La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
Que vont-ils faire, me privez encore plus de sortie ? | Open Subtitles | ما الذي ستعمل به، تعطيني المزيد من الاحتجاز؟ |
Je pensais que tu allais gagner encore plus de temps. | Open Subtitles | أعتقدت أنكِ ستكسبين لنا المزيد من الوقت ؟ |
Sans ces éléments essentiels, les États risquent l'instabilité et auront encore plus de difficulté à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي غياب هذين العنصرين الأساسيين، تتعرض الدول لخطر عدم الاستقرار بل وتواجه قدرا أكبر من التحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais maintenant qu'il est ici, je refuse de la laisser nous voler encore plus de notre temps avec lui. | Open Subtitles | لكنْ بما أنّه جاء إلى هنا الآن فأنا أرفض السماح لها... بسرقة المزيد مِن وقتنا معه |
L'Afrique du Sud emprisonne et détient encore plus de prisonniers politiques. | UN | فحقيقة اﻷمر، أن جنـوب افريقيا تسجن وتحتجز المزيد من السجناء السياسيين. |
C'est le seul moyen de parvenir à une désescalade et d'éviter un nouveau cycle de violences meurtrières qui ferait perdre la vie à encore plus de civils. | UN | وهذا الأمر ضروري من أجل وقف تصعيد الوضع بغية تجنب بداية حلقة عنف دام أخرى ستهدر فيها حياة المزيد من المدنيين الأبرياء. |
Ces dispositions sont en effet souvent interprétées et appliquées dans un sens qui annule ou contredit l'esprit de la loi, aboutissant à encore plus de discrimination et d'injustice. | UN | فغالباً ما تُفسر هذه الأحكام وتنفذ بطريقة تتنافى مع روح القانون أو تتعارض معها، مما يفضي إلى المزيد من التمييز والظلم. |
Avec le temps, il y aura encore plus de pertes en vies humaines. | UN | وهكذا، يزهق المزيد من الأرواح مع مرور الزمن. |
Avec le temps, il y aura encore plus de pertes en vies humaines. | UN | وهكذا، يزهق المزيد من الأرواح مع مرور الزمن. |
Et malheureusement, une telle approche pourrait seulement retarder le processus et faire perdre encore plus de temps. | UN | فهذا النهج لن يعمل إلاّ على تأخير العملية، ويؤدي إلى إضاعة المزيد من الوقت. |
Une réoccupation par Israël de la bande de Gaza, zone à forte densité de population, n'aura pour effet que de causer encore plus de décès, de destructions et de dévastations au peuple palestinien. | UN | ولن تؤدي عملية الاحتلال الإسرائيلية لقطاع غزة الكثيف السكان إلا إلى المزيد من الموت والدمار والخراب للشعب الفلسطيني. |
Cela exige de notre part encore plus de vigilance. | UN | ويتطلب هذا منا جميعا توخي المزيد من اليقظة. |
Ces organisations sont créées par des volontaires et, une fois créées, elles constituent une force permettant de mobiliser encore plus de volontaires au service des autres. | UN | وقد تم إنشاء هذه المنظمات على أيدي متطوعين، وهي تشكل بمجرد إنشائها، قوة لحشد المزيد من المتطوعين لخدمة الآخرين. |
Cela doit être fait de façon à ne pas exposer encore plus de civils innocents à la mort et à la destruction. | UN | ولا بد أن يجري ذلك على نحو لا يعرض المزيد من المدنيين الأبرياء للموت والدمار. |
Répondre à la violence par la violence ne ferait qu'engendrer encore plus de violence. | UN | فإضافة العنف للعنف لن تؤدي إلا إلى المزيد من العنف. |
Si une société doit être jugée sur les droits de l'homme dont ses membres jouissent, alors les droits dont ses enfants jouissent, du fait qu'ils exigent encore plus de vigilance, constituent le critère ultime de sa solidité. | UN | وإذا أريد تقييم مجتمع ما على أساس مدى تمتع أفراده بحقوق الإنسان، والتي تتطلب قدرا أكبر من اليقظة، هي المحك النهائي الذي تقاس به سلامة المجتمع. |
Allez, pas besoin de faire encore plus de désordre. | Open Subtitles | لا، لا داعي لإحداث المزيد مِن الفوضى |
Trop souvent, des civils perdent la vie ou sont atteints dans leur intégrité physique à cause de ces munitions non explosées qui font parfois, comme c'est le cas notamment au Kosovo, encore plus de victimes que les mines antipersonnel. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، تتسبب الذخائر التي لم تنفجر في مقتل أو إصابة عدد أكبر من الضحايا مقارنة بالألغام المضادة للأفراد كما هو الحال في إقليم كوسوفو مثلاً. |
Il importe encore plus de renforcer la sûreté et la sécurité des matières et installations nucléaires - comme l'a montré le terrible accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine, il y a vingt-quatre ans. | UN | 10 - واستطرد قائلاً إن تدعيم السلامة والأمان للمواد والمرافق النووية، إنما يعتبر أكثر أهمية كما يظهر ذلك من الحادثة التي وقت في أوكرانيا قبل 24 سنة في مفاعل الطاقة النووية في تشرنوبيل. |
12. En outre, les États parties ont noté que les procédures nouvelles et révisées imposeraient au Département (Bureau) des affaires de désarmement des obligations supplémentaires auxquelles celuici devrait consacrer encore plus de temps qu'auparavant. | UN | 12- ولاحظت الدول الأطراف أيضاً أن الإجراءات الجديدة والمنقحة ستضيف مزيداً من المهام لمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح وتلقي عبئاً أكبر على وقته. |
À ce rythme, ils devraient être encore plus de 230 000 à la fin de 2012. | UN | وبالمعدل الحالي، من المتوقع أن يبقى ما يربو على 230 ألفا من المشردين داخليا في مخيمات بحلول نهاية عام 2012. |