Pour encourager les victimes à porter plainte, le plan d'action prévoit également une augmentation du nombre de femmes dans la police. | UN | وقال إن خطة العمل تنص أيضاً على زيادة عدد النساء الملتحقات بقوات الشرطة بغية تشجيع الضحايا على تقديم شكاوى. |
:: Il faudrait informer davantage la population afin d'encourager les victimes à parler et à signaler les violences, quelle qu'en soit la forme, et quel qu'en soit l'auteur; | UN | :: ينبغي إيجاد وعي بهذه المسألة وتعزيزه من أجل تشجيع الضحايا على الكلام والإبلاغ عن الانتهاكات مهما كان نوعها، ومهما كان مرتكبوها |
Il faut également souligner que la police a été dotée de dispositifs pour encourager les victimes à dénoncer les abus et mauvais traitements qu'elles subissent et que des services de police spécifiques ont été mis en place, comme celui de la protection de la femme (Atención a la Mujer) (S.A.M.) ou de la protection des ressortissants étrangers (Atención al Ciudadano Extranjero) (S.A.C.E). | UN | وتجدر أيضا الإشارة إلى الآليات الموضوعة في نطاق الشرطة من أجل تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات الإساءة وسوء المعاملة وفعالية الخدمات الخاصة للشرطة من قبيل العناية بالمرأة ورعاية المواطن الأجنبي. |
Il devrait encourager les victimes à dénoncer les faits et leur octroyer une assistance effective. | UN | وينبغي أن تشجع الضحايا على التبليغ عن حالات العنف ومساعدتهن بصورة فعالة. |
Il devrait encourager les victimes à dénoncer les faits et leur octroyer une assistance effective. | UN | وينبغي أن تشجع الضحايا على التبليغ عن حالات العنف هذه ومساعدتهن بصورة فعالة. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات. |
Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
Dans ce contexte, les instances de l'État chargées de son application s'efforcent d'encourager les victimes à coopérer dans le cadre des enquêtes et du jugement des auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الإطار تبذل هيئات الدولة المنوط بها تنفيذ هذه السياسة جهدها لحثّ الضحايا على التعاون في التحقيق وفي محاكمة من عرّضوهم للاتجار والتهريب. |
Afin de promouvoir une plus grande prise de conscience des questions touchant la maltraitance des personnes âgées et la violence sexuelle, un message dans l'intérêt du public télévisé a été diffusé sur chaque sujet en vue d'encourager les victimes à demander des secours. | UN | ولتعزيز زيادة الوعي بالمواضيع المتعلقة بإساءة معاملة المسنين والعنف الجنسي، أنتج إعلان تليفزيوني للصالح العام بشأن كل موضوع بهدف تشجيع الضحايا على التماس المساعدة. |
Les autorités locales ont créé 60 centres pour la prévention et le traitement de la violence familiale et conduisent des campagnes de sensibilisation destinées à encourager les victimes à dénoncer les incidents aux services sociaux. | UN | وأنشأت السلطات المحلية 60 مركزا لمنع العنف المنزلي ومعالجته، وتضطلع تلك المراكز بحملات توعية بهدف تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حوادث العنف إلى دوائر الخدمات الاجتماعية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث. |
d) encourager les victimes à signaler toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | (د) تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛ |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence sexuelle et sexiste et encourager les victimes à signaler les incidents, y compris par l'adoption d'une loi spécifique sur le sujet qui assure la participation de la société civile. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل السعي إلى منع العنف الجنسي والجنساني والمعاقبة عليه واجتثاثه وإلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف بوسائل منها اعتماد قانون خاص في هذا الشأن يضمن إشراك المجتمع المدني. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence sexuelle et sexiste et encourager les victimes à signaler les incidents, y compris par l'adoption d'une loi spécifique sur le sujet qui assure la participation de la société civile. | UN | يتعيّن على الدولة الطرف أن تواصل السعي إلى منع العنف الجنسي والجنساني والمعاقبة عليه واجتثاثه وإلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف بوسائل منها اعتماد قانون خاص في هذا الشأن يضمن إشراك المجتمع المدني. |
Il devrait encourager les victimes à dénoncer les faits et leur octroyer une assistance effective. | UN | وينبغي أن تشجع الضحايا على التبليغ عن حالات العنف هذه ومساعدتهن بصورة فعالة. |
Il engage les États et les acteurs de la société civile à créer des systèmes détaillés permettant de les enregistrer, de les signaler et de les surveiller et à encourager les victimes à les signaler. | UN | وهو يشجع كذلك الدول والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على أن تنشئ نظماً دقيقة لتسجيل جميع تلك الحوادث والإبلاغ بها ورصدها وأن تشجع الضحايا على التبليغ عنها. |
L'État partie devrait poursuivre énergiquement son action visant à prévenir la violence au foyer, en particulier la violence contre les femmes, et encourager les victimes à signaler aux autorités les cas de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل، على وجه الاستعجال، جهودها لمنع العنف المنزلي، ولا سيما العنف المنزلي ضد المرأة، وأن تشجع الضحايا على إبلاغ السلطات عن هذه الحالات. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات. |
Au niveau opérationnel de la police, de nombreux dispositifs pratiques sont en place, en coopération avec des associations locales et des groupes de bénévoles, pour lutter contre les infractions à caractère raciste et encourager les victimes à les dénoncer. | UN | وعلى مستوى عمليات الشرطة، توجد ترتيبات عملية عديدة تنفذ بالتعاون مع المجتمعات المحلية ومجموعات المتطوعين للتصدي للجريمة العنصرية وتشجيع الضحايا على الإبلاغ. |
Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. | UN | وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا. |
12. En réponse aux questions posées à la séance précédente au sujet du renforcement des sanctions contre les mutilations génitales féminines, des mesures prises pour encourager les victimes à signaler ces pratiques et de la coopération entre le Gouvernement et les groupes et communautés concernés, Mme Erdis indique que toutes les formes de mutilations féminines sont illégales en vertu d'une loi promulguée en 1995. | UN | 12- وردا على الأسئلة التي طُرحت في الجلسة السابقة فيما يتعلق بتشديد العقوبات على جرائم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبالتدابير المتخذة لحثّ الضحايا على الإبلاغ عن هذه الممارسات، وبالتعاون القائم بين الحكومة والمجموعات والجماعات المحلية المعنية، ذكَرت السيدة إرديس أن كافة أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مخالفة للقانون بموجب قانون صادر عام 1995. |