
        
    • بغية إنشاء
        
    • من أجل بناء
        
    • بهدف إقامة
        
    • من أجل تطوير
        
    • بغية إقامة
        
    • من أجل إقامة
        
    • بهدف اعتماد
        
    • وذلك بغية تنفيذ
        
    • بغرض إنشاء
        
    • إزاء تعزيز
        
    Elle participe activement aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en vue de mettre en place le régime de vérification du Traité. UN وتشارك بنشاط في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية وضع نظام التحقق الخاص بالمعاهدة.
    Une réunion INFOODS analogue pour les États du Golfe s’est tenue en novembre à Doubaï en vue de mettre en place le projet GULFOODS. UN وعقد في تشرين الثاني/نوفمبر مؤتمر تنظيمي للشبكة الدولية خاص بدول الخليج العربي وذلك من أجل إنشاء برنامج أغذية الخليج.
    Il faut aussi que les progrès se poursuivent en vue de mettre en place des mesures de sécurité et de justice indiquées pour une société dans laquelle la paix deviendra la norme, et que la question des armes soit réglée pour toujours. UN ونحن بحاجة أيضا إلى إحراز تقدم مستمر نحو وضع ترتيبات أمنية وقضائية ملائمة في مجتمع سيصبح السلام فيه المعيار، وتحل مشكلة الأسلحة مرة وإلى الأبد.
    Le Comité recommande l'adoption d'une loi sur les réfugiés en vue de mettre en place une procédure complète pour l'examen des demandes d'asile individuelles. UN توصي اللجنة باعتماد قانون للاجئين، بهدف إنشاء إجراء شامل للتدقيق في طلبات اللجوء الفردية.
    Le deuxième était de permettre la mise en œuvre rapide d'une réforme économique globale, en vue de mettre en place une économie de marché effective. UN وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال.
    Il faudrait renforcer le mécanisme existant d'établissement de réseaux en vue de mettre en place un réseau solide de connaissances. UN وينبغي في هذا السياق تعزيز آلية التواصل الشبكي القائمة من أجل بناء شبكة معارف وطيدة.
    Elle a assumé la direction de la prison de Beli Manastir en vue de mettre en place une administration mieux intégrée et de contrôler le respect des normes relatives aux droits de l'homme dans l'établissement. UN ولقد تولت المسؤولية عن اﻹشراف على السجن الموجود في بيلي ماناستير بهدف إقامة إدارة للسجون تكون أكثر اندماجا، ورصد احترام معايير حقوق اﻹنسان في السجون.
    La région réitère l'appel de la Conférence aux organismes compétents des Nations Unies et aux autres organisations internationales afin qu'ils aident les pays en développement à renforcer leurs capacités en vue de mettre en place des économies intégrées utilisant efficacement les ressources. UN وتكرر المنطقة الدعوة التي وجهها المؤتمر إلى وكالات الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الدولية الأخرى لدعم البلدان النامية في بناء القدرات من أجل تطوير اقتصادات شاملة وأكثر كفاءة في استخدام الموارد.
    Dans le cadre du Comité mixte d'application chargé des droits de l'homme, des discussions préliminaires se sont engagées en vue de mettre en place un mécanisme qui connaîtrait de cas individuels de violation des droits de l'homme. UN وتدور حاليا مناقشات تمهيدية في لجنة التنفيذ المشتركة المعنية بحقوق اﻹنسان، بغية إقامة آلية لجبر كل حالة من حالات انتهاك حقوق الانسان.
    Elle participe activement aux travaux de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en vue de mettre en place le régime de vérification du Traité. UN وتشارك بنشاط في أعمال اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية وضع نظام التحقق الخاص بالمعاهدة.
    :: Localisation et détermination des points de passage des migrants clandestins en vue de mettre en place des mesures de surveillance opérationnelles; UN :: تحديد وتعريف نقاط الضعف في نقل المهاجرين غير الشرعيين، وذلك بغية وضع أساليب عملية للمراقبة؛
    :: Missions sur le terrain en vue de mettre en place des cellules de médiation et de règlement des conflits UN :: الاضطلاع ببعثات ميدانية من أجل إنشاء خلايا للوساطة وتسوية النزاعات
    Le Gouvernement a, à cet effet, engagé des négociations avec le Secrétariat général de l'ONU en vue de mettre en place une commission vérité et réconciliation. UN وقد بدأت الحكومة فعلا بالمفاوضات مع الأمين العام من أجل إنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة.
    L'intérêt croissant de la communauté internationale pour une approche intégrée en matière de publication a aussi été pris en compte, de même que les progrès réalisés dans ce domaine en vue de mettre en place un cadre international concerté. UN كما لوحظ تنامي الاهتمام الدولي بالإبلاغ المتكامل، وإحراز تقدم في هذا المجال نحو وضع إطار دولي متفق عليه للإبلاغ المتكامل.
    Le rapport examine la durabilité et la prévisibilité du financement, ainsi que les actions entreprises en vue de mettre en place un mécanisme commun de contrôle et d'évaluation, des indicateurs communs de performance, des processus communs de gestion, tels que des audits conjoints et des systèmes d'achats simplifiés. UN وقال إن التقرير يناقش استدامة التمويل وإمكانية التنبؤ به فضلا عن الجهود الرامية إلى المضي نحو وضع آلية موحدة للرصد والتقييم، ومؤشرات أداء موحدة، وعمليات إدارية موحدة من قبيل العمليات المشتركة لمراجعة الحسابات ونظم الشراء المبسطة.
    Le Comité recommande l'adoption d'une loi sur les réfugiés en vue de mettre en place une procédure complète pour l'examen des demandes d'asile individuelles. UN توصي اللجنة باعتماد قانون للاجئين، بهدف إنشاء إجراء شامل للتدقيق في طلبات اللجوء الفردية.
    Des activités ont été entreprises en application de la loi relative au cadre national des qualifications en vue de mettre en place un tel cadre et de développer des qualifications fondées sur les résultats scolaires. UN وتنفذ الأنشطة بموجب قانون الإطار الوطني للمؤهلات وذلك بهدف إنشاء إطار وطني للمؤهلات وتطوير المؤهلات على أساس نتائج التعلم.
    Le Maroc ne peut donc que se réjouir des discussions en cours avec l'ONUDI en vue de mettre en place dans le pays un centre régional de coopération Sud-Sud pour le développement industriel durable. UN وقال إن بلده يرحب، بناء على ذلك، بالمناقشات الجارية مع اليونيدو بغية إنشاء مركز إقليمي في المغرب للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال التنمية الصناعية المستدامة.
    En outre, le Groupe de la gestion des marchés relevant du Bureau du Directeur de l'administration sera supprimé car une formation sera dispensée en vue de mettre en place des capacités de gestion des marchés dans chaque section. UN بالإضافة إلى ذلك، ستلغى وحدة إدارة العقود في مكتب مدير الإدارة نتيجة التدريب الذي سيجري توفيره من أجل بناء قدرات كل قسم من الأقسام المختلفة على إدارة العقود.
    On a procédé a une révision et à un réexamen majeurs du système interne d'administration de la justice en vue de mettre en place un nouveau mécanisme modifié qui permette d'améliorer l'accès à la justice et la qualité de cette dernière et aussi d'accroître l'utilisation des procédures informelles de règlement des différends. UN وقد أجري إصلاح شامل وإعادة تصور لنظام العدل الداخلي بهدف إقامة آلية جديدة ومعدلة لتحسين فرص الوصول إلى العدل وإقامته، والتوسع في تسوية النـزاعات بالسبل غير الرسمية.
    124. La Chine poursuivra ses efforts en vue de mettre en place un parc de logements répondant aux besoins des familles à revenu moyen à faible. UN 124- ستواصل الصين جهودها من أجل تطوير السكن اللائق للأسر ذات الدخل المتوسط إلى المنخفض.
    Le Comité consultatif sur les services communs devrait examiner ces propositions en vue de mettre en place, dans les meilleurs délais, un service d'impression réellement commun. UN وينبغي للجنة الاستشارية للخدمات العامة أن تستعرض هذه المقترحات بغية إقامة خدمة طباعية عامة شاملة كاملة المقومات في أقرب وقت ممكن.
    L'organisation travaille actuellement sur un partenariat mondial avec l'UNICEF en vue de mettre en place des projets éducatifs en Asie, au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN تعمل المنظمة في الوقت الراهن من أجل إقامة شراكة مع اليونيسيف على الصعيد العالمي لإعداد مشاريع تعليمية في آسيا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    Redistribution des fonctions d'appui à la Mission en vue de mettre en place un volet de la chaîne logistique et rationalisation des composantes information et affaires civiles UN إعادة تنظيم مهام دعم البعثات بهدف اعتماد ركيزة من ركائز سلسلة الإمدادات وتبسيط عنصري الإعلام والشؤون المدنية
    h) Prendre des mesures concrètes, en priorité, et avec leur pleine participation volontaire, pour remédier à l'incidence de la violence sur les femmes autochtones, en vue de mettre en place des programmes et des services appropriés et efficaces pour éliminer toutes les formes de violence; UN (ح) اتخاذ إجراءات ملموسة، على وجه الأولوية وبالمشاركة التامة والطوعية للسكان الأصليين، لمعالجة ما للعنف من أثر على نساء السكان الأصليين، وذلك بغية تنفيذ برامج وخدمات مناسبة وفعالة ترمي إلى القضاء على جميع أشكال العنف؛
    Les consultations menées au niveau national en vue de mettre en place des mécanismes transitoires de justice sont terminées tandis que celles avec la diaspora se poursuivent. UN وقد جرت مشاورات على نطاق البلد بغرض إنشاء آليات عدالة مؤقتة في الوقت الذي تستمر فيه المشاورات مع مواطني الشتات.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق، وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد