L'encombrement des prisons était donc attribuable pour une large part au mauvais fonctionnement du Ministère de la justice. | UN | وتقول هذه السلطات إن ذلك مؤداه أن الاكتظاظ السائد يرجع في معظم اﻷداء السيئ لوزارة العدل. |
L'encombrement de certaines de ces zones y a rendu la fourniture d'actifs essentiels extrêmement difficile, et le problème a encore été aggravé par l'absence de ressources aériennes adéquates. | UN | وجعل الاكتظاظ إمداد هذه المناطق بالسلع اﻷساسية مهمة في غاية الصعوبة، وزاد من الافتقار إلى موارد النقل الجوي الكافية. |
La réinstallation des réfugiés dans ces zones permettrait de réduire l'encombrement des camps. | UN | ومن شأن نقل اللاجئين إلى مناطق آمنة أن يخفف شيئا من الاكتظاظ المحيط بالمخيمات. |
Le déroutement est une pratique courante dans le transport aérien, en réponse à différentes situations d'encombrement ou de conditions météorologiques. | UN | وتغيير المسارات هو أمر شائع في النقل الجوي بسبب عدد من الأحداث مثل اكتظاظ المرور والأحوال الجوية. |
40. Ce règlement augmente le risque de retard dans le chargement des cargaisons et pourrait entraîner un encombrement des ports. | UN | 40- هذا المطلب يزيد احتمالات تأخر شحن البضائع وقد يتسبب في اكتظاظ البضائع في موانئ الشحن. |
L'encombrement de certaines parties de l'espace extra-atmosphérique par des vaisseaux spatiaux en activité et des débris suscite de sérieuses inquiétudes. | UN | إن الازدحام في أجزاء معينة من الفضاء الخارجي بالمركبات الفضائية النشطة والحطام الفضائي يبعث على القلق الكبير. |
Cela a entraîné un encombrement encore plus grand de certaines prisons comme celle de Gisenyi et une dégradation alarmante des conditions de vie à tel point que le CICR craint une augmentation des taux de mortalité. | UN | وأدى ذلك إلى تفاقم الازدحام في بعض السجون مثل سجن جيسينيي كما أدى إلى تدهور الشروط المعيشية إلى حد أصبحت فيه لجنة الصليب الأحمر الدولية تخشى ارتفاع معدل الوفيات. |
Les problèmes d'encombrement de l'espace aérien et de retard des avions se sont aggravés. | UN | كما تفاقمت مشاكل ازدحام المجال الجوي وتأخر الرحلات الجوية. |
Les problèmes d'encombrement éventuel de l'orbite et des risques de collision doivent être étudiés avec soin. | UN | وينبغي أن تدرس بعناية مشكلة احتمال الاكتظاظ ومخاطر الاصطدام. |
Ce problème d'encombrement pourrait s'aggraver à mesure qu'un grand nombre d'armes spatiales seraient déployées en orbite terrestre basse. | UN | وقد تتفاقم مشكلة الاكتظاظ هذه نظراً لإمكانية نشر عدد كبير من الأسلحة الفضائية في مدارٍ منخفض حول الأرض. |
D'après les théories relatives à l'encombrement des emplois, si les salaires baissent dans les quelques professions qu'exercent les femmes, c'est parce que ces professions sont en nombre trop restreint et que, de ce fait, l'offre de main-d'oeuvre y est trop abondante. | UN | أما نظريات الاكتظاظ المهني فتحتج بأن التمييز ضد المرأة إذ تدخل في عدد محدود من المهن يؤدي إلى تخفيض اﻷجور في تلك المهن بسبب وفرة المعروض المتاح من اليد العاملة. |
En plus des problèmes posés par la qualité de l'air, l'encombrement qui résulte de cette situation se traduit par des pertes de temps croissantes et des coûts associés, tout en réduisant la mobilité tant désirée. | UN | فعلاوة على المشاكل المتعلقة بجودة الهواء، يؤدي الاكتظاظ الناجم عن النقل إلى ضياع متزايد للوقت إضافة مع ما يترتب عن ذلك من تكاليف ويحد بشكل عكسي من مستوى التنقل المرغوب. |
60. Deux facteurs sont de nature à limiter l'expansion du transport aérien : l'encombrement de l'espace aérien et des aéroports, et les préoccupations relatives à l'environnement. | UN | 60- وهناك عاملان اثنان يمكن أن يحدا من توسع النقل الجوي: الاكتظاظ في الجو واكتظاظ الموانئ الجوية والهموم البيئية. |
L'encombrement routier est devenu une caractéristique commune à la plupart des villes d'Asie et son coût peut atteindre jusqu'à 2 % du PIB. | UN | وأصبح اكتظاظ حركة المرور سمة شائعة في معظم المدن الآسيوية، ولكن تكاليفه يمكن أن تصل إلى 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Par exemple, l'encombrement des ports entravait les chaînes d'approvisionnement. | UN | ومثالاً على ذلك، فإن اكتظاظ الموانئ يعرقل سلسلة الإمداد. |
L'encombrement dans les hôpitaux les mieux équipés augmente les coûts et nuit aux prestations qui pourraient être fournies dans des services plus simples. | UN | وينعكس اكتظاظ المستشفيات الكبيرة في ارتفاع التكاليف، كما يترتب عليه تقليل نوعية الرعاية التي يمكن تقديمها عند المستويات الأدنى. |
Le Bureau est intervenu pour obtenir l'ouverture provisoire d'un nouveau point de passage de la frontière à Novi afin d'atténuer l'encombrement routier et de faciliter le passage des personnes et des marchandises entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد كان لمكتبي دور في تحقيق الفتح المؤقت لنقطة عبور حدودية جديدة في نوفي، للتخفيف من اكتظاظ حركة المرور وتسهيل مرور اﻷشخاص والبضائع بين كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
L'augmentation du nombre de touristes en croisière a mis en lumière l'encombrement des équipements portuaires. | UN | 28 - وقد أدى تزايد عدد السياح الوافدين على متن السفن السياحية إلى الازدحام في المرافئ. |
Des villes comme Vancouver (Canada), Bogotá et Medellin (Colombie) ont pu adopter des options de mobilité utilisant le transport collectif comme mécanisme de base pour l'intégration des communautés au sein du tissu urbain, tout en réduisant les coûts de déplacement, ainsi que l'encombrement et la pollution des espaces urbains. | UN | وقد نجحت مدن مثل فانكوفر في كندا، وبوغوتا ومدلين في كولومبيا، في اعتماد خيارات تنقل تستخدم النقل الجماعي كدعامة أساسية لإدماج المجتمعات داخل نسيج المدينة، وتقليل تكاليف التنقل وتخفيف الازدحام والتلوث. |
Même avec la généralisation des techniques automobiles plus propres, il existe encore d'excellentes raisons de diminuer la demande à l'égard des voitures personnelles, étant donné qu'en de très nombreux lieux du monde, l'encombrement de la circulation constitue un obstacle important à la croissance économique, à la qualité de vie et à la sécurité des particuliers. | UN | 13 - وحتى مع انتهاج أسلوب متحمس في تنفيذ تكنولوجيات المركبات النظيفة، يظل هناك دافع قوي لتقليص الطلب على النقل بالمركبات الشخصية، لأن الازدحام الذي يكبل حركة السير يشكل عائقا حقيقيا أمام النمو الاقتصادي، وجودة الحياة، والسلامة الشخصية في أماكن لا تحصى من العالم. |
La consommation d'énergie engendre des problèmes environnementaux et sociaux (pollution de l'air et de l'eau, perte de productivité imputable à l'encombrement de la circulation, problèmes de santé et réchauffement de la planète). | UN | ويرتبط استخدام الطاقة بمشاكل بيئية ومجتمعية، بما في ذلك تلوث الهواء والمياه، وضياع الانتاجية بسبب ازدحام حركة المرور، واﻵثار الصحية والاحترار العالمي. |
L'encombrement des voies de circulation dû à l'accroissement considérable de la circulation ces dernières années constitue un problème croissant dans la région arabe, en particulier dans des villes comme Bagdad, Beyrouth, Damas et Le Caire, qui comptent plus d'un million d'habitants du fait des vagues d'immigration rurale. | UN | كما أن ازدحام المرور هو مشكلة متفاقمة في المنطقة العربية بسبب الزيادة الكبيرة التي طرأت على حجم حركة المرور في السنوات الأخيرة، لا سيما في المدن التي يزيد عدد سكانها على المليون نسمة كالقاهرة وبغداد وبيروت ودمشق، وذلك نتيجة لموجات النزوح من الريف إلى الحضر. |