La Principauté de Monaco soutient cette initiative qui vise à encourager la communauté internationale à se fixer des objectifs ambitieux et à se donner les moyens de les atteindre. | UN | وإمارة موناكو تؤيد تلك المبادرة التي تهدف إلى تشجيع المجتمع الدولي على وضع أهداف طموحة وتوفير الموارد اللازمة لتحقيقها. |
La CDI devrait aussi encourager la communauté internationale à faire de telles offres sur la base des principes de la coopération et de la solidarité internationales. | UN | ويجب على اللجنة أيضاً أن تسعى إلى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم هذه العروض على أساس مبادئ التعاون والتضامن الدولي. |
Le Sommet pouvait par contre encourager la communauté internationale à continuer d'appliquer efficacement les instruments internationaux existants. B. Ressources non biologiques | UN | وما قد يرغب المؤتمر في أن ينظر فيه هو تشجيع المجتمع الدولي على مواصلة التنفيذ الفعال للصكوك الدولية الموجودة. |
Comme l'Assemblée générale le lui a demandé, il continuera d'étudier la situation et d'encourager la communauté internationale à se pencher sur ces questions et à en débattre de manière constructive. | UN | وستواصل اللجنة، كما طلبت الجمعية العامة، إبقاء الحالة قيد الاستعراض وتشجيع المجتمع الدولي على إجراء تحليل ومناقشة لهذه المسائل بطريقة بناءة. |
32. Le fait que plusieurs conventions régionales aient été élaborées pour la lutte contre le terrorisme devrait encourager la communauté internationale à envisager l'élaboration d'une convention ayant une portée mondiale. | UN | ٣٢ - ومضى يقول إن كون العديد من الاتفاقيات اﻹقليمية الرامية إلى قمع اﻹرهاب قد وضعت خليق بأن يشجع المجتمع الدولي أن يعمل على صياغة اتفاقية عالمية. |
Depuis 2005, la Chine ne cesse d'encourager la communauté internationale à négocier un instrument international juridiquement contraignant afin d'empêcher la militarisation et le lancement d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ومنذ عام 2005، تواصل الصين حث المجتمع الدولي على التفاوض بشأن إبرام صك دولي ملزم قانونا للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه. |
Le Mouvement doit encourager la communauté internationale à traiter l'Afrique avec une plus grande générosité. | UN | ومن الواجب على الحركة أن تشجع المجتمع الدولي على معاملة أفريقيا بمزيد من السخاء. |
C'est pourquoi, en complément des efforts colossaux et des énormes sacrifices consentis par l'Afrique, nous devons continuer à encourager la communauté internationale à assumer sa responsabilité. | UN | ولهذا السبب، بالإضافة إلى جهود وتضحيات أفريقيا الهائلة، يجب علينا أن نستمر في تشجيع المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته. |
Tout d'abord, il a pour but d'encourager la communauté internationale à fournir une assistance à ces groupes vulnérables. | UN | أولا، يهدف مشروع القرار إلى تشجيع المجتمع الدولي على توفير المساعدة لهذه الفئات الضعيفة. |
Dans cet esprit, il convient d'encourager la communauté internationale à offrir son aide. | UN | ويتطلب ذلك تشجيع المجتمع الدولي على تقديم المساعدة. |
Elle continue d'encourager la communauté internationale et les ONG internationales à apporter leur soutien à ce programme afghan. | UN | وستواصل القوة الدولية تشجيع المجتمع الدولي والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لدعم هذا البرنامج الحكومي. |
De surcroît, il faudrait encourager la communauté internationale à apporter une solution complète et globale aux problèmes de transport en transit, grâce à l'octroi de subventions et de prêts, à l'apport d'assistance technique et à la participation du secteur privé. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تشجيع المجتمع الدولي على البحث عن حل كامل وشامل لمسائل النقل العابر، من خلال المنح، والقروض، والمساعدة التقنية، ومشاركة القطاع الخاص. |
Ce séminaire visait à encourager la communauté internationale à fournir au peuple palestinien l’aide qui lui permettrait de vaincre les obstacles tant internes qu’externes à la mise en oeuvre de son plan de développement économique et social. | UN | ٨ - واستهدفت هذه الحلقة تشجيع المجتمع الدولي على تزويد الشعب الفلسطيني بالمعونة التي تمكنه من التغلب على العقبات الداخلية والخارجية التي تعوق تنفيذ خطته المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Afin de parer à certaines de ces déficiences sur le plan national, le Gouvernement a commencé à encourager la communauté à participer davantage au processus de développement et à promouvoir une plus grande utilisation des pratiques, des compétences et des connaissances traditionnelles. | UN | وقد بدأت الحكومة، بغية معالجة بعض أوجه الضعف هذه على المستوى الوطني، في تشجيع المجتمع المحلي على زيادة المشاركة في العملية اﻹنمائية، فضلا عن زيادة استخدام المعرفة والمهارات والممارسات التقليدية. |
L'Indonésie continue à encourager la communauté internationale à collaborer plus étroitement afin de créer des conditions propices au dialogue et à la coopération entre le pays concerné et la communauté internationale. | UN | وتواصل إندونيسيا تشجيع المجتمع الدولي على العمل بمزيد من التعاون من أجل تهيئة بيئة تعزز الحوار والتعاون بين البلد المعني والمجتمع الدولي. |
Comme l'Assemblée générale le lui a demandé, le Comité continuera d'étudier la situation et d'encourager la communauté internationale à se pencher sur ces questions et à en débattre de manière constructive. | UN | وستواصل اللجنة، كما طلبت الجمعية العامة، إبقاء الحالة قيد الاستعراض وتشجيع المجتمع الدولي على إجراء تحليل ومناقشة لهذه المسائل بطريقة بناءة. |
Les immenses sacrifices que l'AMISOM et ces pays consentent en Somalie devraient encourager la communauté internationale dans son ensemble à faire davantage pour aider à établir la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وينبغي أن تكون التضحيات الهائلة التي تقدمها بعثة الاتحاد الأفريقي والبلدان المساهمة بقوات في الصومال مصدر إلهام يشجع المجتمع الدولي الأوسع على القيام بالمزيد لإحلال السلام والاستقرار في ذلك البلد. |
Depuis 2005, la Chine ne cesse d'encourager la communauté internationale à négocier un instrument international juridiquement contraignant afin d'empêcher la militarisation et le lancement d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ومنذ عام 2005، تواصل الصين حث المجتمع الدولي على التفاوض بشأن إبرام صك دولي ملزم قانونا للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه. |
d) D'encourager la communauté internationale à répondre à l'appel du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et de à dégager les ressources nécessaires pour permettre la mise en place et le fonctionnement de la Commission vérité et réconciliation; | UN | (د) أن تشجع المجتمع الدولي على الاستجابة للنداء الذي وجهته المفوضية السامية وعلى توفير الأموال اللازمة لضمان إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة وسير عملها؛ |
d) Les moyens qui permettraient de favoriser l'adoption de dispositions de coopération plus efficaces entre les États sans littoral d'Asie centrale et les pays en développement de transit qui sont leurs voisins et d'encourager la communauté des donateurs à jouer un rôle de soutien plus actif. | UN | (د) إيجاد الطرق الممكنة لتعزيز الترتيبات التعاونية بين الدول غير الساحلية في آسيا الوسطى وجيرانها من دول المرور العابر النامية، وتشجيع مجتمع المانحين على القيام بدور داعم أكثر فعالية. |
Les organismes des Nations Unies devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour encourager la communauté internationale à consacrer une aide plus considérable à ce continent. | UN | فعلى منظومة الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهودها لتشجيع المجتمع الدولي على تقديم مزيد من المساعدة من أجل تعزيز التنمية في أفريقيا. |
En 1996, le HCR et ses partenaires d'exécution ont continué d'encourager la communauté des réfugiés à prendre part à l'organisation et, dans toute la mesure possible, au paiement des services dans les secteurs de l'eau, de la santé et de l'assainissement. | UN | وفي عام ٦٩٩١، واصلت المفوضية وشركاؤها في التنفيذ تشجيع مشاركة تجمعات اللاجئين في تنظيم الخدمات في قطاعات الماء والرعاية الصحية والاصحاح والمشاركة في دفع تكاليفها عند اﻹمكان. |
L'État partie devrait en outre adopter des mesures visant à encourager la communauté des gens du voyage à participer à la conduite des affaires publiques. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف كذلك تدابير ترمي إلى تشجيع جماعة الرُحّل على المشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
encourager la communauté internationale des donateurs à accroître ses contributions au Programme d'assistance au peuple palestinien et mettre à profit son efficacité sans égale en matière d'exécution de programmes. | UN | ٢ - أن يشجع مجموعة المانحين الدوليين على زيادة مساهماتها لصالح برنامج تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني، وعلى الاستفادة الكاملة من قدرته الفريدة والفعالة على اﻹنجاز. |
Dans ce contexte, depuis quatre ans l'Assemblée générale soutient une approche nouvelle tendant à promouvoir des accords de coopération plus efficaces entre les pays en développement sans littoral et de transit et les pays de transit voisins et à encourager la communauté des donateurs à apporter un soutien plus actif. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، أيدت الجمعية العامة خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة نهجا ابتكاريا يهدف الى تعزيز ترتيبات تعاونية أكثر فعالية بين البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية وجيرانها التي تستخدم المرور العابر، والتشجيع على قيام مجتمع المانحين بدور داعم أكثر فعالية. |
Compte tenu du caractère complexe et sensible de la question mais aussi de l'insuffisance des connaissances disponibles, il faut encourager la communauté internationale à intensifier l'étude et la recherche dans ce domaine. | UN | وفي ضوء تعقد المسألة وحساسيتها والمعرفة المحدودة المتاحة للجنس البشري، ينبغي لنا أن نشجع المجتمع الدولي على أن يزيد من دراسته وبحثه في هذا المجال. |
Son attachement sans faille à l'importante question du financement du développement est un facteur essentiel de la capacité de l'ONU à encourager la communauté internationale à mettre en œuvre un programme de développement mondial solide. | UN | إن التزامه المستمر بالمسألة الهامة المتمثلة في تمويل التنمية أمر حاسم لنجاح الأمم المتحدة في حفز المجتمع الدولي لتنفيذ برنامج إنمائي عالمي قوي. |
À cet égard, je me dois d'encourager la communauté internationale à unir ses rangs pour appuyer le processus de transition libyen. | UN | وفي هذا السياق، لا يفوتني أن أشجع المجتمع الدولي على الوقوف صفا واحدا لدعم عملية التحول التي يمسك الليبيون بزمامها. |