ويكيبيديا

    "encadrement juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار قانوني
        
    • للأطر القانونية
        
    La globalisation a besoin d'un encadrement juridique et les droits humains doivent être un élément essentiel. UN وتحتاج العولمة إلى إطار قانوني تكون حقوق الإنسان عنصر من عناصره الأساسية.
    Il n'empêche qu'il s'agit de projets en général complexes, qui supposent des négociations étendues et dont la réalisation exige la présence d'un encadrement juridique bien conçu. UN ومع ذلك فإن هذه المشاريع تتسم عادة بالتعقيد وتتطلب مفاوضات مطولة، كما أن تنفيذها يحتاج إلى إطار قانوني مناسب.
    Leur succès dépend de la solidité de leur encadrement juridique, encadrement qui permet de soutenir et en même temps de développer ce genre de réalisations. UN ويعتمد النجاح على وجود إطار قانوني سليم لدعم وتيسير تطويرها.
    Il a aidé les partenaires nationaux à achever la préparation et adopter l'encadrement juridique de la réforme de la sécurité, et à élaborer le cadre des institutions chargées de la sécurité intérieure. UN كما ساعدت الشركاء الوطنيين في وضع الصيغة النهائية للأطر القانونية لإصلاح القطاع الأمني واعتمادها، وصياغة أطر لمؤسسات الأمن الداخلي.
    S'agissant de l'interdiction, l'encadrement juridique général devrait : UN 28 - وفيما يتعلق بالحظر، ينبغي للأطر القانونية الشاملة أن تكفل ما يلي:
    Mais cette résolution n'est que le point de départ du travail d'encadrement juridique, dans la sphère internationale, de l'ensemble des problèmes que soulèvent les sanctions. UN واستدرك قائلا إن اتخاذ ذلك القرار لم يكن سوى بداية مهمة وضع إطار قانوني ينظم جميع المشاكل المتصلة بالجزاءات.
    Je pense que l'utilisation de l'espace au cours des prochaines années, au cours du siècle qui est devant nous, va demander quelques efforts supplémentaires d'encadrement juridique, d'encadrement réglementaire des activités. UN وأعتقد أن استخدام الفضاء الخارجي طوال القرن المقبل سيتطلب جهودا إضافية لوضع إطار قانوني وتنظيمي.
    L'exécution de ces projets exige en effet un encadrement juridique qui lui soit favorable, qui puisse inspirer confiance et attirer les investissements privés dans les infrastructures tout en protégeant les intérêts publics et les intérêts du pays d'accueil. UN وقال إن تنفيذ هذه المشاريع يحتاج إلى إطار قانوني مؤات يستطيع بناء الثقة واجتذاب الاستثمارات الخاصة في مشاريع الهياكل اﻷساسية، في الوقت الذي يحمي فيه مصالح عامة الشعب والبلدان المضيفة.
    L'insécurité des relations internationales qui en découle rendent d'autant plus nécessaire un encadrement juridique de la pratique des États en matière d'attribution de nationalité, compte dûment tenu de l'exclusivité de leur compétence émanant de leur souveraineté territoriale. UN وأضاف قائلا إنه نظرا لحالة عدم التيقن الناجمة عن تلك الحالة، يجب وضع إطار قانوني في أقرب وقت ممكن يتعلق بممارسة الدول في مجال منح الجنسية، مع مراعاة الولاية الخالصة للدول التي تستند الى سيادتها اﻹقليمية.
    Un participant a fait observer que les présidents des comités et des groupes de travail sont en général choisis parmi les États membres non permanents du Conseil, selon une procédure assez informelle et sans encadrement juridique strict. UN أشار أحد المتكلمين إلى أنه يتم عادة اختيار رؤساء اللجان والأفرقة العاملة من مجموعة الأعضاء غير الدائمين في المجلس، عن طريق عملية غير رسمية إلى حد ما وبدون إطار قانوني صارم.
    43. C'est la conjonction de ce texte avec d'autres qui permet un certain encadrement juridique de la question objet de la présente étude. UN 43- وتتيح الدراسة المقارنة لهذا النص وغيره تحديد إطار قانوني معين للمسألة موضع هذه الدراسة.
    On croit comprendre qu'il a commencé à travailler à l'encadrement juridique de la création du conseil national de la sécurité que prévoit la Constitution. UN وفي هذا الصدد، عُلم أن الحكومة بصدد بدء العمل بشأن وضع إطار قانوني لإنشاء مجلس أمن وطني على النحو المنصوص عليه في الدستور.
    93. L'autre document de travail de la Russie, relatif aux fondements juridiques des opérations de maintien de la paix entreprises dans le cadre du Chapitre VI de la Charte, est également d'un grand intérêt pratique et devrait faciliter l'élaboration d'un encadrement juridique des opérations en question. UN ٩٣ - وقال إن ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي عن اﻷسس القانونية لعمليات حفظ السلام في سياق الفصل السادس من الميثاق هي أيضا عملية جدا، وتساعد في وضع إطار قانوني لعمليات حفظ السلام.
    Ce guide sera fort utile aux pays qui, comme les pays en développement surtout, s'efforcent d'attirer les investissements étrangers pour financer leurs infrastructure, puisqu'il leur offre des conseils sur les éléments essentiels de l'encadrement juridique propice à ce genre de projets. UN وأضاف أن الدليل سيقدم مساعدة كبرى للبلــدان، ولا سيما منها البلدان النامية، في جهودها لجلب الاستثمارات الخارجية إلى مشاريع الهياكل اﻷساسية بإمداده إياها بنصائح عن العناصر اﻷساسية لخلق إطار قانوني مؤات.
    Pour être donc efficace, le Guide doit contenir uniquement des recommandations et des considérations fondamentales à l'intention du législateur national et s'abstenir de définir ou d'organiser un encadrement juridique. De ce point de vue, le Guide doit être pour les utilisateurs une forme d'assistance et non un moyen de limiter leur liberté d'action. UN ولهذا ينبغي للدليل التشريعي، كيما يحقق النجاح، أن يقتصر على تقديم التوصيات والتعليقات اﻷساسية للجهات التشريعية الوطنية وألا يسعى إلى تحديد إطار قانوني أو تنظيمه، وأن يساعد مستخدميه لا أن يحد من حريتهم.
    Ils ont aussi affirmé que les petites et moyennes entreprises et un encadrement juridique approprié favorisaient de façon déterminante l'esprit d'entreprise, les investissements, le développement de l'agro-industrie et la diversification économique ainsi que l'emploi productif à temps plein et l'offre d'un emploi décent à tous. UN وتذكر الخطة أيضا أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ووجود إطار قانوني مناسب هما عاملان جوهريان لتشجيع مباشرة الأعمال الحرة والاستثمار وتنمية قطاع الأعمال الزراعي وتنويع الاقتصاد، وكذلك من أجل تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع.
    S'agissant de la dénonciation des infractions, l'encadrement juridique devrait : UN 29 - وفيما يتعلق بالإبلاغ، ينبغي للأطر القانونية الشاملة تحقيق ما يلي:
    S'agissant de la protection, des soins et des procédures respectueuses de l'enfant, l'encadrement juridique devrait : UN 30 - وفيما يتعلق بالحماية والرعاية والإجراءات الملائمة للأطفال، ينبغي للأطر القانونية الشاملة تحقيق ما يلي:
    S'agissant de la prévention, l'encadrement juridique devrait : UN 31 - وفيما يتعلق بالوقاية، ينبغي للأطر القانونية الشاملة تحقيق ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد