Ils comprennent aussi de nouveaux projets tels que la mise en place d'un dispositif politique et législatif pour encadrer le développement des industries d'extraction en Afghanistan. | UN | كما تشمل مجالات نشاط جديدة، مثل وضع إطار سياساتي وتشريعي لدعم نمو الصناعات الاستخراجية في أفغانستان. |
Il l'a alors sortie, fait encadrer et accrochée chez lui. | UN | وقام صاحب المطالبة بإخراج اللوحة من غلافها ووضعها في إطار وعلقها في داره. |
Il convient de créer un code de conduite pour encadrer les activités des représentants des différentes organisations et réglementer leur financement. | UN | وينبغي وضع مدونة لقواعد السلوك من أجل تأطير أنشطة ممثلي مختلف المنظمات وتنظيم تمويلها. |
Elle devrait continuer d'encadrer l'examen des questions relatives à la concurrence au niveau multilatéral, en liaison étroite avec les réseaux existants d'autorités chargées des questions de concurrence, et de contribuer à la promotion du droit et de la politique de la concurrence en tant que facteur de compétitivité nationale et internationale. | UN | وينبغي أن يظل الأونكتاد محفلاً لمناقشة قضايا المنافسة على المستوى المتعدد الأطراف، مع إقامة علاقات وثيقة بالشبكات الحالية لسلطات المنافسة، وأن يواصل تشجيع استخدام قوانين وسياسات المنافسة كأدوات لتحقيق القدرة التنافسية المحلية والدولية. |
Je vais vous en encadrer une. | Open Subtitles | سأحضر لك صورة موضوعة بإطار يمكنك النظر اليها لـ10 دقائق |
Je pourrais I'encadrer, mais je dois inviter ma secrétaire dans un resto chic. | Open Subtitles | كنت سأضعها فى برواز, ولكن حينها لم أكن سأستطع اصطحاب كاتبتى الصغيرة الى عشاء فاخر |
Établir et distribuer des procédures d'inventaire détaillées afin d'encadrer et de régir les inventaires effectués dans ses bureaux de secteur | UN | إعداد وإصدار إجراءاتٍ شاملة لجرد المخزون لكي يُسترشد بها في إدارة عمليات الجرد بالمكاتب الميدانية |
De nouvelles modalités ont été mises en place pour encadrer les relations entre le Gouvernement et ses partenaires de développement. | UN | ووُضعت طرائق جديدة لتأطير العلاقة بين الحكومة وشركائها الإنمائيين. |
Une fois adoptés par la Conférence des Parties, les indicateurs d'impact guideront les Parties dans le processus de mise en œuvre et aideront les institutions et organes subsidiaires de la Convention à encadrer le processus. | UN | وما أن يعتمد مؤتمر الأطراف هذه المؤشرات حتى تبدأ مؤشرات تقييم الأثر بتوفير التوجيه للأطراف في عملية التنفيذ وكذلك للمؤسسات والهيئات الفرعية في الاتفاقية في وضع إطار لهذه العملية. |
À cette fin, il devrait disposer de pouvoirs bien définis et suffisants pour encadrer l'examen et veiller à ce qu'il se déroule de manière identique pour tous les États parties à la Convention. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن تكون لها صلاحيات محددة جيدا وكافية لكي توفر إطار العمل اللازم للاستعراض وضماناً لتطبيق عملية الاستعراض على جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على النحو نفسه. |
Je crois que je vais l'encadrer. | Open Subtitles | قبل أربع سنوات اعتقد انني سوف أبروزها داخل إطار |
La mission de la tutrice consiste à encadrer sa cadette sur plusieurs points : l'accompagner à l'école et l'assister dans ses devoirs de maison. | UN | ويتمثل دور الموجهة في تأطير الفتاة الصغرى في عدة مجالات: مرافقتها إلى المدرسة ومساعدتها في أداء واجباتها المنزلية. |
ii) encadrer et encourager la collecte et l'échange de renseignements et la coopération transfrontalière et contribuer aux bases de données sur les victimes et les auteurs d'infractions, afin d'améliorer l'assistance aux enfants; | UN | `2` تأطير وتشجيع جمع المعلومات وتبادلها والتعاون عبر الحدود والمساهمة في قواعد البيانات المتعلقة بالضحايا والجناة، وذلك بغية تحسين المساعدة المقدمة إلى الأطفال؛ |
Elle devrait continuer d'encadrer l'examen des questions relatives à la concurrence au niveau multilatéral, en liaison étroite avec les réseaux existants d'autorités chargées des questions de concurrence, et de contribuer à la promotion du droit et de la politique de la concurrence en tant que facteur de compétitivité nationale et internationale. | UN | وينبغي أن يظل الأونكتاد محفلاً لمناقشة قضايا المنافسة على المستوى المتعدد الأطراف، مع إقامة علاقات وثيقة بالشبكات الحالية لسلطات المنافسة، وأن يواصل تشجيع استخدام قوانين وسياسات المنافسة كأدوات لتحقيق القدرة التنافسية المحلية والدولية. |
Elle devrait continuer d'encadrer l'examen des questions relatives à la concurrence au niveau multilatéral, en liaison étroite avec les réseaux existants d'autorités chargées des questions de concurrence, et de contribuer à la promotion du droit et de la politique de la concurrence en tant que facteur de compétitivité nationale et internationale. | UN | وينبغي أن يظل الأونكتاد محفلاً لمناقشة قضايا المنافسة على المستوى المتعدد الأطراف، مع إقامة علاقات وثيقة بالشبكات الحالية لسلطات المنافسة، وأن يواصل تشجيع استخدام قوانين المنافسة وسياساتها كأدوات لتحقيق القدرة التنافسية المحلية والدولية. |
Vous ne m'aviez pas dit que vous alliez l'encadrer ! | Open Subtitles | لمَ لم تخبرني بأنك ستحِيطها بإطار كهذا؟ |
Hey, il faut l'encadrer et l'accrocher au mur? | Open Subtitles | هل يجب علينا وضعه في برواز وتعليقه على الحائط؟ |
Décidons de convoquer à cette fin une réunion d'experts et de conseillers juridiques spécialisés dans la gestion des zones de pêche régionales afin d'aider à l'élaboration d'une législation type et d'encadrer la mise en œuvre de cet engagement au niveau national; | UN | يقرر، لهذا الغرض، عقد اجتماع للخبراء والمستشارين القانونيين الإقليميين في إدارة مصائد الأسماك للمساهمة في وضع تشريعات نموذجية يُسترشد بها في التنفيذ المحلي لأحكام هذا الالتزام؛ |
- Il m'en a donné une douzaine de plus à encadrer et à vendre, si je le voulais. | Open Subtitles | - أعطاني عشرة أكثر لتأطير وبيع تلك، أيضا، إذا أردت. |
c) encadrer l'actualisation, l'amélioration et la rationalisation continues du programme de publications pour en assurer la cohérence, l'uniformité, l'efficacité et la pertinence; | UN | (ج) إرساء الأساس لتحديث برنامج المنشورات وتحسينه وتبسيطه بصورة مستمرة لضمان تماسكه واتساقه وفعاليته وأهميته؛ |
Concernant le premier domaine d'action privilégié - la survie et le développement du jeune enfant - , la nécessité d'accorder davantage d'attention à la survie des enfants et de mieux encadrer les pays ne faisant pas partie du groupe des 60 jugés prioritaires en raison de leur taux élevé de mortalité infantile a été évoquée. | UN | 30 - وفيما يتعلق بمجال التركيز 1، بقاء الأطفال الصغار ونمائهم، يتعين إيلاء قدر أكبر من الاهتمام ببقاء الأطفال وزيادة الإرشاد المقدم للبلدان التي ليست بين البلدان ذات الأولوية الـ 60 التي توجد بها معدلات مرتفعة لوفيات الأطفال. |
En normalisant la surveillance exercée par les missions, en donnant des conseils stratégiques et en faisant intervenir d'autres entités du Siège, la Division de la police civile aide les missions à s'acquitter des tâches qui leur sont confiées, lesquelles consistent à former, encadrer, assister et conseiller la police civile locale et, dans certains cas, à assurer le maintien de l'ordre. | UN | ومن خلال توحيد معايير الإشراف على البعثات، وتقييم المشورة والتوجيه الاستراتيجيين، وإشراك الشركاء في المقر، تقدم شعبة الشرطة المدنية المساعدة إلى البعثات في تنفيذ الولايات التي تتراوح بين رصد الشرطة المحلية وتقديم التدريب والنُّصح والمساعدة والمشورة لها، فضلا عن أداء المهام الشرطية التنفيذية، إذا ما صدر تكليف بها. |
On a appris dans les journaux qu'il l'avait faite encadrer et accrocher sur son mur. | Open Subtitles | وجدنها في الصحف ذات أطار وطرحها على جدار مكتبه. |
a) Entreprendre des travaux de recherche complémentaires, renforcer la collecte de données et mieux encadrer les programmes de développement alternatif; | UN | (أ) أن تضطلع بمزيد من الأبحاث، وتدعِّم جمع البيانات، وتقدِّم الإرشاد لتحسين برامج التنمية البديلة؛ |
- J'aurais dû faire quoi, {\pos(192,205)}prendre une photo, l'encadrer en rose, | Open Subtitles | أخذ صورة لنا في السيارة ووضعها بأطار وردي |
Génial. Je vais faire encadrer le mien. | Open Subtitles | مذهل , أنا سأضع بروازاً لنسختي |