| Cela étant, le Tribunal n'a pas encore eu l'occasion d'examiner l'instruction révisée. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة الى أنه لم تسنح الفرصة بعد للمحكة لدراسة هذه التعليمات. |
| Comme il n'a pas encore eu l'occasion de faire un relevé systématique de leur application et de leur diffusion, on trouvera, dans la présente section, un aperçu fondé sur les informations reçues à ce jour. | UN | ولم تسنح للفريق العامل حتى الآن الفرصة لرسم خريطة منهجية تُحدّد حالة تنفيذ ونشر المبادئ التوجيهية؛ ولذلك يمثل هذا الفرع استعراضاً عاماً يرتكز على المعلومات الواردة حتى الآن إلى الفريق العامل. |
| Je suis profondément reconnaissant de l'hospitalité que vous m'avez offerte et je tiens à présenter mes regrets aux pays qui m'ont demandé de venir et dans lesquels je n'ai pas encore eu l'occasion d'aller. | UN | وأنا أشعر بعميق الامتنان على حسن ضيافتكم واعتذر للبلدان التي طلبت إليّ زيارتها ولم تسنح لي بعد الفرصة لذلك. |
| Actuellement, les recettes sont comptabilisées selon la méthode de la comptabilité de caisse, si bien que le BIT n’a pas encore eu à appliquer le traitement des contributions non acquittées énoncé au paragraphe 32 des normes comptables des Nations Unies. | UN | ويجري في الوقت الراهن احتساب اﻹيرادات على أساس نقدي. وعليه لم تضطر بعد منظمة العمل الدولية أن تعامل الاشتراكات غير المسددة بالطريقة المنصوص عليها في المادة ٣٢ من المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة. |
| Toutefois, cet organe humanitaire permanent n'avait malheureusement pas encore eu la possibilité de s'acquitter de son mandat. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذه الهيئة اﻹنسانية الدائمة لم تتح لها الفرصة حتى اﻵن ﻷداء مهامها. |
| Comme la plupart des pays de l'Europe du Sud-Est n'ont pas encore eu à faire face à la menace terroriste, ils ne se sont pas encore dotés de lois adaptées. | UN | وحيث أن معظم بلدان جنوب شرق أوروبا لم تواجه بعد أية تهديدات إرهابية، لا توجد فيها قوانين مناسبة لهذا الغرض. |
| Ces allégations ont été portées récemment à l'attention du Gouvernement, qui n'a pas encore eu la possibilité de réagir. | UN | وأُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة ولم تسنح لها فرصة الردّ بعد. |
| Ces allégations ont été portées récemment à l'attention du Gouvernement, qui n'a pas encore eu la possibilité de réagir. | UN | وأُحيلت هذه الادعاءات إلى الحكومة ولم تسنح لها فرصة الردّ بعد. |
| Ces allégations ont été récemment communiquées au Gouvernement, qui n'a pas encore eu la possibilité de réagir. | UN | وأُحيلت تلك الادعاءات إلى الحكومة مؤخراً ولكن لم تسنح لها الفرصة بعد للإجابة عليها. |
| Je souhaitais faire cette déclaration depuis le début de cette session mais je n'en ai pas encore eu l'occasion. | UN | وكنت أنوي قوله منذ بدء الجلسة ولكن الفرصة لم تسنح لي لكي أقول ما نريد قوله. |
| Mais puisque personne n'a été blessé, les voleurs ne sont pas des priorités immédiates, de sorte qu'ils n'ont pas encore eu l'occasion, hum, de l'analyser. | Open Subtitles | اللصوص ليست لديهم الأولوية القصوى، لذا يبدو أنه لم تسنح لهم الفرصة، لتحليله بعد. |
| - Oh, euh, tu sais, je n'ai pas encore eu l'occasion de l'appeler. | Open Subtitles | اتعلم لم تسنح لي الفرصة بالإتّصال به بعد |
| Nous n'avons pas encore eu la chance d'y recourir. | Open Subtitles | حسناً, لم تسنح لنا الفرصة لتطبيقها حتى هذا الوقت |
| Ouais, ça s'est passé si vite, nous n'avons même pas encore eu le temps d'en parler aux autres. | Open Subtitles | نعم، حدث ذلك بسرعة لم تسنح لنا فرصة لإخبار أي شخص عن ذلك |
| Un certain nombre d'organes directeurs n'ont pas encore eu l'occasion de donner leur avis, mais les réactions de ceux qui ont déjà eu l'occasion de le faire sont positives. | UN | ولم تسنح لعدد من هيئات اﻹدارة فرصة الاعراب عن أي رأي ولكن ردود الفعل الوادرة من هيئات اﻹدارة التي سنحت لها الفرصة إيجابية. |
| Le Rapporteur spécial tient beaucoup à maintenir un dialogue ouvert avec tous les groupes régionaux et a l'intention de s'entretenir, à l'occasion de ses futures visites à Genève, avec ceux qu'il n'a pas encore eu l'occasion de rencontrer. | UN | ويحرص المقرر الخاص على إقامة حوار مفتوح مع جميع المجموعات الإقليمية ويعتز لقاء من لم تسنح له فرصة الالتقاء بهم في أثناء زياراته المقبلة إلى جنيف. |
| Ouais, je n'ai pas encore eu l'occasion de la porter. | Open Subtitles | أجل، لم تسنح ليّ الفرصة لارتدائه بعد. |
| Actuellement, les recettes sont comptabilisées selon la méthode de la comptabilité de caisse, si bien que le BIT n'a pas encore eu à appliquer le traitement des contributions non acquittées énoncé au paragraphe 32 des normes comptables des Nations Unies4. | UN | ويجري في الوقت الراهن احتساب الإيرادات على أساس نقدي. وعليه لم تضطر بعد منظمة العمل الدولية أن تعامل الاشتراكات غير المسددة بالطريقة المنصوص عليها في المادة 32 من المعايير المحاسبية للأمم المتحدة(4). |
| Cela étant, le Tribunal n'a pas encore eu l'occasion d'examiner l'instruction révisée. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أنه لم تتح الفرصة للمحكمة بعد لدراسة هذه التعليمات. |
| Le Comité n'a pas encore eu l'occasion de vérifier l'efficacité des nouvelles mesures. | UN | ولم تتح بعد للمجلس فرصة اختبار فعالية التدابير الجديدة. |
| Le Cameroun n'ayant pas encore eu affaire à ce phénomène terroriste, des dispositions particulières n'ont pas été prises. | UN | ونظرا لأن الكاميرون لم تواجه بعد هذه الظاهرة الإرهابية، فإنه لم يتم اتخاذ أي إجراءات خاصة. |