M. Hadden a relevé que le souci d'encourager un dialogue effectif était une préoccupation majeure du Groupe de travail, conformément à son mandat. | UN | وقال إن تشجيع الحوار الفعال هو الاعتبار الذي يحظى بالأولوية المطلقة من جانب الفريق في ضوء ولايته. |
Certains membres ont également estimé qu’il fallait encourager un dialogue entre l’Inde et la Chine. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أيضا أنه ينبغي تشجيع الحوار بين الهند والصين. |
Il conviendrait d'encourager un dialogue sans restrictions, transparent et sur un pied d'égalité entre producteurs et consommateurs; | UN | ● ينبغي تشجيع الحوار بين المنتج والمستهلك الذي ينخرط فيه الطرفان ويدور على أساس من تكافؤ قواعد اللعبة في الميدان؛ |
Il souhaite encourager un dialogue et un certain degré d'interactivité et de fluidité dans les travaux de l'organe subsidiaire. | UN | ويود أن يشجع على الحوار وعلى شيء من التفاعل والسيولة في أعمال الهيئة الفرعية. |
6. Ce programme visait également à améliorer le climat politique de façon à pouvoir encourager un dialogue véritable entre les deux parties, en particulier dans les zones où l'administration de l'État avait été établie, et stabiliser la situation en matière de sécurité dans l'ensemble du pays. | UN | ٦ - وكان هذا البرنامج يهدف أيضا إلى تحسين المناخ السياسي، من أجل تعزيز حوار حقيقي بين الطرفين، وبخاصة في المناطق التي تم إحلال إدارة الدولة فيها، ولتحقيق استقرار الحالة اﻷمنية في مختلف أنحاء البلد. |
Il a néanmoins admis qu'une présence de l'ONU était nécessaire pour encourager un dialogue politique. | UN | وأقر مع ذلك بأن وجود اﻷمم المتحدة مطلوب بغية تشجيع إجراء حوار سياسي. |
En outre, l'état de droit et le fonctionnement des institutions démocratiques sont des préalables essentiels à l'efficacité des stratégies qui visent à encourager un dialogue véritable dans un environnement ouvert et pluraliste. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشكل سيادة القانون وتشغيل المؤسسات الديمقراطية شرطين مسبقين لضمان فعالية تلك الاستراتيجيات التي ترمي إلى تشجيع إقامة حوار حقيقي في كنف بيئة منفتحة وتعددية. |
Je terminerai en soulignant que, dans la mesure où la mondialisation n'a pas encore complètement réglé le problème de la migration, le Zimbabwe continuera d'encourager un dialogue global sur le sujet. | UN | وفي الختام، أود أن أشير إلى أنه بقدر ما تعد الهجرة إحدى المشاكل الناجمة عن العولمة والتي لم تحل بعد، ستواصل زمبابوي تشجيع حوار عالمي بشأن الهجرة. |
Il pourrait aussi être utile d'encourager un dialogue SudSud et NordSud sur ce sujet. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضاً تشجيع الحوار فيما بين بلدان الجنوب وبين بلدان الجنوب وبلدان الشمال. |
Il conviendrait, dans le cadre du suivi de l'Année de continuer à encourager un dialogue constructif, comme celui de la réunion de Barcelone en 1994, sur la contribution des religions à la culture de la paix. | UN | وينبغي أن يواصل في إطار متابعة سنة التسامح تشجيع الحوار البناء، كما حصل في اجتماع برشلونة عام ١٩٩٤ بشأن دور الدين في تعزيز ثقافة السلام. |
— encourager un dialogue politique et une coopération multilatéraux à tous les niveaux et sur toutes les questions d'intérêt commun. | UN | - تشجيع الحوار والتعاون السياسيين المتعددي اﻷطراف على جميع الصعد وفي جميع المسائل ذات اﻷهمية المشتركة. |
Cet organe devrait encourager un dialogue ouvert qui permette une réflexion originale, en particulier à mesure que l'on s'approche de la Conférence de 2010 des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وينبغي لهذه الهيئة تشجيع الحوار المفتوح الذي يمكن أن ييسر التفكير الخلاق، وبخاصة ونحن مقبلون على المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010. |
Le rapport se termine sur un chapitre consacré aux partenariats, dans lequel le Secrétaire général se penche sur la réorganisation du Département de l'information et sur la nécessité d'encourager un dialogue public sur un grand nombre de questions importantes. | UN | يختتم التقرير بفصل عن الشراكات يناقش فيه الأمين العام إعادة تنظيم إدارة الإعلام والحاجة إلى تشجيع الحوار العام بشأن قضايا هامة عديدة. |
Il faut encourager un dialogue constructif sur les questions de fond lors des réunions tenues avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | 23 - تشجيع الحوار الموضوعي الهادف في الاجتماعات التي تعقد مع البلدان المساهمة بقوات. |
Il devra également encourager un dialogue et une coopération suivis entre les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وينبغي أيضا أن يشجع على الحوار والتعاون المستمرين فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والبلدان المتلقية. |
84. D'autre part, le plan-cadre ne devrait pas simplement envisager l'harmonisation des programmes par pays mais également encourager un dialogue normatif entre les partenaires pour le développement dans les pays. | UN | ٨٥ - وأضاف أنه ينبغي ألا يساعد اﻹطار في مواءمة البرامج القطرية فحسب، بل أيضا في تعزيز حوار لوضع المعايير بين شركاء التنمية في الميدان. |
Il importe de mettre en place des mécanismes de consultation plus larges pour encourager un dialogue véritablement national sur les objectifs, les priorités et la mise en œuvre de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ولا بد من إيجاد عمليات استشارية أوسع نطاقا من أجل تشجيع إجراء حوار حقيقي على نطاق الدولة بشأن أهداف إصلاح القطاع الأمني وأولياته وتنفيذه. |
Il l'engage également à encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et les possibilités et les chances qui s'offrent à elles par la suite sur le marché du travail. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على تشجيع إقامة حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء والفرص والإمكانيات وما سيترتب عليها لاحقا في سوق العمل. |
S'appuyant sur des discussions similaires tenues à sa dix-neuvième session, la Commission voudra peut-être continuer d'encourager un dialogue plus approfondi sur les moyens d'améliorer l'organisation et le calendrier du débat de haut niveau en vue de faire participer le plus grand nombre possible de personnalités de haut rang. | UN | واستنادا إلى مناقشات مماثلة جرت في الدورة التاسعة عشرة، لعل اللجنة تواصل تشجيع حوار أكثر عمقا بشأن سبل تحسين تنظيم الجزء الرفيع المستوى وتوقيته، بغية الوصول بمشاركة المسؤولين الرفيعي المستوى إلى الحد الأمثل. |
Elle doit encourager un dialogue direct entre les parties et, dans la mesure du possible, soutenir ces dernières au cours de la mise en oeuvre des accords signés. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تشجع الحوار المباشر بين اﻷطــراف، وأن توفر لها أكبر دعم ممكن في تنفيذ الاتفاقات التي وقعت عليها. |
Il convenait d'encourager un dialogue constructif, fondé sur des instruments internationaux tels que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, au sujet des interprétations culturelles des droits de l'homme et de leurs liens avec les lois et les pratiques nationales. | UN | فينبغي التشجيع على إجراء حوار بناء حول التفسيرات الثقافية لحقوق الإنسان وعلاقتها بالقوانين والممارسات الوطنية في ضوء الصكوك الدولية مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il engage l'État partie à encourager davantage la diversification des choix en matière d'éducation offerts aux garçons et aux filles et lui demande instamment d'encourager un dialogue public sur les choix que les filles et les femmes font en matière d'éducation et sur les possibilités qui leur sont ultérieurement offertes sur le marché du travail. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تشجع على إدخال مزيد من التنويع في الخيارات التعليمية المتاحة للفتيان والفتيات، وتحث الدولة الطرف على التشجيع على فتح حوار عام بشأن الخيارات التعليمية التي تعتمدها الفتيات والنساء وما يترتب عليها لاحقا من فرص وحظوظ في سوق العمل. |
Nous cherchons en fait à encourager un dialogue informel sur les efforts portant sur les questions de fond et orientés vers le désarmement nucléaire. | UN | بل نتطلع على العكس إلى التشجيع على إقامة حوار غير رسمي بشأن المساعي الموضوعية المفضية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Nous voudrions donc souligner l'importance d'encourager un dialogue sincère entre les États parties et les États non parties à l'Accord, de manière à surmonter les obstacles recensés. | UN | ولذلك، نود أن نؤكد على أن من المهم تشجيع قيام حوار حقيقي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاق للتغلب على العقبات التي جرى تحديدها. |