ويكيبيديا

    "enclins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ميلا
        
    • ميلاً
        
    • يميلون
        
    • تميل
        
    • يميل
        
    • تحجم
        
    • نميل
        
    • نزوعا
        
    • لهم حافز للانخراط
        
    • يكون لهم حافز
        
    • عرضةً
        
    • ميالين
        
    Il semble donc que les hommes sont plus enclins à prendre un congé parental temporaire qu'un congé parental régulier. UN وعلى هذا فإنه يبدو أن الرجال أكثر ميلا إلى أخذ الإجازة الوالدية المؤقتة منهم إلى أخذ الإجازة الوالدية العادية.
    Ce sont les pays développés qui se sont montrés le plus enclins à restreindre l'immigration. UN وأظهرت البلدان المتقدمة النمو بصفة خاصة أشد الاتجاهات ميلا إلى فرض قيود على الهجرة.
    Cette analyse s'est révélée pertinente, notamment parce que les citoyens étaient moins enclins à tenter de corrompre les agents lorsque l'amende en jeu était moins élevée. UN وثبت أنَّ هذا الأمر صحيح، لا سيما بالنظر إلى أنَّ أفراد الجمهور يكونون أقلَّ ميلاً إلى المشاركة في الفساد حينما تكون المبالغ المعنية ضئيلة.
    Les pays donateurs seront sans doute plus enclins à fournir des ressources financières et autres si les critères leur paraissent appropriés. UN وقد تكون البلدان المانحة أكثر ميلاً إلى توفير الموارد المالية وغيرها من الموارد إذا رأت أن المعايير ملائمة.
    Le représentant des services de conférence de l'ONUV a toutefois noté que les usagers étaient plus enclins à remarquer une baisse de qualité qu'à manifester leur satisfaction lorsque la qualité était bonne. UN ومع ذلك أشار إلى أن العملاء يميلون إلى عدم ملاحظة أو تقدير النوعية حتى يحدث التدهور.
    Au vu de la situation stratégique internationale, les États sont enclins à considérer le secret militaire comme un élément incontournable de leur sécurité nationale. UN وفي ضوء حالة الأمن الدولي الراهنة، تميل الدول إلى اعتبار السرية العسكرية عنصراً لا غنى عنه لتعزيز الأمن الوطني.
    Les fonctionnaires satisfaits sont souvent enclins à parler à leurs pairs de leur expérience et à les encourager à faire connaître leurs propres griefs. UN وكثيراً ما يميل الزائرون الراضون عن النتائج إلى مناقشة تجاربهم مع أقرانهم وتشجيعهم على التقدم بشكاواهم.
    Il ressort souvent de ces études que les employeurs sont moins enclins à interviewer les candidats appartenant à des minorités et les femmes ou à leur offrir un emploi. UN وكثيرا ما تخلص هذه الدراسات إلى أن المشغلين أقل ميلا إلى إجراء مقابلة مع طالبي الشغل من اﻷقليات واﻹناث أو عرض عمل عليهم.
    Les citoyens qui ont un sentiment d'appartenance et de possession sont davantage enclins à oeuvrer pour le bien commun. UN وقالت إن المواطنين الذين يشعرون بالانتماء والتملك هم أكثر ميلا الى العمل من أجل الرفاهية المشتركة.
    En période de vive tension, les États rejettent le recours à des voies judiciaires; en période de faible tension internationale, les États sont plus enclins à recourir à un règlement judiciaire de leurs litiges. UN ففي أوقات التوتر الشديد تتحاشى الدول اللجوء إلى القضاء؛ وفي اﻷوقات التي تكون فيها التوترات الدولية أقل حدة تصبح الدول أكثر ميلا إلى تسوية منازعاتها بالوسائل القضائية.
    Ceux qui respectent en effet les droits des autres sur le plan individuel sont probablement moins enclins à l’agressivité au niveau de la nation. UN والذين يحترمون في الواقع حقوق اﻵخرين على المستوى الفردي قد يكونون أقل ميلا إلى العدوانية على مستوى الدولة.
    Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. UN ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين.
    Les pays développés ont aussi été plus enclins à adhérer à des arrangements de groupements mixtes. UN كما أن البلدان المتقدمة ما برحت تبدي ميلاً أكبر للدخول في ترتيبات تجمعات مختلطة.
    En effet, les États de l'ex-Yougoslavie, plus enclins à l'ouverture démocratique qu'auparavant, revendiquent avec de plus en plus d'insistance le droit légitime de juger eux-mêmes les criminels qui se trouvent sur leur territoire. UN والواقع أن دول جمهورية يوغوسلافيا السابقة التي أصبحت أكثر ميلاً نحو الانفتاح الديمقراطي أكثر مما كانت في السابق، تطالب بإصرار متزايد بحقها الشرعي في محاكمة المجرمين في أراضيها ذاتها.
    Les rebelles volent le bétail, s'emparent des produits de la terre cultivés par les paysans et se vengent sur eux, lorsqu'ils ne sont pas assez coopératifs et se montrent enclins à suivre plutôt les injonctions de l'administration civile ou militaire. UN ويسرق المتمردون الماشية ويستولون على محاصيل اﻷراضي التي يزرعها الفلاحون وينتقمون منهم إذا لم يتعاونوا بما فيه الكفاية وأبدوا ميلاً إلى اتباع أوامر اﻹدارة المدنية أو العسكرية.
    Les employeurs seraient davantage enclins à offrir un emploi si l'on faisait en sorte que le processus soit moins complexe. UN فأرباب العمل يميلون أكثر إلى عرض العمل إذا أصبحت العملية أقل تعقيدا مما هي عليه الآن.
    En effet, les enfants qui ont été les témoins de meurtres ou de massacres sont plus enclins à rejoindre les forces ou groupes armés, au sein desquels ils pensent être plus en sécurité face aux dangers existants; UN إذ أن اﻷطفال الذين يشاهدون عمليات قتل أو مذابح يميلون أكثر من غيرهم إلى الالتحاق بالقوات أو المجموعات المسلﱠحة، لاعتقادهم أنهم سيكونون بذلك في أمان من المخاطر المحيطة بهم.
    Les gouvernements et le secteur privé sont trop enclins au culte du secret. UN فالحكومات ومؤسسات اﻷعمال الخاصة تميل إلى اﻹفراط في سرية أعمالها.
    D'après leur réponse, les jeunes sont plus enclins à se répartir les tâches familiales à égalité. UN وعلى المستوى المعلن، يميل الشباب بدرجة أكبر إلى توزيع العمل المتعلق بالواجبات اﻷسرية بالتساوي.
    Si le projet prenait la forme d'un traité, les États pourraient être peu enclins à le ratifier pour éviter d'être liés par le régime juridique mondial qu'un traité est censé établir. UN وفضلا عن ذلك، فإن من شأن اعتماد المشاريع في شكل معاهدة أن ينطوي على خطورة أن تحجم الدول عن التصديق عليها بما يجعل هذه الدول غير ملزمة بالنظام القانوني الذي تقصد هذه المعاهدة إقامته في العالم.
    Nous sommes donc enclins à réexaminer cette question avec toutes les délégations intéressées. UN ولذا نحن نميل إلى إعادة النظر في هذا الموضوع مع جميع الوفود المهتمة اﻷخرى.
    Elle estime, par conséquent, que les hommes ne pourront pas trouver une épouse et seront plus enclins à l'agression, au viol et à la violence. UN وقد انتهت هذه الدراسة إلى أن الرجال لن يستطيعوا أن يجدوا زوجات لهم وأنهم سيكونون أكثر نزوعا إلى العدوان والاغتصاب والعنف.
    C'est pourquoi certains estiment que les politiques consistant à limiter les concessions faites aux terroristes preneurs d'otages, notamment en refusant de leur verser des rançons, réduiraient certainement l'ampleur du phénomène car les acteurs potentiels, voyant leurs chances d'aboutir diminuer, seraient moins enclins à effectuer des prises d'otages. UN وبناء على ذلك، أشار البعض إلى أن من شأن السياسات الرامية إلى الحد من التنازلات أمام آخذي الرهائن الإرهابيين، بما في ذلك عدم دفع الفدية، أن يحد يقيناً من هذه الظاهرة بما أن الفاعلين المحتملين لن يكون لهم حافز للانخراط في أنشطة أخذ الرهائن دون حظوظ حقيقية في الحصول على فدية().
    Et ça nous a tous rendus enclins à croire n'importe quoi. Open Subtitles مما جعل كلّ فرد منا عرضةً للإنجذاب العاطفي الزائف،
    Ils seraient plus enclins à prendre la parole lorsque la République bafoue leurs droits. Open Subtitles سوف يكونوا ميالين لان يتكلموا عندما تعوق الجمهورية حقوقهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد