Le Gouvernement examine actuellement les recommandations du Comité ainsi que les réponses à la consultation, en vue de présenter un projet de loi concret dès que le calendrier parlementaire le permettra. | UN | وتنظر الحكومة في توصيات اللجنة والردود على المشاورات بغية تقديم قانون موضوعي عندما يسمح بذلك الوقت في البرلمان. |
L'Iraq s'est engagé à poursuivre ses travaux en vue de présenter une version améliorée de la déclaration. | UN | فتعهد العراق بمواصلة العمل بغية تقديم نص منقح للتصريح. |
Les groupes régionaux sont donc encouragés à entreprendre des consultations en vue de présenter des candidatures lors de l'ouverture de la réunion. | UN | ومن ثم فإن المجموعات الإقليمية تُستحث على القيام بمشاورات بهدف تقديم ترشيحات عند افتتاح الاجتماع. |
Ce mandat consiste notamment à étudier plus avant les deux options en vue de présenter une proposition finale. | UN | وتتضمن هذه الولاية طلبا لمواصلة النظر في كلا الخيارين وذلك بهدف تقديم اقتراح نهائي. |
Il entend poursuivre son enquête sur la question en vue de présenter une analyse et une évaluation détaillées dans son rapport final. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة تحقيقاته في هذا الإطار، وذلك من أجل تقديم تقييم وتحليل شاملين في تقريره النهائي. |
L'Administration a l'intention de tenir une série de réunions avec les gouvernements versant des contributions en vue de présenter au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, pour approbation, un document adopté par consensus. | UN | وتعتزم اﻹدارة أن تعقد سلسلة من الاجتماعات مع الحكومات المساهمة، بغية تقديم وثيقة توافق آراء الى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وإلى الجمعية العامة للموافقة عليها. |
53. Le Président propose que Mme Keller, Mme Wedgwood et M. Amor se consultent en vue de présenter une proposition spécifique lorsque le Comité reprendra l'examen du projet de directives. | UN | 56- الرئيس اقترح بأن تجري السيدة كيلر والسيدة ودجوود والسيد عمر مشاورات فيما بينهم بغية تقديم اقتراح محدد عندما تبحث اللجنة مشروع المبادئ التوجيهية ثانية. |
L'analyse de ces données se poursuivait en vue de présenter des résultats affinés au Groupe de travail à sa treizième session, et d'autres délégations ont été encouragées à réunir des données pertinentes tirées de leurs statistiques commerciales nationales pour l'information du Groupe de travail. | UN | وقيل إنه يستمر إجراء مزيد من التحليل لهذه المعلومات بغية تقديم نتائج أكثر دقة إلى الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة، وشُجعت الوفود الأخرى على الحصول على بيانات ذات صلة من إحصاءات التجارة الداخلية الخاصة ببلدانها بغرض إطلاع الفريق العامل عليها. |
Le Comité spécial devrait en principe poursuivre ses travaux en vue de présenter un autre rapport au Conseil exécutif de l'Union africaine en février 2002. | UN | ويُتوقع أن تواصل اللجنة المخصصة عملها بغية تقديم تقرير آخر في شباط/فبراير 2002 إلى المجلس التنفيذي للاتحاد الأفريقي. |
Le Ministère de la justice est en train d'élaborer un Livre vert traitant de ces questions en vue de présenter un projet de loi à celui-ci lors de la session que celui-ci tiendra au printemps 2002. | UN | وتعمل وزارة العدل حاليا في ورقة خضراء تتعلق بهذه المسائل، بغية تقديم مشروع قانون إلى البرلمان خلال دورة انعقاده في ربيع عام 2002. |
La Commission a noté avec satisfaction que le CCQAB avait recommandé qu'elle prie le Commissaire général de s'entretenir avec le Secrétaire général en vue de présenter des propositions précises à cet effet à l'Assemblée générale. | UN | ورحبت اللجنة بتوصية اللجنة الاستشارية بأن اللجنة ربما رغبت في أن تطلب إلى المفوض العام الدخول في مناقشات مع الأمين العام، بهدف تقديم مقترحات محددة إلى الجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
Les réunions du Comité préparatoire devraient assurer le suivi de la mise en oeuvre des dispositions de cette résolution en vue de présenter à la Conférence d'examen un rapport sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | وينبغي لاجتماعات اللجنة التحضيرية أن تتابع تنفيذ أحكام القرار المذكور بهدف تقديم تقرير عن التقدم المحرز في هذا المجال الى مؤتمر الاستعراض. |
Les réunions du Comité préparatoire devraient assurer le suivi de la mise en oeuvre des dispositions de cette résolution en vue de présenter à la Conférence d'examen un rapport sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | وينبغي لاجتماعات اللجنة التحضيرية أن تتابع تنفيذ أحكام القرار المذكور بهدف تقديم تقرير عن التقدم المحرز في هذا المجال الى مؤتمر الاستعراض. |
Il a également l'intention de lancer un processus pour identifier des lacunes conceptuelles et opérationnelles dans la réponse immédiate de la communauté internationale aux situations postconflictuelles, en vue de présenter des recommandations concrètes à tous les organes de Nations Unies pertinents. | UN | ويعتزم أيضاً الشروع في عملية لاستبانة الثغرات المفاهيمية والتشغيلية في الاستجابة المباشرة للمجتمع الدولي لحالات ما بعد النزاع، بهدف تقديم توصيات بنّاءة إلى جميع أجهزة الأمم المتحدة المختصة. |
Ces participants avaient beaucoup utilisé les lignes directrices annotées concernant les PANA, ce qui les avait amenés à conclure qu'il était nécessaire d'obtenir une plus grande assistance pour l'élaboration des profils de projet, notamment en vue de présenter des informations plus détaillées. | UN | واستخدم المشاركون في حلقة العمل بشكل كبير المبادئ التوجيهية المشروحة المتعلقة ببرامج العمل الوطنية للتكيف، والتي قادتهم إلى استخلاص أن هناك حاجة إلى مزيد من المساعدة في وضع مخططات المشاريع، لا سيما من أجل تقديم المعلومات بشكل أكثر تفصيلاً. |
Par ailleurs, elle se félicite de la création du mécanisme d'examen périodique universel et fait actuellement le bilan de la façon dont elle s'acquitte des ses obligations en matière de droits de l'homme en vue de présenter son rapport aux fins de l'examen périodique universel en 2009. | UN | ومن ناحية أخرى، ترحب بإنشاء آلية الاستعراض الدوري الشامل، وتقوم في الوقت الراهن باستعراض الطريقة التي تفي بها بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من أجل تقديم تقريرها لأغراض الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009. |
Il centre ses travaux sur les thèmes prioritaires qui comptent pour les organisations participantes en vue de présenter tant à leurs chefs de secrétariat qu'à leurs organes délibérants des recommandations pratiques et pragmatiques sur des sujets précis. | UN | ويتركز عمل الوحدة على المسائل الهامة ذات الأولوية بالنسبة للمنظمات المشاركة، وذلك بغية تزويد كل من الرؤساء التنفيذيين والأجهزة التشريعية لتلك المنظمات بتوصيات واقعية وعملية المنحى بشأن قضايا محددة تحديدا دقيقا. |
De l’avis de certaines délégations, il faudrait prier le Secrétariat de procéder à un examen préliminaire des éventuelles conditions juridiques, financières et autres à satisfaire pour assurer le fonctionnement de l’autorité de surveillance prévue par la Convention et l’avant-projet de protocole, en vue de présenter un rapport à la quarante-deuxième session du Sous-Comité juridique en 2003. | UN | 111- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمانة أن تجري دراسة مبدئية حول الاقتضاءات القانونية والمالية وغيرها المحتملة لتشغيل السلطة الإشرافية بموجب الاتفاقية والمشروع الأولي للبروتوكول بقصد تقديم تقرير إلى اللجنة الفرعية القانونية في دورتها الثانية والأربعين في عام 2003. |
À l'issue de cet examen, il a été convenu que les représentants intéressés tiendraient des consultations informelles sur les parties du texte restées entre crochets, en vue de présenter au Comité une version révisée du projet de décision. | UN | واتُفق على أن يجري الممثلون المهتمون، بعد النظر في مشروع المقرر سطراً تلو الآخر، مشاورات غير رسمية بشأن أجزاء النص المتبقية الواردة بين أقواس وذلك بهدف عرض نسخة منقحة على اللجنة الجامعة. |
Le Rapporteur spécial a examiné la question sous divers aspects en vue de présenter un tableau d'ensemble du phénomène des exécutions sommaires ou arbitraires dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ودرس المقرر الخاص المسألة من جوانب شتى بغية عرض صورة شاملة لظاهرة حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة واﻹعدام التعسفي في العالم المعاصر. |
Dans cette attente, je demanderais à tous les amis du Président désigné dont les noms sont mentionnés précédemment de poursuivre les négociations qu'ils ont déjà entamées, en vue de présenter des documents qui seront distribués au cours de cette séance. | UN | وكما ذكرت من قبل، سأطلب من أصدقاء الرئيس المعيّن مواصلة مشاوراتهم الجارية بغرض تقديم وثائق لتوزيعها في تلك الجلسة. |
Intervenir auprès des services, organismes et institutions dont les activités ont porté atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales ou aux droits civils, en vue de présenter des conclusions et des recommandations pour remédier au problème et demander l'application de mesures disciplinaires ou de sanctions officielles; | UN | الاتصال بوكالات ومنظمات ومؤسسات تسبب نشاطها في انتهاك لحقوق الإنسان أو الحقوق أو الحريات المدنية، لتقديم التماس يعرض فيه آراءه واستنتاجاته بشأن كيفية تسوية القضية، فضلاً عن المطالبة باتخاذ إجراءات تأديبية أو فرض عقوبات رسمية؛ |
Pour les étudiants de troisième cycle et les jeunes professionnels, les associations d’anciens élèves de l’Université internationale de l’espace organiseront organiseraient des sessions réunions parallèles à la Conférence, en vue de présenter aux responsables des programmes actuels la conception et la vision que de jeunes professionnels d’origines géographiques diverses ont des futures entreprises spatiales. | UN | أما للخريجين وللمهنيين الشباب فستنظم روابط خريجي جامعة الفضاء الدولية دورات موازية لليونيسبيس اجتماعات تعقد بالتوازي مع اليونيسبيس الثالث بهدف أن تعرض على متخذي القرارات في برامج الفضاء الحالية رؤى وتصورات مهنيي الفضاء الشباب من جميع أنحاء العالم بشأن الجهود الفضائية المقبلة . |