ويكيبيديا

    "encourageront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ستشجع
        
    • سيشجع
        
    • وستشجع
        
    • سيشجعون
        
    • تشجع هذه
        
    • وستشجّع
        
    Toutes les stratégies encourageront la participation des enfants et des femmes et soutiendront les mécanismes participatifs de changement positif. UN وإن جميع الاستراتيجيات ستشجع على مشاركة الأطفال والنساء وتدعم تمكين العمليات من إجراء تغيير إيجابي.
    Ces mesures encourageront la création d'un équilibre des forces dans la région, au plus bas niveau compatible avec la sécurité, qui contribuera à une paix durable. UN فهذه التدابير ستشجع على قيام توازن للقوى في المنطقة، عند أدنى مستوياتها بما يتفق مع مقتضيات اﻷمن، ويسهم في إقرار سلام دائم.
    Il faut espérer que les élections prochaines encourageront les investisseurs internationaux à s'intéresser davantage aux besoins de développement à long terme du pays. UN ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي.
    En outre, le cadre de travail et le système de gestion axés sur les résultats encourageront les bureaux de pays à déclarer en temps voulu l'achèvement des projets du point de vue opérationnel et financier. UN وفضلا عن ذلك، فإن تنفيذ إطار النتائج الاستراتيجية واﻹدارة القائمة على تحقيق النتائج سيشجع المكاتب القطرية على تحسين قدرتها على القيام في الموعد المحدد باعتبار المشاريع مستكملة تشغيليا وماليا.
    Les participants encourageront une culture de tolérance et combattront toutes les formes d'extrémisme, de xénophobie et de radicalisme susceptibles de menacer la paix et la stabilité. UN سيشجع المشاركون ثقافة التسامح وسيناهضون جميع أشكال التطرف وكراهية الأجانب والتشدد التي يمكن أن تهدد السلام والاستقرار.
    Les pays de l'Initiative encourageront la coopération interuniversités selon lesdits principes et s'engagent à en étendre l'application aux pays de la région qui n'en sont pas encore signataires. UN وستشجع لجنة مبادرة الأدرياتي والأيوني التعاون فيما بين الجامعات في إطار المبادئ المشار إليها أعلاه وتلتزم بتوسيع نطاق ذينك الإعلانين كي يشملا بلدان الإقليم التي لم توقع عليهما بعد.
    Ce faisant, les gouvernants encourageront l'harmonie pour le bien-être de la famille, de la société et du bien commun, qui doit être garanti pour toute l'humanité. UN فإن تصرفوا بهذه الطريقة فإنهم سيشجعون على تحقيق الانسجام مع خير العائلة والمجتمع والصالح العام، وهي أمور يجب ضمانها للانسانية جمعاء.
    Le représentant de l'Inde se dit convaincu que ces travaux encourageront les États parties à prendre de nouvelles dispositions en vue d'exécuter leurs obligations. UN وأشار ممثل الهند إلى أنه مقتنع بأن هذه الأعمال ستشجع الدول الأطراف على وضع أحكام جديدة بهدف الوفاء بالتزاماتها.
    Les autorités encourageront également les organisations non gouvernementales à s'intéresser à la question de l'intégration des travailleurs migrants. UN كما ستشجع السلطات المنظمات غير الحكومية على تناول مسألة إدماج العمال المهاجرين.
    Lorsque les projets en cours seront en voie d'achèvement, le secrétariat de la Décennie et le Comité scientifique et technique encourageront les organismes d'exécution à rendre compte de leur expérience et à diffuser leurs connaissances aussi largement que possible. UN ومع قرب اكتمال المشاريع الجارية، ستشجع أمانة العقد واللجنة العلمية والتقنية المنظمات المنفذة على تقديم التقارير عن تجاربها ونشر المعرفة على أوسع نطاق ممكن.
    On note également que ces parlements encourageront une législation répondant aux besoins des familles, augmenteront la performance financière et la transparence tout en contribuant à l'avancement des questions sociales telles que les droits des enfants. UN ويعتقد أيضا أن هذه البرلمانات ستشجع التشريعات المواتية للأسرة، وتعمل على زيادة الأداء المالي والشفافية كما ستسهم في النهوض بقضايا اجتماعية من قبيل حقوق الطفل.
    En outre, nous sommes d'avis que les partenariats entre les pays développés et les pays en développement encourageront la participation utile des pays en développement à la lutte contre les changements climatiques par l'adaptation, l'atténuation, le transfert de technologie et le financement. UN وفضلا عن ذلك، نرى أن الشراكات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ستشجع على المشاركة الهادفة من جانب البلدان النامية في معالجة تغير المناخ عن طريق التخفيف والتكيف ونقل التكنولوجيا والتمويل.
    Cependant, elle est certaine que les déclarations faites par les membres de la Commission encourageront la CNUDCI, avec le soutien de son secrétariat à continuer de s'acquitter de son rôle en tant que principal organisme juridique des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international. UN بيد أنها كانت متأكدة من أن بيانات أعضاء اللجنة ستشجع اللجنة، بدعم من أمانتها، على مواصلة القيام بدورها بوصفها هيئة منظومة الأمم المتحدة القانونية الرئيسية في ميدان القانون التجاري الدولي.
    Les nouvelles autorités libyennes encourageront les activités des organisations de la société civile, en particulier celles qui défendent les droits de l'homme, afin de promouvoir une culture favorable aux droits de l'homme et à leur protection. UN إن السلطات الليبية الجديدة ستشجع منظمات المجتمع المدني وخاصة تلك المهتمة بحقوق الإنسان، من أجل نشر ثقافة حقوق الإنسان وحماية تلك الحقوق.
    50. M. KIM (République de Corée) se félicite du dialogue très fertile entre la délégation coréenne et les membres du Comité, dont les observations, y compris les critiques, encourageront son pays à progresser sur la voie des droits de l'homme. UN 50- السيد كيم (جمهورية كوريا) أعرب عن ارتياحه للحوار المثمر الذي دار بين الوفد الكوري وأعضاء اللجنة، وأضاف أن ملاحظاتها، بما في ذلك انتقاداتها، ستشجع بلده على المضي قُدماً في طريق حقوق الإنسان.
    3. Les deux parties encourageront les groupes de travail multilatéraux et coordonneront leur action pour en assurer le succès. UN ٣ - سيشجع الطرفان أفرقة العمل المتعددة اﻷطراف وسينسقان بهدف إنجاحها.
    Ces mesures encourageront et inciteront ceux qui ont été trompés et qui ont eu recours à la violence à déposer leurs armes de guerre et à reprendre la vie normale de citoyens responsables. UN وهذا العمل سيشجع ويحفز الذين سبق أن ضُللوا ولجأوا إلى العنف على تسليم الأسلحة التي يشنون بها الحرب والعودة إلى الحياة الطبيعية كمواطنين مسؤولين.
    8. Les deux pays encourageront une coopération active et sans entrave dans les domaines de la culture, de l'éducation, de la santé, des services sociaux et des sports. UN ٨ - سيشجع البلدان تنشيط التعاون دونما عقبات في مجالات الثقافة والتعليم والصحة والرعاية الاجتماعية والرياضة.
    Les pays encourageront et faciliteront aussi le transport des ressources énergétiques dans la région. UN وستشجع البلدان أيضا وتيسر نقل مصادر الطاقة داخل المنطقة.
    Les États-Unis créeront un centre d'échange d'informations sur la traite des êtres humains et ils encourageront la communauté internationale à revoir et à modifier, le cas échéant, les lois nationales sur la prostitution et la traite des êtres humains. UN وستنشئ الولايات المتحدة دار مقاصة للمعلومات عن الاتجار الدولي وستشجع المجتمع الدولي على استعراض القوانين المحلية الخاصة بالبغاء والاتجار وتعديلها إذا لزم اﻷمر.
    Ce sont là des étapes importantes dans la voie vers le renforcement du droit international en la matière, qui encourageront peut-être les Etats à adhérer à la Convention et donc contribueront à en faire un instrument de caractère universel. UN وهذه مراحل هامة في طريق تعزيز القانون الدولي في هذا المجال، سوف تشجع هذه المراحل على اﻷرجح الدول على الانضمام الى الاتفاقية وستساهم من ثم في تحويلها الى صك عالمي الطابع.
    Ils encourageront l'implication des gouvernements, du secteur privé, du milieu des affaires, de la société civile et de l'ensemble des parties prenantes concernées. UN وستشجّع مشاركة الحكومات وقطاع الأعمال والمجتمع المدني وجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد