Nous espérons que cette première étape très encourageante de la reprise de dialogue ne s'arrêtera pas ici. | UN | ونأمل لهذه الخطوة اﻷولى المشجعة جدا المتمثلة في تجدد الحوار ألا تتوقف عند هذه المرحلــة كأمـر يحدث مرة واحدة فقط. |
Compte tenu de cette requête et de l'évolution encourageante de la situation en Afrique du Sud, le Gouvernement singapourien lèvera les restrictions qui sont encore imposées sur les transactions bancaires portant sur des prêts financiers et des prêts au développement au Gouvernement sud-africain. | UN | وفي ضوء هذا الاعلان والتطورات المشجعة اﻷخيرة في جنوب افريقيا، سترفع حكومة سنغافورة القيود المتبقية على المعاملات المصرفية المتعلقة بالسلف المالية والانمائية لحكومة جنوب افريقيا. |
Cependant, en dépit de l'issue encourageante de ce cas, mon gouvernement demeure préoccupé par les pertes continues dont souffre le patrimoine culturel de Chypre depuis 1974. | UN | بيــد أنه على الرغــم من النتيجة المشجعة في هذه القضية، لا تزال حكومتي تشعر بالقلق إزاء الفقد المستمر الذي يتعرض له التراث الثقافي لقبرص منذ عام ١٩٧٤. |
Le Comité a pris note avec appréciation du rapport du Secrétaire général et de la tendance encourageante de l'utilisation des installations de conférence dans les deux centres régionaux. | UN | 77 - تحيط اللجنة مع التقدير بتقرير الأمين العام والاتجاه المشجع نحو استخدام مرافق المؤتمرات في المركزين الإقليميين. |
Vous le savez, cet examen était rendu nécessaire par l'évolution encourageante de la situation en Somalie, tant sur le plan de la sécurité qu'au niveau politique. | UN | وكما تعلمون، اقتضى إجراءَ هذا الاستعراض التطور المشجع الذي شهدته الحالة في الصومال، من حيث الأمن والعملية السياسية على حد سواء. |
C'est là une tendance encourageante de notre économie, qui permet d'espérer une croissance continue. | UN | وهذا اتجاه مشجع في أداء اقتصادنا يبعث على الثقة في استمرار نموه. |
Cette évolution encourageante de la situation offre des possibilités sans précédent de coopération internationale en vue de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement durable. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
L'évolution encourageante de l'utilisation des deux centres s'est confirmée en 2000 et au cours de la première moitié de 2001. | UN | 25 - استمرت المؤشرات المشجعة على استخدام مركزي المؤتمرات خلال عام 2000 والنصف الأول من عام 2001. |
Bien évidemment, votre projet de rapport, Monsieur le Président, mentionnera l'évolution encourageante de nos méthodes de travail cette année, et la qualité des débats qui en a résulté. | UN | وبالطبع، ستتضمن مسودتكم إشارات إلى التغيرات المشجعة في أساليب عملنا هذه السنة وإلى المناقشات التي تحسن مستواها والتي نجمت عن ذلك. |
Malgré une hausse encourageante de l'aide publique au développement (APD), ces dernières années, et ce, après un déclin régulier de plus de 10 ans, le monde n'est toujours pas près d'atteindre l'objectif, fixé de longue date, de 0,7 % du produit national brut. | UN | وبالرغم من الزيادة المشجعة في المساعدات الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة، بعد عقد كامل من الانخفاض المطرد، لم يحقق العالم بعد هدف تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Groupe de l'appui à la médiation et l'équipe de médiation à la demande déjà constitués sont en soi une ébauche encourageante de cette réforme qu'un pays africain comme le mien ne peut que saluer. | UN | إن وحدة دعم الوساطة وفريق الوساطة الاحتياطي اللذين أنشئا بالفعل هما، في حد ذاتهما، من الخطوط العامة المشجعة للإصلاح، والتي لا يمكن لبلد أفريقي مثل بلدي إلا أن يرحب بها. |
Notant que le nouveau climat de confiance et de coopération qui règne dans le monde a été renforcé par les faits nouveaux survenus dans la région de l'océan Indien, notamment l'instauration d'un gouvernement démocratique non racial en Afrique du Sud, ainsi que par l'évolution encourageante de la situation au Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ أن المناخ الدولي الناشئ الذي يتسم بالثقة والطمأنينة والتعاون تزيد من تعزيزه التطورات الجديدة الهامة من منطقة المحيط الهندي، بما في ذلك تنصيب الحكومة الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا، وكذلك التطورات المشجعة في الشرق اﻷوسط، |
Le projet de résolution de cette année, qui figure dans le document A/50/L.27, met en exergue l'évolution très encourageante de la situation dans le pays et les domaines prioritaires qui exigent une assistance. | UN | ويسلط مشروع القرار المقدم هذا العام والوارد في الوثيقة A/50/L.27 الضوء على التطورات المشجعة جدا في البلد ومجالات الاحتياجات ذات اﻷولوية. |
Notant que le nouveau climat de confiance et de coopération qui règne dans le monde a été renforcé par les faits nouveaux survenus dans la région de l'océan Indien, notamment l'instauration d'un gouvernement démocratique non racial en Afrique du Sud, ainsi que par l'évolution encourageante de la situation au Moyen-Orient, | UN | وإذ تلاحظ أن المناخ الدولي الناشئ الذي يتسم بالثقة والطمأنينة والتعاون تزيد من تعزيزه التطورات الجديدة الهامة من منطقة المحيط الهندي، بما في ذلك تنصيب الحكومة الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا، وكذلك التطورات المشجعة في الشرق اﻷوسط، |
2. Nous sommes heureux de noter que l'arrivée de la mission coïncide avec une évolution encourageante de la situation, qui détruit le mythe selon lequel les Somalis sont irrémédiablement divisés en deux camps ennemis. | UN | ٢ - ويسعدنا أن نلاحظ أن البعثة حلت بالصومال في وقت أثبتت فيه التطورات اﻷخيرة المشجعة خطأ الخرافة القائلة بأن الصوماليين منقسمون على نفسهم، بصورة ميؤوس منها، الى معسكرين متعارضين. |
Elle souligne la tendance encourageante de l'évaluation globale du contrôle financier du HCR aux termes duquel 86 pour cent des secteurs vérifiés ont été évalués comme étant dans la moyenne ou au-dessus. | UN | فأبرزت اتجاه التحسن المشجع الذي سجله التقييم العام لمراقبة حسابات المفوضية والذي تم بموجبه تقييم 86 في المائة من المجالات التي خضعت للمراجعة على أنها في المستوى المتوسط أو فوق المتوسط. |
Le Rapporteur spécial a été très heureux d’apprendre que le Gouvernement soudanais avait pris la décision encourageante de créer le Comité; le Gouvernement a soumis au Rapporteur spécial plusieurs documents riches d’informations à ce sujet. | UN | ٥١ - وكان من دواعي السرور البالغ أن يصل إلى علم المقرر الخاص قرار حكومة السودان المشجع بإنشاء هذه اللجنة؛ وقدمت الحكومة إلى المقرر الخاص عدة وثائق إعلامية في هذا الصدد. |
Malgré la croissance encourageante de l'économie mondiale, les conditions économiques et sociales dans des nombreux pays en développement, particulièrement en Afrique, sont encore inquiétantes en raison d'un grand nombre de facteurs extérieurs tels que la charge croissance de la dette. | UN | وبالرغم من النمو المشجع الذي شهده الاقتصاد العالمي، فلا تزال اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، مدعاة للقلق بسبب عدد كبير من العوامل الخارجية كازياد عبء الديون. |
Le CICR a récemment accueilli un réunion d'experts gouvernementaux sur ce sujet, qui a montré une volonté encourageante de s'attaquer à cette question. | UN | وقد استضافت لجنة الصليب الأحمر الدولية مؤخرا اجتماعا لخبراء حكوميين حول هذا الموضوع، بشّر بوجود استعداد مشجع لمعالجة هذه المسألة. |
Les mesures prises sont une preuve encourageante de la volonté de la communauté internationale de mettre fin à l'ère de l'impunité en cas de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد أثبتت التدابير المتخذة بشكل مشجع إصرار المجتمع الدولي على وضع حد لحقبة اﻹفلات من العقاب المتصل بارتكاب انتهاكــات خطيــرة لحقوق اﻹنســان والقانون اﻹنساني. |
La promesse faite par la communauté mondiale d'assurer à tous d'ici la fin de l'année prochaine l'accès à des services adéquats est une manifestation encourageante de la solidarité mondiale vis-à-vis des personnes, des foyers et des communautés qui souffrent le plus des effets de cette maladie. | UN | إن تعهد المجتمع العالمي بتحقيق استفادة الجميع من الخدمات بحلول نهاية العام المقبل لتعبير مشجع عن التضامن العالمي مع الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعاني أكثر من غيرها من آثار هذا المرض. |