Il convient d'encourager cette tendance, surtout en ce qui concerne la collaboration du Bureau avec les institutions spécialisées. | UN | ويتعين تشجيع هذا الاتجاه وخصوصا لتعزيز الشراكة بين المكتب والوكالات المتخصصة. |
Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. | UN | وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي. |
Le Japon a l'intention de continuer à encourager cette collaboration à l'avenir. | UN | وتعتزم اليابان مواصلة تعزيز هذا التعاون في المستقبل. |
Il faudrait donc encourager cette participation qui, outre l'accroissement de la productivité et de l'efficacité, pourrait permettre d'augmenter les recettes publiques et de dégager des ressources publiques en faveur des secteurs sociaux. | UN | ولا بد من تشجيع هذه المشاركة لأنها إلى جانب المكاسب التي تحققها في مستوى الإنتاج وزيادة الفعالية تؤدي إلى زيادة الإيرادات الحكومية والإفراج عن موارد عامة يمكن توجيهها إلى القطاعات الاجتماعية. |
Les préparatifs du Sommet devraient être organisés de façon à encourager cette coopération. | UN | وأن العملية التحضيرية للقمة يجب أن تنظم على نحو يشجع هذا التعاون. |
J'espère que nous pourrons de nouveau examiner les procédures pour que se concrétise l'objectif d'encourager cette participation et cette interaction entre les représentants des organismes compétents dans des domaines particuliers et les représentants des États. | UN | وآمل أن يكون بوسعنا النظر مرة أخرى في الإجراءات لنضمن تحقيق هدف تشجيع تلك المشاركة والتفاعل بين ممثلي الوكالات المختصة في مجالات بعينها وممثلي الدول. |
Ils ont également reconnu l'importance que revêtait la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé aux travaux des commissions, et la nécessité d'encourager cette participation. | UN | كما اعترف الاجتماع بأهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص في عمل اللجان وأقر بضرورة مواصلة تشجيع ذلك. |
Dans le contexte culturel du Tuvalu, l'existence d'un refuge, spécialement construit pour les victimes de violence, risquerait même d'encourager cette violence. | UN | وأوضح قائلا إن وجود ملاجئ مبنية خاصة لضحايا العنف المنزلي، في السياق الثقافي لتوفالو، قد يؤدي إلى تشجيع هذا النوع من العنف. |
Il compte encourager cette tendance et redoubler d'efforts pour faire mieux connaître ses travaux. | UN | ويعتزم المعهد تشجيع هذا الاتجاه وتكثيف جهوده الرامية إلى زيادة إبراز عمله. |
Cependant, même s'il affiche une totale neutralité à l'égard de la religion et l'occulte dans la sphère privée, ou la rejette ou s'en proclame, l'État a un rôle essentiel pour encourager cette tolérance et assurer le respect des différentes identités religieuses et ethniques. | UN | ولكن، حتى إذا أظهر الفرد حياداً كاملاً تجاه الدين وأخفاه في حياته الخاصة، أو إذا رفضه أو أشهره، تضطلع الدولة بدور رئيسي في تشجيع هذا التسامح وكفالة احترام مختلف الهويات الدينية والإثنية. |
Il faut encourager cette initiative. | UN | ويتعين تشجيع هذا التوجه. |
Le Gouvernement polonais apprécie l'activité menée par la Division de la promotion de la femme pour encourager cette coopération. | UN | وأعربت عن تقدير حكومتها لعمل شعبة النهوض بالمرأة الرامي إلى تعزيز هذا التعاون. |
Pour encourager cette nouvelle approche, il faut définir les intérêts communs, les avantages mutuels et les responsabilité partagées. | UN | وينبغي تعزيز هذا النهج الجديد من خلال تحديد المصالح المشتركة، والمنافع المتبادلة والمسؤوليات المتشاطرة. |
Le PNUE, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l'Université des Nations Unies (UNU) se sont efforcés d'encourager cette coordination par le biais de réunions et de discussions entre les secrétariats concernés et les organismes des Nations Unies. | UN | وقد سعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجامعة الأمم المتحدة إلى تعزيز هذا التنسيق من خلال اجتماعات ومناقشات بين الأمانات المعنية ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Le gouvernement doit encourager cette participation, y compris par le débat public, en particulier dans les médias. | UN | وستتولى الحكومة تشجيع هذه المشاركة، التي ستشمل المناقشات العامة، بما فيها المناقشات في وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Sir Nigel Rodley ne souhaite pas encourager cette pratique mais au moins permettraitelle peutêtre d'éviter une impasse. | UN | وقال المتحدث في الختام إنه لا يود تشجيع هذه الممارسة، التي تسمح على الأقل بتفادي الوقوع في مأزق. |
Il faut encourager cette pratique née de l'obligation qui incombe aux États parties de faire rapport en vertu de l'article 9 de la Convention et faire en sorte qu'elle devienne la règle. | UN | ويجب تشجيع هذه الممارسة القائمة على التزامات الدول اﻷطراف بتقديم تقارير عملا بالمادة ٩ من الاتفاقية وأن تكون متسقة في طابعها. |
Au Nigéria, malgré certaines bavures, la mise en place d’un régime civil a progressé; la communauté internationale devrait encourager cette évolution. | UN | وفي نيجيريا، ما برح النظام المدني المنشأ في تقدم رغم بعض التجاوزات وعلى المجتمع الدولي أن يشجع هذا التطور. |
Le juge Barak, dans les délibérations concernant cette affaire, s'est longuement étendu sur l'attitude du droit et de la société à l'égard du concubinage et a conclu qu'il était dans l'intérêt public d'encourager cette forme de vie de famille, qui était tout autant importante pour la société que celle des familles unies par le mariage. | UN | وقد أسهب القاضي باراك الذي نظر في القضية في مناقشة المواقف القانونية والاجتماعية تجاه رابطة الشراكة غير الزواجية، وخلص الى أنه من المصلحة العامة تشجيع تلك الشراكات كأشكال للحياة اﻷسرية لها نفس أهمية اﻷسر التقليدية بالنسبة للمجتمع. |
Les Parties et les Signataires se doivent donc d'encourager cette entreprise. | UN | وعلى الأطراف والجهات الموقعة العمل على تشجيع ذلك. |
Nous nous devons d'encourager cette évolution prometteuse mais encore fragile et de la gérer avec toute l'attention et la volonté nécessaires. | UN | وواجبنا هو أن نشجع هذا التطور الواعد ، وإن كــــان هشا حتى اﻵن، وأن نوليه ما يستحق من اهتمام وعزيمة. |
Le mécanisme d'établissement de rapports parallèles par les organisations non gouvernementales a également été cité au titre des mesures propres à encourager cette pratique. | UN | وتم أيضا وصف آلية الإبلاغ الموازي من قِبل المنظمات غير الحكومية لتشجيع هذه الممارسة. |
Afin d'encourager cette forme d'expression démocratique, ces partis politiques recevaient chacun une subvention pour leur fonctionnement. | UN | ولتشجيع هذا الشكل الديمقراطي للتعبير، يتلقى كل حزب من هذه الأحزاب إعانة للمساعدة في تغطية تكاليف عمله. |
À ce jour, aucune organisation n'a pu rapprocher les intérêts publics et privés de façon à encourager cette collaboration à l'échelle internationale. | UN | وحتى الآن، لم يستطع أي تنظيم الربط بين المصالح الحكومية والمصالح الخاصة بطريقة تعزز مثل هذا التعاون على نطاق دولي. |