DE LA LUTTE CONTRE LE RACISME QUI N'ONT PAS encore été mises en œuvre 55 16 | UN | والتمييز العنصري والتي لم تنفذ بعد 55 17 |
Malheureusement, certaines des conclusions tirées à l'occasion de la Conférence d'examen de 2000, y compris les 13 dispositions concrètes recommandées, n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | ومما يؤسف له أن بعض النتائج التي جرى التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، بما فيها الخطوات العملية الـ 13 الموصى بها، لم تنفذ بعد. |
i. Les recommandations concernant les produits escomptés en matière de production plus propre n'ont pas encore été mises en œuvre par STEMA Silo à Matola. | UN | `1` أن التوصيات المتعلقة بالمنجزات المستهدفة في مجال الإنتاج الأنظف لم تنفذ بعد في حالة STEMA Silo في ماتولا. |
Cependant, compte tenu de la nécessité urgente de prendre des mesures pour essayer de résoudre les causes systémiques de la violence et obliger les auteurs de violations à rendre compte de leurs actes, les recommandations formulées par la Commission Waki n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير للتصدي للأسباب المنهجية لأعمال العنف وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات، فإن التوصيات التي قدمتها لجنة واكي لم تُنفّذ بعد. |
Le Tribunal a immédiatement donné suite à la plupart des recommandations, bien que certaines d'entre elles n'aient pas encore été mises en œuvre. | UN | واستجابت المحكمة فورا لمعظم التوصيات، ولو أن البعض منها لم يُنفذ بعد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises pour donner suite aux recommandations qui n'ont pas encore été mises en œuvre ou qui l'ont été insuffisamment et, en particulier, recommande à nouveau à l'État partie de: | UN | 8- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات التي لم تُنفذ بالكامل أو بشكل كافٍ، وتكرر بشكل خاص التوصيات التي قدمتها إلى الدولة الطرف بشأن ما يلي: |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner effet aux recommandations figurant dans les observations finales (CRC/C/HUN/CO/2) qui n'ont pas encore été mises en œuvre ou qui l'ont été insuffisamment, et, en particulier, il recommande et préconise vivement à l'État partie: | UN | ٨- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتناول التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية (CRC/C/HUN/CO/2) التي لم تنفّذ بعد أو التي لم تنفّذ تنفيذاً كافياً، وتوصيها بوجه خاص بالقيام بما يلي وتحثها عليه: |
À la fin de 2008, neuf décisions de la Cour constitutionnelle sur l'examen de la constitutionnalité des lois n'avaient pas encore été mises en œuvre, mais l'application de certaines d'entre elles est en cours. | UN | وفي نهاية عام 2008،كانت هناك تسعة قرارات لم تنفذ بعد من القرارات الصادرة عن المحكمة الدستورية التي تتعلق باستعراض دستورية القوانين. ويجري في الوقت الحاضر تنفيذ بعض هذه القرارات. |
Comme l'avait demandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le Comité a vérifié de quand dataient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et indiqué au cours de quel exercice elles avaient été faites pour la première fois. | UN | استجابة لطلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، قام المجلس بتقييم مدى الصلاحية الزمنية لتوصياته السابقة التي لم تنفذ بعد بالكامل وذكر الفترات المالية التي قدمت فيها هذه التوصيات لأول مرة. |
Le Comité a noté que les procédures de contrôle interne qui permettraient de remédier à la qualité inégale des rapports d'audit n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | 90 - ولاحظ المجلس أن إجراءات الرقابة الداخلية لمعالجة نواحي النقص في جودة تقارير المراجعة لم تنفذ بعد. |
Toutes les recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre remontaient à l'exercice 2002-2003 et cinq d'entre elles étaient restées en suspens en attendant une décision de l'ONU. | UN | وتتعلق كل التوصيات التي لم تنفذ بعد بالفترة 2002-2003؛ وهناك خمس توصيات منها تنتظر صدور قرارات من الأمم المتحدة. |
Le Comité a vérifié de quand dataient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et constaté que les huit recommandations en cours d'application ou non appliquées avaient été formulées au cours de l'exercice 2006-2007. | UN | وأجرى المجلس تقييما لمدى تقادم توصياته السابقة التي لم تنفذ بعد تنفيذا تاما فلاحظ أن التوصيات المبيَّن أنها قيد التنفيذ/لم تنفذ، والبالغ عددها ثماني توصيات، صدرت في الفترة 2006-2007. |
Le Comité a vérifié de quand dataient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et constaté qu'une recommandation remontait à l'exercice biennal 2002-2003 et une autre à l'exercice 2004-2005. | UN | وأجرى المجلس تقييما لمدى تقادم توصياته السابقة التي لم تنفذ بعد تنفيذا تاما فلاحظ توصية مرتبطة بفترة السنتين 2002-2003، وتوصية أخرى صادرة في فترة السنتين 2004-2005. |
Cependant, six ans après la publication de ce rapport, plusieurs des principales recommandations qui y étaient formulées n'avaient pas encore été mises en œuvre. | UN | غير أن هناك عدة توصيات رئيسية لم تنفذ بعد رغم مرور ست سنوات على نشر تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة(129). |
Comme l'avait demandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le Comité a vérifié à quand remontaient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et indiqué au cours de quel exercice elles avaient été faites pour la première fois. | UN | على نحو ما طلبته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، قيّم طول المدة التي انقضت على إصدار توصياتها السابقة التي لم تنفذ بعد بشكل كامل، وأشار إلى فترة السنتين التي قُدمت فيها تلك التوصيات لأول مرة. |
Le Comité souhaiterait recevoir de la République tchèque un exposé des mesures prises ou envisagées suite à chacune de ces recommandations ne figurant pas dans les réponses aux paragraphes 1.1 et 1.3 ci-dessus ainsi qu'un calendrier d'application des recommandations si elles n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تقدم الجمهورية التشيكية موجزا للإجراءات المتخذة أو المعتزم اتخاذها فيما يتعلق بتلك التوصيات، والتي لم تتعرض إليها الأجوبة المقدمة في الفرعين 1-1 و 1-3 أعلاه. ومن المفيد أن تطلع اللجنة على الجدول الزمني لتنفيذ التوصيات التي لم تنفذ بعد. |
b) Quantité de recommandations qui préconisent des études n'ont pas encore été mises en œuvre. | UN | (ب) العديد من التوصيات التي تدعو إلى إجراء دراسات لم تنفذ بعد. |
9. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations formulées dans les observations finales sur le deuxième rapport périodique de l'État partie et sur le rapport initial des Antilles néerlandaises qui n'ont pas encore été mises en œuvre ou qui l'ont été insuffisamment. | UN | 9- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية على التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف والتقرير الأولي لجزر الأنتيل الهولندية، التي لم تُنفّذ بعد أو التي لم تُنفّذ تنفيذاً كافياً. |
Dans d'autres missions, toutefois, nombre des dispositions énoncées dans les accords n'avaient pas encore été mises en œuvre (Côte d'Ivoire)*, peu de progrès avaient été réalisés pour sortir de l'impasse (Sahara occidental)*, ou bien la situation demeurait au point mort (Érythrée et Éthiopie)*. | UN | ولكن الكثير من أحكام الاتفاقات لم يُنفذ بعد (كوت ديفوار)*، أو لم يتحقق قدر كبير من النجاح في التغلب على العقبات (الصحراء الغربية)*، أو استمرت حالة الجمود (اريتريا وإثيوبيا)*. |