La situation nous préoccupe d'ailleurs d'autant plus que les institutions démocratiques que nos pays s'efforcent de mettre en place sont encore fragiles. | UN | ونحن قلقون إزاء الحالة، لأن المؤسسات الديمقراطية التي تحاول بلداننا بناءها لا تزال هشة. |
Ces pays méritent une aide accrue de la communauté internationale pour consolider les situations encore fragiles. | UN | وهذان البلدان بحاجة إلى مزيد من دعم المجتمع الدولي بحيث يُعززان أحوالهما التي لا تزال هشة. |
encore fragiles, les remparts que peut dresser l'état de droit contre la mondialisation perverse et toxique du crime organisé sont encore insuffisants; leur législation est encore lacunaire, tandis que les réactions de la société civile sont encore timides. | UN | ولما كانت الحماية التي يمكن أن توفرها سيادة القانون من اﻵثار السلبية والسامة لعولمة الجريمة المنظمة لا تزال هشة فإنها تبقى غير كافية والتشريعات عاجزة، بينما يظل رد فعل المجتمع المدني جبانا. |
Nous ne devons épargner aucun effort pour renforcer les progrès encore fragiles et permettre à la Côte d'Ivoire de retrouver sa place de pilier de la stabilité en Afrique de l'Ouest. | UN | وينبغي ألا ندخر جهدا في تعزيز التقدم المحرز الذي لا يزال هشا لكي تستعيد كوت ديفوار مكانتها كمنارة للاستقرار في غرب أفريقيا. |
Car il n'est point besoin de rappeler que la dette constitue pour nos économies encore fragiles, un fardeau insupportable. | UN | ولست بحاجة للتذكير بأن الدين عبء لا تطيقه اقتصاداتنا التي ما زالت هشة. |
Si l'on prône le développement par le commerce, il faut en même temps augmenter l'aide publique au développement pour favoriser la croissance des économies encore fragiles. | UN | وإذا نودي بتحقيق التنمية عن طريق التجارة، فيجب أيضا زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لحفز نمــو الاقتصادات التي لا تزال هشة. |
Les besoins restent cependant importants et il faut renforcer l'aide dans l'ensemble du pays pour consolider des progrès encore fragiles. | UN | بيد أن الاحتياجات لا تزال هائلة ولا يزال من الضروري توسيع نطاق المساعدات في جميع أنحاء البلد لتعزيز المكاسب التي لا تزال هشة. |
Toutefois, comme la plupart des pays sortant d'un conflit et la plupart des économies en cours de libéralisation dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, les structures politiques et économiques de la Sierra Leone sont encore fragiles et doivent être soutenues. | UN | إلا أن الهياكل السياسية والاقتصادية في سيراليون، شأنها شأن معظم البلدان الخارجة من الصراع ومعظم الاقتصادات التي تمرّ حاليا بمرحلة تحرير في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، لا تزال هشة ويلزمها الدعم. |
La persistance de l'insurrection et la capacité des insurgés de frapper dans des zones considérées comme sûres indiquent que les acquis en matière de sécurité sont encore fragiles. | UN | وتُظهر سهولة التكيف المستمرة للمتمردين وقدرتهم على استهداف مناطق تعتبر آمنة ومؤمّنة من نواح أخرى أن المكاسب الأمنية لا تزال هشة. |
40. Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine estime pour sa part qu'il est nécessaire que la mission soit poursuivie afin de maintenir la stabilité, de conserver les gains déjà acquis et d'éviter de saper les structures de paix, encore fragiles, établies dans les Balkans. | UN | ٤٠ - وتتمثل وجهة نظر حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا في أنه لا تزال ثمة حاجة الى قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي من أجل اﻹبقاء على الاستقرار وحفظ المكاسب المحققة بالفعل وتجنب تقويض هياكل السلام في البلقان التي لا تزال هشة. |
À cet égard, il salue l'action diligente et responsable de la France, dont la présence de troupes d'interposition en Côte d'Ivoire, avec l'assentiment des parties, aura permis d'éviter le pire et de préserver les chances, encore fragiles de paix. | UN | وفي هذا الصدد، نحيي العمل الدؤوب والمسؤول الذي قامت به فرنسا حيث أتاح تواجد قوات الفصل التابعة لها في كوت ديفوار، بموافقة الطرفين، تفادي ما لا تحمد عقباه ومكن من صون حظوظ إحلال السلام التي لا تزال هشة. |
J'ai déjà évoqué brièvement la manière dont la création du Fonds pour la démocratie permettra au système des Nations Unies de rendre plus cohérente et mieux ciblée l'action qu'il développe pour aider les pays qui ont du mal à consolider leurs institutions et leurs pratiques démocratiques encore fragiles. | UN | 35 - ولقد ناقشتُ من قبل بإيجاز كيف يمكن أن يضفي إنشاء صندوق الديمقراطية المزيد من التماسك والتوجيه على جهود منظومة الأمم المتحدة المتزايدة لتقديم المساعدة للبلدان التي تناضل من أجل تعزيز مؤسساتها وعملياتها الديمقراطية التي لا تزال هشة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, dont nous partageons pleinement les préoccupations et les recommandations, le Timor-Leste est parvenu à une étape cruciale sur la voie de l'autosuffisance, bien que ses fondements soient encore fragiles pour parvenir à une société viable. | UN | كما ذكر في تقرير الأمين العام، الذي نؤيد الشواغل والتوصيات الواردة فيه تأييدا تاما، وصلت تيمور - ليشتي إلى مرحلة حاسمة على الطريق نحو الاكتفاء الذاتي، مع أساس لا يزال هشا لمجتمع مستدام. |
Malgré les nombreux problèmes qui restent à résoudre, la Mission a noté que les perspectives de la sous-région, quoique encore fragiles, montraient des signes d'amélioration notable. | UN | 26 - ورغم أن العديد من التحديات لا يزال قائما، فإن البعثة لاحظت أن بوادر تحسن كبير في المنطقة دون الإقليمية تلوح في الأفق، وإن كان الوضع لا يزال هشا. |
Le processus de démocratisation a repris, mais les nouvelles institutions sont encore fragiles. | UN | أما اليوم فتبدو الصورة أكثر إشراقا مما ظلت عليه وقتا طويلا، فقد استؤنفت عملية إقامة الديمقراطية، لكن المؤسسات الجديدة ما زالت هشة. |
Les démocraties naissantes, qui sont encore fragiles, doivent affronter les effets pervers d'une conjoncture économique défavorable, les mesures drastiques de l'ajustement structurel, les problèmes liés à la dette et les tensions sociopolitiques. | UN | وإن على الديمقراطيات الوليدة التي ما زالت هشة مواجهة اﻵثار الضارة الناجمة عن الحالة الاقتصادية غير المؤاتية، وتدابير التكيف الهيكلي الشديدة، والمشكلات المتصلة بالدين والتوترات الاجتماعية والسياسية. |