Ce quota s'est avéré un outil fort efficace pour encourager les pères à prendre leur congé de paternité. | UN | وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة. |
Elle vise à encourager les pères à jouer un rôle plus actif dans l'éducation des jeunes enfants. | UN | والهدف منها هو تشجيع الآباء على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تربية أبنائهم الصغار. |
Les efforts faits pour encourager les pères à prendre un congé parental sont l'un des aspects de l'action entreprise pour faire évoluer les mentalités. | UN | 125 - ومن جوانب العمل على تغيير أنماط السلوك والمواقف، العمل على تشجيع الآباء على المطالبة بإجازات أبوية. |
5.15. Les programmes d'éducation familiale du Ministère de la santé visent à encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à l'accomplissement des tâches ménagères. | UN | 5-15 تسعى برامج التثقيف عن الحياة الأسرية الذي تضطلع به وزارة الصحة لصالح أفراد المجتمع إلى تشجيع الآباء على أداء دور أكثر إيجابية في تربية الأطفال والمسؤوليات الأسرية. |
Ces dispositions seront complétées par des campagnes dans les médias visant à encourager les pères qui travaillent à assumer des responsabilités familiales sur un pied d'égalité avec leur conjointe. | UN | وسوف تكمّل هذه الأحكام حملات إعلامية تهدف إلى تشجيع الآباء العاملين على قبول المسؤوليات الأُسرية على قدم المساواة مع شريكاتهم. |
En 2003, la Fondation estonienne de l'enfance a organisé une campagne intitulée < < Tout enfant a besoin d'un père > > , et destinée à informer l'opinion publique de l'importance de la figure paternelle et du rôle du père, ainsi qu'à encourager les pères à instaurer des relations avec leurs enfants. | UN | وفي عام 2003 نظّمت مؤسسة الطفل الإستوني حملة بعنوان " الطفل يحتاج إلى أب " ، رمت إلى إطلاع عامة الجمهور على أهمية وجود شخص الأب، ودور الأب، وإلى تشجيع الآباء على إقامة علاقة مع أطفالهم. |
Un nombre croissant de pays de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) se dotent d'un dispositif de congé parental en vue d'encourager les pères à participer à l'exercice des responsabilités en matière de soins aux enfants et d'avancer sur la voie de l'égalité entre les sexes. | UN | ويبادر عدد متزايد من البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى إدراج أحكام تتعلق بالإجازة الوالدية الغرض منها تشجيع الآباء على المشاركة في مسؤوليات رعاية الأطفال وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
En septembre et octobre 2006 le Bureau pour l'égalité des chances a organisé, en coopération avec six municipalités urbaines, des < < sorties avec papa > > qui visaient à encourager les pères à passer davantage de temps avec leurs enfants et à les sensibiliser à leurs droits ainsi qu'aux aspects positifs de la paternité active pour les enfants et leurs parents. | UN | ونظّم مكتب تكافؤ الفرص بالتعاون مع ست بلديات حضرية برنامج " أبي يركض " في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2006 وكانت تهدف إلى تشجيع الآباء على قضاء وقت مع أطفالهم وعلى زيادة الوعي بحقوق الآباء والجوانب الإيجابية للأبوة الناشطة فيما يتعلق بالأطفال والوالدين. |
Afin d'encourager les pères à prendre ce congé, certains pays dont l'Autriche, le Danemark, l'Islande, la Norvège et la Suède prévoient qu'une partie du congé parental ne peut être pris que par le père et est perdu s'il ne le prend pas. | UN | ولكي يتسنى تشجيع الآباء على أخذ هذه الإجازات، تنص بعض البلدان، ومن بينها أيسلندا والدانمرك والسويد والنرويج والنمسا، على أن جزءا من الإجازة الوالدية لا يمكن أن يستفيد منه إلا الآباء فقط، ويسقط الحق في ذلك إذا لم يستفد الأب من هذه الإجازة(4). |
e) D'accroître le nombre et la capacité d'accueil des crèches/haltes-garderies et des écoles maternelles publiques, de promouvoir la paternité responsable et de prendre des mesures pour encourager les pères à participer plus activement à l'éducation des enfants et à partager les autres tâches domestiques à égalité. | UN | (هـ) زيادة عدد وقدرة دور الحضانة العامة للرعاية النهارية والمدارس النهارية وتعزيز الأبوة المسؤولة، واتخاذ التدابير الرامية إلى تشجيع الآباء على المشاركة بنشاط أكبر في تربية الأطفال، وتقاسم الواجبات المنزلية الأخرى على قدم المساواة. |