Il faudrait en outre encourager les gouvernements à publier leurs réponses. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، تشجيع الحكومات على نشر ردودها. |
Le secrétariat examinera les disparités entre les systèmes nationaux de publication concernant les investissements étrangers dans le but d'encourager les gouvernements à harmoniser ces systèmes. | UN | وسيجري بحث الاختلافات في النظم الوطنية لﻹبلاغ عن الاستثمار اﻷجنبي، بهدف تشجيع الحكومات على العمل على تنسيقها. |
:: encourager les gouvernements à réformer leur statut d'occupation des terres et des forêts; | UN | :: تشجيع الحكومات على إجراء إصلاحات على صعيد حيازة الأراضي والغابات |
La Commission souhaitera peut-être encourager les gouvernements et les organismes intergouvernementaux à adopter une conception plus large des investissements sanitaires aux niveaux régional, national et local. | UN | وقد تود اللجنة أن تشجع الحكومات والهيئات الحكومية الدولية على اﻷخذ بنهج عريض على اﻷصعدة اﻹقليمية والوطنية والمحلية. |
Une évolution dans ce sens tendrait à encourager les gouvernements à rouvrir des représentations diplomatiques permanentes dans la ville. | UN | وهذا بدوره سوف يشجع الحكومات على إرسال ممثلين دبلوماسيين دائمين. |
:: encourager les gouvernements à mettre en place une réglementation stable avec la participation active de tous les partenaires, y compris les femmes et les peuples autochtones; | UN | :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية |
:: D'encourager les gouvernements à prendre des mesures de nature à promouvoir les objectifs énoncés dans le programme de travail de la Commission du développement durable; | UN | · تشجيع الحكومات على العمل من أجل بلوغ الأهداف المبينة في برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة؛ |
:: encourager les gouvernements à intégrer la prévention des risques de catastrophe dans la planification nationale, notamment dans les codes du bâtiment. | UN | :: تشجيع الحكومات على إدراج الحد من المخاطر في عمليات التخطيط الوطني بما في ذلك سن قوانين لهذه الغاية. |
:: encourager les gouvernements à développer des idéaux, des valeurs et des institutions démocratiques et à organiser des médias et des systèmes judiciaires indépendants. | UN | :: تشجيع الحكومات على تعزيز القيم والـمُثل العليا والمؤسسات الديمقراطية وإيجاد هيئات قضائية ووسائط إعلام مستقلة. |
Il faudrait donc encourager les gouvernements à présenter la candidature de femmes qualifiées pour participer à ce programme. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على إيفاد نساء مؤهلات لحضور البرنامج. |
:: encourager les gouvernements à fournir des contributions volontaires pour veiller à ce qu'un minimum d'activités de base soient menées sans interruption, en dehors du cycle des projets | UN | :: تشجيع الحكومات على تقديم تبرعات من أجل كفالة تنفيذ الحد الأدنى من الأنشطة الرئيسية بدون انقطاع وعدم اعتماد هذه الأنشطة اعتمادا كاملا على دورة المشاريع |
encourager les gouvernements à exclure des accords de paix toutes les mesures d'amnistie à l'égard des crimes non politiques, y compris ceux à caractère sexiste. | UN | تشجيع الحكومات على عدم تضمين اتفاقاتها السلمية أي أحكام عفو على الجرائم غير السياسية، بما في ذلك جرائم العنف الجنساني. |
Il tient à encourager les gouvernements à inclure de telles personnalités dans leur délégation. | UN | ويود الفريق تشجيع الحكومات على إشراك تلك الشخصيات في وفودها. |
encourager les gouvernements à favoriser l'épanouissement de la société civile | UN | تشجيع الحكومات على تمكين المجتمع المدني من الازدهار |
Ce faisant, elle doit toujours avoir pour objectif d'encourager les gouvernements à respecter leurs obligations et à répondre aux normes universelles défendues par l'ONU. | UN | ولدى قيام اللجنة بذلك، ينبغي لها أن تستهدف دائما تشجيع الحكومات على النهوض بالتزاماتها، مع الوفاء بالمعايير العالمية التي تتمسك بها المنظمة. |
Il doit aussi encourager les gouvernements à coopérer davantage avec la communauté internationale pour assurer une meilleure application des droits de l’homme. | UN | ومن الجوانب الهامة تشجيع الحكومات على زيادة تعاونها مع المجتمع الدولي لتحسين سجلاتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
Ces résultats devraient encourager les gouvernements à appuyer davantage ces missions, qui contribuent à une paix durable et au rétablissement de la démocratie et de l'état de droit. | UN | وهذه النتائج ينبغي أن تشجع الحكومات على زيادة دعمها لتلك العمليات، التي تساعد على استتباب السلام الدائم والمستدام وعلى إعادة بناء الديمقراطية وحكم القانون. |
Cette campagne vise à constituer des coalitions dans les pays en développement, dont le rôle serait d'encourager les gouvernements à appliquer des politiques favorables aux pauvres. | UN | وهذه الحملة تسعى إلى بناء ائتلافات في البلدان النامية تشجع الحكومات على تنفيذ سياسات لمصلحة الفقراء. |
Le Conseil voudra peut-être encourager les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à contribuer de cette façon aux travaux de la Commission. | UN | وقد يود مجلس اﻷمن أن يشجع الحكومات على تقديم هذه المساهمات في الحالات التي لا يجري فيها ذلك بعد. |
Le Groupe de travail recommande à la Commission des droits de l'homme d'encourager les gouvernements à suivre l'exemple du Bhoutan en sollicitant des visites de suivi. | UN | ويوصي الفريق العامل لجنة حقوق اﻹنسان بتشجيع الحكومات على أن تحذو حذو بوتان بطلب إجراء زيارات متابعة. |
En outre, des efforts doivent être déployés pour soutenir et encourager les gouvernements à mettre en place des approches efficaces et globales pour répondre à la violence exercée contre les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك يجب بذل الجهود لتشجيع الحكومات ودعمها كي تقوم بإعداد نُهُج فعالة وشاملة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
L'objectif du documentaire est de sensibiliser le public au problème des agressions à l'acide et d'encourager les gouvernements et la communauté internationale à les prévenir. | UN | والهدف من هذا الفيلم الوثائقي هو التوعية بمشكلة العنف باستخدام الأحماض، وتشجيع الحكومات والمجتمع العالمي على منع حدوثه. |
Il faudrait encourager les gouvernements des pays touchés à créer sur l'Internet des sites consacrés à l'assistance aux victimes. | UN | وينبغي تشجيع حكومات البلدان المتأثرة بالألغام على إنشاء مواقع على شبكة الانترنت في مجال مساعدة الضحايا. |
19. Afin d'aider et d'encourager les gouvernements à mettre en oeuvre l'embargo sur les livraisons d'armes et les autres interdictions, le Comité envisage d'envoyer, le moment venu, une mission dans la région, dirigée par son président. | UN | ٩١ - وبهدف مساعدة الحكومات وتشجيعها في مسعاها لتنفيذ حظر توريد اﻷسلحة وغيره من تدابير الحظر، تعتزم اللجنة أن تنظر في إيفاد بعثة إلى المنطقة عند الاقتضاء، وذلك برئاسة رئيس اللجنة. |
Elle a signalé que l'Afrique dans son ensemble avaient encore d'énormes problèmes à surmonter et avait besoin de formation pour constituer une masse critique de personnel qualifié, ainsi que d'efforts de plaidoyer afin d'appeler l'attention sur les questions de population et d'encourager les gouvernements hésitants à confronter les problèmes de population. | UN | ولاحظت أن أفريقيا ككل ما زالت تواجه مهمة التغلب على مشاكل جسيمة وتحتاج الى التدريب لبناء كتلة حرجة من الموظفين المدربين كما تحتاج الى جهود في مجال الدعوة لتوجيه الانتباه الى المسائل السكانية ولتشجيع الحكومات المترددة على مواجهة القضايا السكانية. |
Il doit en outre encourager les gouvernements à respecter et affirmer ce principe dans le cadre de leurs engagements et obligations de promouvoir les droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تشجَّع الحكومات على احترام هذا المبدأ والتمسك به باعتباره جزءاً من التزاماتها وواجباتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان. |
De même, elles devraient continuer à encourager les gouvernements de ces pays à lancer des programmes de réforme judiciaire renforçant la coopération et l'assistance mutuelle. | UN | كذلك ينبغي لها مواصلة تشجيع حكوماتها على وضع برامج للإصلاحات القانونية تشجع التعاون والمساعدة المتبادلة بين البلدان الثلاثة. |