ويكيبيديا

    "encourageaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شجعت
        
    • يشجعون
        
    • تشجّع
        
    • تشجِّع
        
    • تشجع هذه المجموعة من
        
    • يهتفون
        
    Ces systèmes avaient également eu des effets de distorsion, car ils encourageaient les pays en développement à dépendre de dons. UN كما كانت لهذه النُظم آثار مُشوّهة لأنها شجعت البلدان النامية على الاعتماد على الهبات.
    Tous les autres bureaux ont indiqué qu'ils encourageaient le personnel à éteindre les lumières et le matériel lorsque ces derniers n'étaient pas utilisés mais aucun d'eux n'avait une politique écrite dans ce domaine ni des objectifs clairement établis. UN وأشارت جميع المكاتب الأخرى إلى أنها شجعت الموظفين على إطفاء الأنوار وغيرها من المعدات بعد استخدامها، ولكن ليس لأي منها سياسة مكتوبة أو أهداف محددة في هذا المجال.
    On dirait que toutes les grandes organisations encourageaient les gens à manger exactement ce qui causait les maladies qu'ils étaient censés combattre. Open Subtitles يبدو بأن كل منظمات الصحة الكبيرة يشجعون الناس لتناول نفس الأطعمة المتصلة بالأمراض، التي مِن المفترض أنهم يكافحونها.
    Ces réseaux comptaient non seulement des membres de la famille nucléaire ou étendue, mais encore divers agents, recruteurs, avocats et autres intermédiaires qui encourageaient activement les migrants et leur venaient en aide. UN فشبكات تيسير الهجرة لا تضم أفراد اﻷسر واﻷقارب فحسب ولكن أيضا مجموعة متنوعة من الوكلاء أو الموردين أو المحامين أو الوسطاء اﻵخرين، الذين يشجعون ويعملون على استمرار الهجرة بطريقة فعالة.
    De nombreux systèmes encourageaient le redressement, outil important et utile, mais celui-ci n'était pas suffisamment utilisé dans la pratique, souvent faute de mesures d'incitation. UN ومع أنَّ هناك نظماً كثيرة تشجّع على إعادة التنظيم كأداة هامة وبنّاءة، فإنَّ هذه الأداة لا تستخدم استخداماً كافياً في الممارسة العملية، وكثيراً ما يكون ذلك بسبب نقص الحوافز.
    Certains États parties autorisaient ou encourageaient l'utilisation de techniques d'enquête spéciales pour identifier et localiser les biens soupçonnés d'être le produit du crime. UN وتسمح بعض الدول الأطراف باستخدام أساليب التحرِّي الخاصَّة في كشف وتعقُّب الممتلكات المشتبه في كونها عائدات للجريمة أو تشجِّع على استخدام تلك الأساليب.
    En outre, les délégations encourageaient le PNUD à privilégier avant tout la mise en œuvre de projets liés à la coopération Sud-Sud et à faciliter le transfert de technologies vers les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تشجع هذه المجموعة من الوفود البرنامج الإنمائي على إيلاء أولوية عليا لتنفيذ المشاريع المتصلة بالتعاون في ما بين بلدان الجنوب، وتيسير نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    La plupart des gens t'encourageaient. Open Subtitles معظم هؤلاء الناس كانوا يهتفون لك
    Tous les autres bureaux ont indiqué qu'ils encourageaient le personnel à éteindre les lumières et le matériel lorsque ces derniers n'étaient pas utilisés mais aucun d'eux n'avait une politique écrite dans ce domaine ni des objectifs clairement établis. UN وأوضحت سائر المكاتب أنها قد شجعت الموظفين على إطفاء الأنوار وغيرها من المعدات بعد استعمالها، ولكن ليست لأي منها سياسة مكتوبة أو أهداف محددة في هذا المجال.
    124. Par ailleurs, les problèmes relatifs au fonctionnement de l'appareil judiciaire, en ce qui concerne notamment l'indépendance et l'impartialité des juges, encourageaient également l'impunité. UN ١٢٤ - وعلاوة على ذلك، شجعت المشاكل المتصلة بعمل السلطة القضائية، ولا سيما استقلالها ونزاهتها، على اﻹفلات من العقاب.
    Ces effets pourraient être appréciables si les pays en question encourageaient les exportations de biens à forte intensité technologique, à cause du coût supplémentaire d'achat et d'exploitation de la technologie si la protection de cette technologie est effective. UN ويمكن أن يكون هذا اﻷثر هاماً اذا شجعت هذه البلدان الصادرات من السلع كثيفة التكنولوجيا، بسبب التكلفة المتزايدة لاحتياز واستخدام التكنولوجيا إذا نفذت حماية هذه التكنولوجيا تنفيذاً فعالاً.
    Les débouchés d'investissement et les privatisations dans les pays du continent encourageaient également les investissements sudafricains et ceux d'autres pays africains. UN كما أن فرص الاستثمار وعملية الخصخصة في القارة قد شجعت جنوب أفريقيا وبلداناً أفريقية أخرى في المنطقة على الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج.
    Celles-ci ont déclaré aux coprésidents, au début de la Mission, qu'elles encourageaient en fait les implantations de colonies à Latchine. UN وأعلنت سلطات ناغورني - كاراباخ للرؤساء المشاركين في بداية هذه البعثة أنها شجعت بالفعل على قيام المستوطنات في لاتشين.
    Les volontaires encourageaient l'UNICEF à être axé sur les résultats, à être concret et à faire preuve de précision en formulant ses politiques, programmes et stratégies, condition nécessaire à l'appui continu du public. UN وأردف قائلا إن المتطوعين يشجعون اليونيسيف على الأخذ في سياساتها وبرامجها واستراتيجياتها بنهج يركز على النتائج ويتسم بوضوحه وطابعه العملي، وكلها شروط أساسية لاستمرار تأييد الجمهور العام لليونيسيف.
    Les volontaires encourageaient l'UNICEF à être axé sur les résultats, à être concret et à faire preuve de précision en formulant ses politiques, programmes et stratégies, condition nécessaire à l'appui continu du public. UN وأردف قائلا إن المتطوعين يشجعون اليونيسيف على الأخذ في سياساتها وبرامجها واستراتيجياتها بنهج يركز على النتائج ويتسم بوضوحه وطابعه العملي، وكلها شروط أساسية لاستمرار تأييد الجمهور العام لليونيسيف.
    À l'issue de leur réunion, le Président a déclaré à la presse que les membres du Conseil encourageaient les parties à adopter rapidement des mesures de confiance et se félicitaient de l'intention exprimée par le Secrétaire général de chercher avec les parties les moyens de faire avancer le processus politique. UN وبعد الجلسة، أعلن الرئيس للصحافة أن أعضاء المجلس يشجعون الأطراف على إحراز تقدم في وقت مبكر بشأن تدابير بناء الثقة ورحب باعتزام الأمين العام القيام مع الأطراف باستكشاف السبل الكفيلة بتحريك العملية السياسية. المحكمتان الدوليتان
    215. Le 1er novembre, le mufti de Jérusalem et de Palestine a dit en chaire, à la mosquée Al-Aqsa, que les médecins israéliens encourageaient les Palestiniennes enceintes à avorter. UN ٢١٥ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ادعى مفتي القدس وفلسطين في خطبة له بالمسجد اﻷقصى أن اﻷطباء الاسرائيليين يشجعون النساء الفلسطينيات الحوامل على الاجهاض.
    À l'issue de leur réunion, le Président a déclaré à la presse que les membres du Conseil encourageaient les parties à adopter rapidement des mesures de confiance et se félicitaient de l'intention exprimée par le Secrétaire général de chercher avec les parties les moyens de faire avancer le processus politique. UN وبعد الجلسة، أعلن الرئيس للصحافة أن أعضاء المجلس يشجعون الأطراف على إحراز تقدم في وقت مبكر بشأن تدابير بناء الثقة ورحب باعتزام الأمين العام القيام مع الأطراف باستكشاف السبل الكفيلة بتحريك العملية السياسية.
    Ils se sont particulièrement inquiétés de ce que les méthodes de travail de la Commission et de ses groupes de travail n'encourageaient apparemment pas de manière suffisante tous les États à participer effectivement à la création des normes de la CNUDCI ou à les incorporer ensuite dans leur droit. UN وكان ما أثار قلق مؤيّدي هذا الاستعراض بوجه خاص إحساسهم بأنّ أساليب عمل اللجنة وأفرقتها العاملة قد لا تشجّع بقدر كاف على المشاركة الفعلية في إنشاء معايير الأونسيترال أو اشتراع هذه المعايير فيما بعد لدى طائفة عريضة من الدول.
    Ils se sont particulièrement inquiétés de ce que les méthodes de travail de la Commission et de ses groupes de travail n'encourageaient apparemment pas de manière suffisante tous les États à participer effectivement à la création des normes de la CNUDCI ou à les incorporer ensuite dans leur droit. UN وكان ما أثار قلق مؤيّدي هذا الاستعراض بوجه خاص إحساسهم بأنّ أساليب عمل اللجنة وأفرقتها العاملة قد لا تشجّع بقدر كاف على المشاركة الفعلية في إنشاء معايير الأونسيترال أو اشتراع هذه المعايير فيما بعد لدى طائفة عريضة من الدول.
    Quelques États ont déclaré qu'ils encourageaient le retour volontaire des migrants objet d'un trafic (Finlande et Suède). UN وأبلغت قلّة من الدول بأنها تشجّع على عودة المهاجرين المهرَّبين طواعية (السويد وفنلندا).
    La plupart des États ayant répondu ont indiqué qu'ils encourageaient activement l'égalité des sexes en tant qu'élément clé de la prévention de la violence contre les femmes. UN 40- وأفادت معظم الدول المجيبة بأنها تشجِّع بنشاط المساواة بين الجنسين باعتبارها مكوِّنا رئيسيا في العمل على منع العنف ضد المرأة.
    En outre, les délégations encourageaient le PNUD à privilégier avant tout la mise en œuvre de projets liés à la coopération Sud-Sud et à faciliter le transfert de technologies vers les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، تشجع هذه المجموعة من الوفود البرنامج الإنمائي على إيلاء أولوية عليا لتنفيذ المشاريع المتصلة بالتعاون في ما بين بلدان الجنوب، وتيسير نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.
    Leurs copains les encourageaient. Open Subtitles واصدقائهم كانو يهتفون ويصفقون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد