La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Il en découle que la zone effectivement contaminée est plus réduite que sa superficie officielle, encore qu'il soit encore trop tôt pour en tirer une conclusion définitive. | UN | ويعني ذلك أن المساحة الملوثة الحالية هي أقل من المساحة المسجلة رسمياً رغم أنه لا يزال من المبكر جداً الجزم بذلك. |
encore qu'il reste à s'entendre sur la portée de ce renforcement et la manière d'y parvenir, il est encourageant que les travaux se poursuivent. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم الوصول إلى اتفاق حول نطاق الحماية المذكورة وشكل تحقيها حتى الآن، فإنه يلاحظ حدوث تقدم في هذا المجال. |
Le Gouvernement a fait savoir au requérant qu'il s'emploierait à obtenir du Comité sa radiation de la Liste, encore qu'à ce jour il n'ait pas encore été statué sur cette requête. | UN | وقد أعلمت الحكومة مقدم الالتماس بأنها سوف تطلب من اللجنة رفع اسمه من القائمة، على الرغم من أنه لم يبتّ في تقديم ذلك الطلب حتى هذا التاريخ. |
Le Libéria figure parmi ces situations de crise auxquelles on a pu trouver un règlement — encore qu'au prix de longs efforts. | UN | ومن أمثلة حالات اﻷزمات التي وجدت حلا لها ليبريا، وإن كان ذلك قد تحقق بعد جهد استمر لفترة طويلة. |
Ils sont aussi invités à participer à des ateliers, encore qu'en nombre limité. | UN | ويُدعى ممثلو المنظمات غير الحكومية للمشاركة في حلقات العمل، وإن كان ذلك بأعداد محدودة. |
Je considère que, dans les circonstances actuelles, une présence continue des Nations Unies en Angola serait nécessaire, encore qu'à un niveau réduit. | UN | وأعتقد أن الوجود المستمر لﻷمم المتحدة في أنغولا ضروري في الظروف الحالية، وإن يكن على مستوى منخفض. |
L'Amérique latine a également fait appel à ce type de ressources, encore qu'à des conditions moins libérales. | UN | واستفادت أمريكا اللاتينية أيضا من تلك الموارد، ولو أن ذلك كان بالدرجة اﻷولى من مصادر أموال شروطها أدنى تساهلا. |
D'autre part, la démocratie, système souhaitable de gouvernement, a acquis une dimension et un soutien sans précédent, encore qu'il reste beaucoup à faire pour la consolider. | UN | ومن ناحية أخرى اكتسبت الديمقراطية، بصفتها نظاما للحكم نصبو اليه، بعدا وتأييدا لم يسبق لهما مثيل، رغم أنه لا يزال أمامنا الكثير الذي يجب الاضطلاع به لتدعيمها. |
Il a été admis que les changements intervenus dans le domaine des grandes orientations macro-économiques ont pu, à court terme, avoir des effets néfastes sur les ménages des trois groupes, encore qu'il serait difficile d'identifier ceux qui ont été spécifiquement affectés par les mesures d'ajustement dans les deux premiers groupes. | UN | وكان هناك تسليم بأن التغييرات في سياسات الاقتصاد الكلي من الممكن أن تكون قد تركت آثارا عكسية قصيرة اﻷجل على اﻷسر المعيشية المنتمية إلى الفئات الثلاث، رغم أنه ربما يصعب من الناحية العملية تحديد من تأثروا بالتكيف على وجه الدقة داخل كل من الفئتين اﻷوليين. |
Le Brésil a déjà commencé à réorganiser l'administration fédérale de l'eau et à en réduire les effectifs, mais la réorganisation de la gestion de l'eau elle-même n'est encore qu'une proposition. | UN | ولكن في البرازيل، لا يزال الاقتراح بإعادة تنظيم ادارة المياه مجرد اقتراح رغم أنه يجري بالفعل تقليص الهيكل الاتحادي وإعادة تنظيمه. |
On notera, à cet égard, que, comme on l'a déjà dit dans le premier rapport, le silence ne constitue pas un acte juridique au sens strict du terme, encore qu'on ne puisse évidemment méconnaître les effets juridiques que peut avoir un tel comportement. | UN | 127 - وتجدر الإشارة في هذا الإطار إلى ما أفاده التقرير الأول من أن السكوت ليس فعلا قانونيا بالمعنى الضيق للكلمة رغم أنه من المؤكد أنه لا يمكن التغاضي عن الآثار القانونية التي تنتج عن هذا التصرف. |
Quant aux 11 personnes, qui sont encore en détention, elles se seraient vu refuser l'accès à un conseil indépendant encore qu'elles soient à présent autorisées à recevoir la visite de représentants de l'Église catholique. | UN | وأُبلغ أن الرجال الأحد عشر الذين ما زالوا رهن الاحتجاز ممنوعون من الاتصال بمستشار قانوني مستقل رغم أنه قد أصبح يسمح لهم الآن بتلقي زيارات من ممثلي الكنيسة الكاثوليكية. |
Il est évident que la Conférence des annonces de contributions ne permet plus de galvaniser un appui politique auprès des donateurs importants, encore qu'elle donne l'occasion de prendre acte des contributions des pays en développement. | UN | ومن الواضح أن مؤتمر إعلان التبرعات لم يعد قادرا على جذب الدعم السياسي من كبار المانحين، على الرغم من أنه يمثل فرصة للاعتراف بالمساهمات من جانب البلدان النامية. |
Un accord pourrait être négocié en vue de la pleine intégration du Sahara occidental au Maroc, ou de sa pleine indépendance, encore qu'à son avis, il fût peu probable que l'on arrive à l'une ou l'autre. | UN | وهناك احتمال للتوصل إلى اتفاق عن طريق التفاوض يتعلق بالإدماج الكامل للصحراء الغربية في المغرب، أو بالاستقلال التام، على الرغم من أنه يرى أن أيا من هذين الاحتمالين لا يبدو متوقعا. |
Ce jour marque le début officiel de l'application, encore qu'il convienne de souligner qu'un certain nombre des initiatives décrites dans les plans d'action sont déjà lancées. | UN | ويمثل هذا اليوم البدء رسمياً في التنفيذ، على الرغم من أنه يتعين ملاحظة أن عدداً من المبادرات المبينة في خطط العمل جار تنفيذها بالفعل. |
La Commission a maintenu jusqu'ici une présence dans la région, encore qu'avec des effectifs réduits. | UN | وتحتفظ اللجنة حتى الآن بوجود لها في المنطقة، وإن كان ذلك بقدرات محدودة. |
La première femme recteur d'université a été nommée, encore qu'elle soit à la tête d'une université féminine. | UN | وعينت أول رئيسة جامعة، وإن كان ذلك في جامعة نسائية. |
Mais il arrive aussi que l'OIT, par souci d'élargir le champ d'application des formes d'ajustement socialement acceptables, préfère lancer ses propres initiatives, encore qu'elle le fasse souvent avec le soutien du PNUD. | UN | إلا أن هناك مرات أخرى قد ترغب فيها اﻵيلو في القيام بمادراتها الذاتية، وإن كان ذلك بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في أكثر اﻷحيان، عندما تعمل على توسيع نطاق تطبيق حلول التكيف المقبولة اجتماعيا. |
Le Comité reconnaît cet élément, encore qu'indirectement, dans sa propre décision. | UN | وتسلم اللجنة بذلك، وإن يكن بطريقة غير مباشرة، في قرارها ذاته. |
Le Comité reconnaît cet élément, encore qu'indirectement, dans sa propre décision. | UN | وتسلم اللجنة بذلك، وإن يكن بطريقة غير مباشرة، في قرارها ذاته. |
Ces centres seront gérés et dirigés par les Somalis eux-mêmes, encore qu'avec la participation d'ONUSOM II au départ, et avec l'aide des organismes compétents des Nations Unies. | UN | ومن المعتزم أن يتولى الصوماليون بأنفسهم تشغيل وإدارة هذه المراكز، ولو أن ذلك سيتم في البداية بمشاركة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، وبمساعدة من وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
L'on s'accorde en général à penser qu'il y a, à long terme, des avantages à libéraliser les flux financiers internationaux, encore qu'il faille d'abord réformer et libéraliser sur le plan intérieur. | UN | فثمة اتفاق عام على مزايا تحرير التدفقات المالية الدولية على المدى البعيد، ولو بعد إجراء الاصلاحات الداخلية والتحرير. |
Vous dites ça maintenant, mais vous n'êtes encore qu'un jeune homme . | Open Subtitles | تقول ذلك الآن ولكن أنت لا تزال شابا نسبياً |