J'entends continuer à m'appuyer sur les mécanismes de coordination existants pour unifier encore davantage la présence du système des Nations Unies au niveau national, et je poursuivrai régulièrement l'étude de cette question. | UN | ومازلت عازما على أن أتخذ آليات التنسيق الحالية ركيزة لمواصلة البناء من أجل إيجاد وجود اﻷمم المتحدة موحد، بدرجة أكبر على الصعيد القطري، وسأبقي هذه المسألة قيد الاستعراض المنتظم. الحواشي |
Ainsi, la durée des opérations de déminage pourrait se réduire encore davantage. | UN | ويمكن لهذا أن يقلل بدرجة أكبر الوقت المطلوب لعمليات إزالة الألغام. |
Il deviendra alors possible de se focaliser encore davantage sur les causes sous-jacentes du conflit et de la pauvreté. | UN | وسنتمكن حينئذ من التركيز بصورة أكبر على الأسباب الكامنة للصراع والفقر. |
Cela ne fait qu'entraîner une frustration et une exclusion plus profondes, qui favorise encore davantage l'instabilité. | UN | ومجرد القيام بذلك يؤدي إلى إحساس أعمق بالإحباط والاستثناء، وهو طريق يؤدي إلى المزيد من عدم الاستقرار. |
Certaines évolutions récentes ont remis en cause la sécurité de l'Europe et fourni aux États de cette région des raisons de mettre encore davantage l'accent sur l'importance des armes nucléaires dans leur doctrine nationale. | UN | ومن الجهة الأخرى، أدت بعض التطورات التي حدثت في أوروبا في الآونة الأخيرة، والتي أثرت على أمنها، إلى إعطاء تلك البلدان أسباباً للتركيز بشكل أكبر على أهمية الأسلحة النووية في مذاهبها الوطنية. |
Elle est fermement convaincue que ces accords consolident encore davantage les bonnes relations de travail qui existent entre l'Organisation des Nations Unies et l'UIP. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن هذا النوع من الاتفاقات يعزز على نحو أكبر علاقة العمل الصحية بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي. |
Des dirigeants peu scrupuleux, souvent pour des gains politiques égoïstes, pêchent en eaux troubles et incitent à la violence. Cela ébranle encore davantage l'économie fragile de leur pays, et rend le prochain cycle de violence inévitable et encore plus meurtrier. | UN | والقادة منعدمو الضمير يصيدون في المياه العكرة، وفي الغالب من أجل مكاسب سياسية ضيقة، ويحضون على العنف الذي يزيد من تمزيق الاقتصاد الهش لتصبح الدورة التالية للعنف حتمية بل وفتاكة. |
En conséquence, nous appuyons la recommandation du Secrétaire général visant la mise en place d'un cadre intégré et cohérent de soutien pour renforcer encore davantage cette collaboration. | UN | وبالتالي، فإننا نؤيد توصية الأمين العام باستحداث إطار متكامل ومتسق لتعزيز هذا التعاون بدرجة أكبر. |
Malheureusement, les récents essais nucléaires auxquels ont procédé l’Inde, puis le Pakistan, nous éloignent encore davantage d’un tel objectif. | UN | وقد أدت التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها الهند ثم بعدها باكستان إلى ابعاد العالم بدرجة أكبر لﻷسف عن هذا الهدف. |
Le fonctionnement effectif de l'Organisation des Nations Unies pourrait être encore davantage amélioré par une meilleure communication entre ses principaux organes. | UN | ويمكن تحسين اﻷداء الفعال لﻷمم المتحدة بدرجة أكبر من خلال شبكة عمل محسنة تربط أجهزتها الرئيسية. |
Mais il faut prendre conscience des efforts spéciaux à déployer pour réussir à réduire l'une et l'autre encore davantage. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأنه يجب بذل جهود خاصة لمنع هذه الحالات بدرجة أكبر. |
Les États Membres devraient s'abstenir de s'enliser dans un débat politique stérile qui entraverait encore davantage l'Organisation. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة. |
D'autres délégations ont affirmé qu'il conviendrait de se concentrer encore davantage sur les résultats, plutôt que sur les produits. | UN | وبيّنت وفود أخرى أن من المحبّذ التركيز بصورة أكبر على النتائج لا المخرَجات. |
D'autres délégations ont affirmé qu'il conviendrait de se concentrer encore davantage sur les résultats, plutôt que sur les produits. | UN | وبيّنت وفود أخرى أن من المحبّذ التركيز بصورة أكبر على النتائج لا المخرَجات. |
Il a été dit que la Commission devait rationaliser encore davantage ses travaux, de façon à concentrer ses décisions et recommandations sur les points essentiels. | UN | ودعا أحد الممثلين إلى المزيد من ترشيد أعمال لجنة مركز المرأة لضمان تناولها للقضايا الرئيسية فقط في قراراتها وتوصياتها. |
Il y a là de quoi se sentir encouragé et matière à s'engager encore davantage dans le processus. | UN | وهذا مصدر تشجيع كبير ويدعو إلى المزيد من الالتزام بالعملية. |
Nous ne devons donc pas relâcher nos efforts, et il nous faut au contraire mettre encore davantage l'accent sur la prévention. | UN | ولذا يجب علينا ألا نتوانى في جهودنا وأن نركز بشكل أكبر على مجال الوقاية. |
En gelant la production de matières fissiles et en instituant un système international efficace de vérification, un tel instrument renforcerait encore davantage le régime de non—prolifération nucléaire et contribuerait aux efforts faits pour réduire encore plus les arsenaux nucléaires. | UN | ومعاهدة من هذا القبيل، تحرم إنتاج المواد الإنشطارية وتضم نظاماً دولياً فعلاً للتحقق، ستعزز بشكل أكبر نظام عدم الانتشار النووي، وستساهم في الجهود المبذولة لمزيد من الحد من الترسانات النووية. |
Si les Palestiniens étaient privés de la surveillance et de la participation internationales, leur situation se dégraderait encore davantage. | UN | وإذا حرم الفلسطينيون من الرصد الدولي والمشاركة الدولية، قد تتدهور الحالة على نحو أكبر. |
Un autre sujet de préoccupation est la prolifération des rapporteurs spéciaux et experts indépendants qui compliquent encore davantage les procédures spéciales des Nations Unies relatives aux droits de l'homme. | UN | وثمة موضوع آخر يدعو إلى القلق هو تكاثر المقررين الخاصين والخبراء المستقلين، الأمر الذي يزيد من تعقيد إجراءات الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette approche pourrait être développée encore davantage si tous les organismes gouvernementaux présents aux frontières étaient connectés grâce à un système électronique de guichet unique − un interlocuteur unique auquel adresser, aux fins de traitement, tous les documents commerciaux électroniques. | UN | إن ربط جميع الوكالات الحدودية الحكومية من خلال مرفق " شباك وحيد " إلكتروني - وهو مجمَّع واحد يلبي جميع الخدمات لتقديم وتجهيز كافة المستندات التجارية الإلكترونية - من شأنه أن يزيد من تطوير هذا النهج. |
Différents pays exportateurs de pétrole continuent d'enregistrer d'importants excédents en proportion du PIB, dont les taux atteignent environ 16 % en Arabie saoudite et encore davantage dans certains autres pays. | UN | ولا تزال هناك فوائض كبيرة بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المصدرة للنفط، حيث بلغ معدلها نحو 16 في المائة في المملكة العربية السعودية، بل وسجلت معدلات تفوق ذلك في بعض البلدان الأخرى المصدرة للنفط. |
La situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. | UN | ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد. |
Cette mesure cherche à nuire encore davantage aux destinées du Zimbabwe en donnant aux directeurs du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, citoyens des États-Unis, des directives permanentes de vote contre le Zimbabwe à chaque occasion qui se présentera. | UN | هذا التدبير يسعى إلى الإمعان في الإضرار بمصير زمبابوي وذلك بإعطاء المديرين الأمريكيين في صندوق النقد الدولي وفي البنك الدولي توجيهات صريحة بالتصويت ضد زمبابوي في أي مناسبة. |
130. S'exprimant au nom de la Directrice exécutive, la Directrice exécutive adjointe a déclaré que si toutes les sessions du Conseil d'administration étaient importantes, la session annuelle l'était encore davantage parce que les gouvernements et les comités nationaux y étaient largement représentés. | UN | ١٣٠ - تحدثت نائبة المديرة التنفيذية نيابة عنها فقالت إنه وإن كانت جميع دورات المجلس التنفيذي مهمة فللدورة السنوية مغزى إضافي نظرا لمشاركة الوفود من العواصم واللجان الوطنية على نطاق واسع. |
L'augmentation des recettes pétrolières a réduit encore davantage leurs déficits budgétaires. | UN | فقد أدى ارتفاع عائدات النفظ إلى مزيد من التخفيض في عجز ميزانياتها. |
g) Dans le cas du GETT, présenter régulièrement des rapports sur la mise en œuvre des mécanismes prévus dans le présent document en vue de recommander de nouvelles approches susceptibles de favoriser encore davantage le transfert de technologies. | UN | (ز) قيام فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا بتقديم تقارير بانتظام عن تنفيذ آليات نقل التكنولوجيا كما هي موضحة في هذه الوثيقة على أساس منتظم بغية التوصية بنُهُج جديدة تزيد من دعم نقل التكنولوجيا. |