Bien qu’il existe quelques exemples encourageants dans cette voie, une démarche bien plus systématique est nécessaire. | UN | وبينما توجد أمثلة مشجعة في هذا الاتجاه، من المطلوب اتباع نهج أكثر تنظيما. |
Depuis la session de 2009 de la Première Commission, la communauté internationale a noté certains signes à la fois décourageants et encourageants dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | منذ دورة اللجنة الأولى لعام 2009، شهد المجتمع الدولي علامات مشجعة وغير مشجعة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي. |
Les résultats obtenus récemment dans la lutte contre la corruption ont été encourageants dans les domaines où la communauté internationale joue un rôle important. | UN | وكانت الإنجازات الأخيرة في جهود مكافحة الفساد مشجعة في المجالات التي كان للمجتمع الدولي فيها دور هام. |
Nos travaux se déroulent cette année dans le contexte d'événements encourageants dans le domaine du désarmement. | UN | نقوم بعملنا هذا العام في ضوء التطورات المشجعة في مجال نزع السلاح. |
Il y a eu des résultats encourageants dans la mesure où un certain nombre de conflits en Afrique ont été atténués, avec une certaine tendance vers la consolidation de la paix. | UN | وكانت هناك بعض النتائج المشجعة في تخفيف عدد الصراعات في أفريقيا، مع بعض التحرك نحو كيفية بناء السلام. |
Sous la direction du Directeur exécutif, M. Giacomelli, le PNUCID a fait des progrès encourageants dans divers domaines de la lutte internationale contre la drogue. | UN | فقد أحرز هذا البرنامج تحت إدارة مديره التنفيذي السيد جياكوميللي نجاحا مشجعا في مختلف مجالات المراقبة الدولية للمخدرات. |
Au cours des dernières années, l'Allemagne a accompli des progrès encourageants dans la lutte contre les sévices sexuels à l'égard des enfants. | UN | وحدث تقدم مشجع في ألمانيا في السنوات الأخيرة في محاربة الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Il s'agit-là de faits encourageants dans la voie de solutions justes et durables. | UN | وكلها خطوات مشجعة في الرحلة الطويلة المفضية إلى حلول عادلة ودائمة. |
4. Le Programme a obtenu des résultats encourageants dans la mise en oeuvre de sa stratégie sous-régionale, et tout particulièrement en Asie du Sud-Est. | UN | ٤ - وقال إن البرنامج حقق نجاحات مشجعة في تنفيذ استراتيجيته شبه اﻹقليمية، وبشكل خاص في جنوب شرق آسيا. |
Plus de 100 bureaux de pays ont collaboré avec les partenaires nationaux dans un ou plusieurs des domaines susmentionnés, ce qui a abouti à des résultats encourageants dans toutes les régions. | UN | ويتعاون ما يزيد على 100 مكتب قطري مع الشركاء الوطنيين في واحد أو أكثر من المجالات المذكورة أعلاه، مع تحقيق نتائج مشجعة في جميع المناطق. |
Ce nouveau modèle de partenariat produit déjà des résultats encourageants dans le Plan d'urgence. | UN | وهذا النموذج الجديد للشراكة يحرز بالفعل نتائج مشجعة في الخطة الطارئة. |
53. Les femmes dans la région de la CESAO ont réalisé des progrès encourageants dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi. | UN | ٥٣ - واستطاعت المرأة في منطقة اﻷسكوا أن تحقق نتائج مشجعة في مجالات التعليم والصحة والعمالة. |
On relève cependant au niveau de cet objectif, des signes de changements encourageants dans les activités de l'organisation que devront confirmer les résultats présentés dans les futurs RAAR. | UN | ولكن هنالك مؤشرات على حدوث تغييرات مشجعة في عمل المنظمة في إطار هذا الهدف يجب التأكد من صحتها من خلال الأدلة المجمعة من التقارير السنوية التي تركز على النتائج في المستقبل. |
Elle a annoncé que dans le pays qu'elle représentait, les efforts réalisés au niveau national et le programme appuyé par le FNUAP avaient donné des résultats encourageants dans le domaine de la population et du développement. | UN | وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية. |
Elle a annoncé que dans le pays qu'elle représentait, les efforts réalisés au niveau national et le programme appuyé par le FNUAP avaient donné des résultats encourageants dans le domaine de la population et du développement. | UN | وأفاد الوفد بأن الجهود الوطنية والبرنامج الذي يتلقى الدعم من الصندوق في بلده قد حققا نتائج مشجعة في مجال السكان والتنمية. |
Le Viet Nam constate avec satisfaction que la coopération entre l'ONU, ses institutions spécialisées et autres organismes et programmes des Nations Unies et l'ACCT, au cours des deux dernières années, a connu des acquis encourageants dans de nombreux domaines. | UN | ويسر فييت نام أن تلاحظ أن التعاون طوال العامين الماضيين فيما بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهيئات وبرامج أخرى تابعة لﻷمم المتحدة ووكالة التعاون الثقافي والتقني أسفر عن تحقيق إنجازات مشجعة في عدة مجالات. |
L'Accord d'Accra III a été suivi d'un certain nombre d'événements encourageants dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 23 - شهدت الفترة التي أعقبت اتفاق أكرا الثالث بعض التطورات المشجعة في مجال حقوق الإنسان. |
En outre, le Viet Nam continue d'occuper la première place parmi les pays en développement pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et il a obtenu des résultats encourageants dans les domaines de la création d'emplois, de l'éducation et de la formation, de la planification de la population et de la planification familiale, ainsi que de la santé publique. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل فييتنام احتلال مركز الطليعة بين البلدان النامية من حيث الحد من الفقر وتسجيل النتائج المشجعة في ميادين توليد فرص العمل والتعليم والتدريب والسكان وتنظيم الأسرة والرعاية الصحية. |
En dépit des indicateurs encourageants dans certains pays du tiers-monde, la tendance générale indique un élargissement du fossé qui sépare le monde développé du monde en développement, ce dernier faisant face à des défis énormes qui dépassent ses capacités, à savoir le fardeau de l'endettement, la détérioration des termes de l'échange, la difficulté à accéder aux marchés internationaux et la faiblesse des investissements étrangers. | UN | ورغم المؤشرات المشجعة في بعض دول العالم الثالث فإن الاتجاه العام يسير نحو اتساع الهوة الفاصلة بين العالم المتقدم والعالم النامي الذي يواجه تحديات جسيمة لا قبل له بها، تتمثل في ثقل المديونية، وتدهور أسعار المواد الأولية، وصعوبة ولوجها إلى الأسواق الدولية، وضعف الاستثمارات الأجنبية. |
16. Le Gouvernement a néanmoins fait des progrès encourageants dans la mise en oeuvre du programme de retours. | UN | ١٦ - ومع ذلك، فقد أحرزت الحكومة تقدما مشجعا في تنفيذ برنامج العودة. |
Son pays est profondément attaché à l'application du Programme d'action qui a été incorporé aux plans de développement et au cours de la dernière décennie il a obtenu des résultats encourageants dans le domaine de la promotion des femmes dans tous les secteurs. | UN | وقالت إن بلدها ملتزم تماما بتنفيذ منهاج العمل الذي أدمج بالفعل في الخطط اﻹنمائية وحقق نجاحا مشجعا في تعزيز النهوض بالمرأة في مختلف القطاعات طوال فترة العقد السابق. |
Tandis que nous observons des progrès encourageants dans certains pays inscrits à l'ordre du jour, nous devons penser aux moyens d'aider ces pays à passer à l'étape suivante, à savoir par le biais d'une croissance économique durable. | UN | وحيث نشهد تقدما مشجعا في بلدان معينة مدرجة في جدول الأعمال، لا بد من التفكير في سبل لمساعدة هذه البلدان في الانتقال إلى المرحلة التالية، وتحديداً بتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
L'UNICEF continue à travailler avec ses partenaires à améliorer la prise de conscience des enfants des écoles quant à la prévention du VIH, action qui obtient des résultats encourageants dans des pays comme le Ghana et le Mozambique. | UN | وتواصل اليونيسيف العمل مع الشركاء للنهوض بتوعية أطفال المدارس بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وتم إحراز تقدم مشجع في بلدان مثل غانا وموزامبيق. |