Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. | UN | ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة. |
Le requérant n'a pas montré non plus qu'il risquait d'être incarcéré en Iran, et encore moins d'être torturé, du fait du meurtre de K. H. commis dans un autre pays. | UN | ولم يقدم الشاكي الدليل أيضا على أنه سيتعرض للسجن، ناهيك عن التعذيب، في حالة عودته إلى إيران بسبب قتل ك. أ. في بلد آخر. |
Aucun d'entre nous n'a jamais cru qu'il était possible de contrôler le terrorisme sans la coopération de tous, et encore moins d'y mettre fin. | UN | إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا. |
En effet, le terrorisme n'est l'apanage ni d'une religion ni d'une nationalité, encore moins d'une civilisation donnée. | UN | الإرهاب، في الحقيقة، ليس حكراً على دين بمفرده أو قومية بمفردها، ناهيك عن حضارة معينة. |
La garantie du pluralisme est incompatible avec l'existence d'un parti unique, encore moins d'un parti-Etat, comme ce fut le cas du MPR. | UN | ولا تتمشى ضمانة التعددية مع وجود حزب واحد، ناهيك عن حزب حكومي، مثل الحركة الشعبية السابقة للثورة. |
Il n'y a aucune raison, si tant est qu'il n'y en ait jamais eu, d'entretenir des arsenaux nucléaires et encore moins d'en continuer la modernisation. | UN | فليس هناك مبرر، حتى ولو كان هناك مبرر فيما مضى، للاحتفاظ بالترسانات النووية ناهيك عن مواصلة تحديثها. |
En premier lieu, le Gouvernement que je préside n'est pas issu d'un seul parti politique, encore moins d'une seule faction. | UN | أولا وقبل كل شيء، الحكومة التي أترأسها لا تستند إلى حزب سياسي واحد، ناهيك عن فصيل منفرد. |
Ils n'avaient pas parlé d'elle. Ni de personne, encore moins d'un décès. Personne n'avait rien dit. | Open Subtitles | لم يقلا شيء عنها أو ما إذا كان رجل أو امرأة ناهيك عن ميتة، لم يقل ذلك أحد |
C'est marrant, parce que je te connais depuis très longtemps et je ne t'ai jamais vu ne serait ce que près d'un instrument, et encore moins d'en jouer. | Open Subtitles | هذا مضحك فقط لأنني عرفتك منذ وقت طويل ولم أرك أبداً ،قريباً من آلة موسيقة حتى ناهيك عن شخص يعزف |
Je ne me rappelle pas mon petit-déjeuner, encore moins d'un Jap d'il y a 70 ans. | Open Subtitles | جديا؟ أنا لا أتذكر ماتناولته على اللإفطار, ناهيك عن بعض اليابانيين منذ سبعين عاماً مضت. |
Aucun signe de présence d'une autre personne, encore moins d'une femme. | Open Subtitles | أي علامة على شخص آخر يجري هنا، ناهيك عن امرأة. |
Je n'ai pas le temps de dormir, encore moins d'avoir une vie privée. | Open Subtitles | ليس لديّ وقت كي أنام ناهيك عن حياتي الشخصية |
L'Azerbaïdjan, pour des raisons bien connues, n'est pas en mesure de déterminer, dans l'exercice de son droit souverain, les quantités d'armes et les effectifs du personnel militaire qui se trouvent dans la région, et encore moins d'exercer un contrôle à cet égard. | UN | ونظرا للظروف المعروفة، فإن أذربيجان غير قادرة على تحديد كمية اﻷسلحة وعدد العسكريين في المنطقة، باستخدام حقها السيادي، ناهيك عن التحكم فيها. |
Il convient de souligner que Pyla est situé dans la zone tampon contrôlée par l'ONU, où la police chypriote grecque n'a pas droit de présence et encore moins d'arrestation. | UN | والجدير بالذكر أن قرية بيلا تقع في المنطقة العازلة التي تسيطر عليها الأمم المتحدة والتي لا يحق للشرطة القبرصية اليونانية التواجد فيها، ناهيك عن قيامها بالاعتقالات. |
Nous n'avons donc pas le droit de commettre des erreurs, encore moins d'échouer dans la mise en oeuvre de nos décisions, afin d'assurer à nos descendants un avenir radieux pour le bien-être de l'humanité tout entière. | UN | وليس لدينا الحق في ارتكاب اﻷخطاء، ناهيك عن عدم تنفيذ قراراتنا، إذا أردنا أن نوفر لمن سيأتون من بعدنا مستقبلا مشرقا من أجل رفاه البشرية جمعاء. |
Mais il est tout aussi vrai — et ce n'est certes pas un motif de satisfaction, encore moins d'allégresse — que l'absence de progrès dans la réalisation des engagements internationaux pris à Rio est plus flagrante. | UN | ولكن لا يمكن أيضا إنكار أن النقص في التقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعت في ريو واضح وضوح الشمس، وهذا أمر لا يسمح بالتهاون، ناهيك عن الشعور بالابتهاج. |
Évidemment, aucune de ces cibles de l'agression israélienne ne pourrait menacer la sécurité de quelque État que ce soit, et encore moins d'un État comme Israël, armé jusqu'aux dents. | UN | ومن الواضح أن أيا من هذه الأهداف للعدوان الإسرائيلي لا يمكن أن يشكل تهديدا لأمن أية دولة، ناهيك عن أمن دولة مدججة بالسلاح مثل إسرائيل. |
En l'absence de ressources suffisantes et durables, il n'est pas possible de garantir le fonctionnement et l'entretien des installations, et encore moins d'investir dans le réseau. | UN | ويؤدي عدم توفير الموارد الكافية والمستدامة للمرافق إلى عدم قدرتها على ضمان عمليتي التشغيل والصيانة، ناهيك عن الاستثمار في الشبكة. |
Il est indispensable que la communauté internationale intervienne car nos revenus sont trop maigres pour nous permettre de faire face à nos besoins élémentaires et encore moins d'avoir accès à des médicaments antirétroviraux. | UN | وهذا أمر لا بد منه، لأن نسبة الدخل إلى الاحتياجات الأساسية جد ضئيلة، ناهيك عن الحصول على الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
L'auteur n'avait pas formulé d'allégation précise concernant la procédure suivie pour l'examen de sa demande d'asile au titre de l'article 7 du Pacte, et encore moins d'allégations étayées. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ أي شكوى محددة بشأن إجراء اللجوء فيما يتعلق بالمادة 7 من العهد، ناهيك عن تعزيزها لهذه الشكوى بالأدلة. |