ويكيبيديا

    "encourir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكبد
        
    • تتكبد
        
    • تتكبدها
        
    • يتكبد
        
    • أن تتعرَّض
        
    • أن تتحمل أية
        
    • يتكبدها
        
    • عقوبة بإرسال
        
    Il a également démontré, en se référant aux clauses du contrat initial, qu'il ne pouvait pas résilier celui—ci, ni négocier un nouveau contrat avec un autre entrepreneur, sans encourir d'importants frais supplémentaires. UN وذكر أيضاً، باﻹشارة إلى شروط العقد اﻷصلي، أنه لم يكن قادراً على إنهاء العقد اﻷصلي أو على التفاوض على عقد جديد مع مقاول جديد دون تكبد تكاليف إضافية كبيرة.
    L'absence d'accord fait souvent encourir à l'Organisation de lourdes dépenses en droits et taxes, dépenses qu'elle pourrait éviter. UN وكثيرا ما يؤدي عدم وجود اتفاقات إلى تكبد الأمم المتحدة نفقات باهظة كان يمكن تجنبها في الرسوم والضرائب.
    Contrairement à l'ancien article 35, l'article 27 actuel ne précise pas dans quelles circonstances excluant l'illicéité un État peut encourir l'obligation d'indemniser les dommages causés. UN وخلافا للمادة 35 السابقة، لا تحدد المادة 27 ماهية الظروف النافية لعدم المشروعية التي قد تتكبد فيها دولة ما التزاما بدفع تعويض.
    Des dispositions ont été prises pour que la Base récupère les dépenses excédentaires qu’elle pourrait encourir à l’occasion de ces services. UN وثمة ترتيبات مناسبة معمول بها لكفالة استعادة أي تكاليف زائدة تتكبدها قاعدة السوقيات فيما يتصل بهذه الخدمات.
    Le PNUD a pour norme de n'encourir aucune dépense avant d'avoir reçu des fonds, tandis que pour le donateur, il est d'usage de verser une part des fonds non encore utilisés une fois le projet exécuté. UN فالممارسة العادية للبرنامج الإنمائي هي أن لا يتكبد نفقات قبل استلامه التمويل، بينما الممارسة العادية للمانح هي أن يدفع نسبة من التمويل كدفعة متأخرة لدى إنجاز المشروع.
    142. Mitsubishi affirme que lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a pu annuler la production de tubes de canalisation d'une valeur de US$ 2 507 662 au prix du contrat sans encourir de pénalités. UN 142- وذكرت ميتسوبيشي أنها تمكنت، عند غزو العراق للكويت، من إلغاء إنتاج بعض تجهيزات خط الأنابيب تبلغ قيمتها 662 507 2 دولارا أمريكيا من الثمن المبين في العقد دون أن تتعرَّض لجزاءات.
    Les pays en développement doivent être exemptés ou, dans le cas d'une telle inclusion, devraient recevoir un appui financier et technologique qui leur permette de satisfaire à ces dispositions sans encourir de coûts supplémentaires.] UN وينبغي إعفاء البلدان النامية أو، في حال إدراجها، ينبغي أن يُقدم لها الدعم المالي والتكنولوجي لتمكينها من الامتثال لهذه الأحكام دون أن تتحمل أية تكاليف إضافية.]
    Le Consortium soulignait à nouveau que les frais supplémentaires qu'il aurait éventuellement à encourir seraient imputés à l'employeur. UN وأكد الكونسورتيوم من جديد على أن أية تكاليف زائدة يتكبدها الكونسورتيوم ستحمﱠل على رب العمل.
    Néanmoins, elle s'efforce de se préparer le mieux possible au travail en Iraq, en évitant d'encourir des dépenses majeures. UN ورغم ذلك، فإن اللجنة ترمي إلى البقاء في أقصى درجات الاستعداد للعمل في العراق، دون تكبد نفقات مالية هائلة.
    Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. UN ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية.
    Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. UN ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية.
    Le Comité consultatif fait observer à ce sujet que le montant de 3,2 millions de dollars a été signalé à l’Assemblée générale quatre ans après seulement que le fournisseur a commencé à encourir ces dépenses en 1993. UN وتشير اللجنة الاستشارية، بهذا الخصوص، إلى أنه تم لفت انتباه الجمعية العامة إلى التكلفة البالغة ٣,٢ ملايين دولار بعد أربع سنوات من بداية تكبد النفقات من جانب المتعهد في عام ١٩٩٣.
    Lorsque les pénalités sont clairement définies, les fournisseurs peuvent déterminer s'il est réaliste de penser qu'ils sont en mesure d'exécuter les prestations sans encourir de telles sanctions. UN وعندما تحدّد العقوبات بشكل واضح، يمكن الوقوف على مدى قدرة الموردين من الوجهة الواقعية على توفير الخدمات دون تكبد غرامات. المتطلبات الخاصة بالاختبار
    D'autres intermédiaires, qui fournissent ce type de services, choisissent de ne pas travailler avec les entreprises touristiques cubaines de peur d'encourir une amende et de compromettre leurs ventes aux États-Unis. UN ويفضل الوسطاء الآخرون الذين يقدمون هذا النوع من الخدمات عدم التعامل مع الشركات السياحية الكوبية خوفا من تكبد غرامات وتعريض مبيعاتهم في الولايات المتحدة للخطر.
    De plus, l'Organisation n'aurait pas à encourir de dépenses supplémentaires étant donné que les crédits qui sont actuellement ouverts dans les budgets des opérations de maintien de la paix au titre de l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité suffiraient pour verser des indemnités uniformes et normalisées. UN وأضاف أن المنظمة لن تتكبد أي نفقات إضافية ﻷن المبلغ الراهن المخصص للتعويض عن الوفاة والعجز في ميزانيات حفظ السلام يكفي للوفاء باحتياجات التعويض الموحد.
    Il convient de noter que les deux majorations réunies n'excéderaient pas 10 % et qu'elles seraient proposées uniquement dans des conditions propres à faire encourir aux contingents des frais supplémentaires considérables. UN ويلاحظ أن مجموع العاملين اﻵنفي الذكر لن يزيد على ١٠ في المائة وأن من المتوقع ألا تقترح هاتان الزيادتان إلا في الظروف التي يتوقع فيها أن تتكبد الوحدة تكاليف إضافية كبيرة.
    151. Le Comité estime que Mitsubishi aurait difficilement pu atténuer ses pertes concernant les tubes de canalisation en les revendant à des tiers sans encourir certains frais de stockage et d'entretien. UN 151- ويعتقد الفريق أنه كان سيصعب على ميتسوبيشي تخفيف خسارتها في ما يتعلق بتجهيزات خط الأنابيب من خلال إعادة البيع الى أطراف ثالثة دون أن تتكبد بعض التكاليف لتخزين تجهيزات خط الأنابيب وصيانتها.
    10) Les présents articles ne traitent pas des questions relatives à la responsabilité internationale que peut encourir un État envers une organisation internationale. UN 10) ولا تتناول هذه المواد المسائل المتصلة بالمسؤولية الدولية التي يمكن أن تتكبدها الدولة إزاء إحدى المنظمات الدولية.
    Les peuples concernés doivent participer aux bénéfices de ces activités et être indemnisés sur une base qui ne soit pas moins favorable que la norme de droit international pour toute perte qu'ils pourraient encourir du fait de telles activités. UN ويجب أن تشترك الشعوب المعنية في الفوائد المترتبة على هذه الأنشطة، كما يجب أن تتلقى تعويضا، على أساس لا يقل ملاءمة عن الأساس الذي يقرره القانون الدولي للتعويض عن أي خسارة قد تتكبدها نتيجة لهذه الأنشطة.
    10) Les présents projets d'articles ne traitent pas des questions relatives à la responsabilité internationale que peut encourir un État envers une organisation internationale. UN 10 - ولا تتناول مشاريع هذه المواد المسائل المتصلة بالمسؤولية الدولية التي يمكن أن تتكبدها الدولة إزاء إحدى المنظمات الدولية.
    Le PNUD a pour norme de n'encourir aucune dépense avant d'avoir reçu des fonds, tandis que pour le donateur, il est d'usage de verser une part des fonds non encore utilisés une fois le projet exécuté. UN فالممارسة العادية للبرنامج الإنمائي هي ألا يتكبد نفقات قبل استلامه التمويل، بينما الممارسة العادية للمانح هي أن يدفع نسبة تمويل كدفعة متأخرة لدى إنجاز المشروع.
    142. Mitsubishi affirme que lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a pu annuler la production de tubes de canalisation d'une valeur de US$ 2 507 662 au prix du contrat sans encourir de pénalités. UN 142- وذكرت ميتسوبيشي أنها تمكنت، عند غزو العراق للكويت، من إلغاء إنتاج بعض تجهيزات خط الأنابيب تبلغ قيمتها 662 507 2 دولارا أمريكيا من الثمن المبين في العقد دون أن تتعرَّض لجزاءات.
    Les pays en développement doivent être exemptés ou, dans le cas d'une telle inclusion, devraient recevoir un appui financier et technologique qui leur permette de satisfaire à ces dispositions sans encourir de coûts supplémentaires.] UN وينبغي إعفاء البلدان النامية أو، في حال إدراجها، ينبغي أن يُقدم لها الدعم المالي والتكنولوجي لتمكينها من الامتثال لهذه الأحكام بدون أن تتحمل أية تكاليف إضافية.]
    Le Consortium soulignait à nouveau que les frais supplémentaires qu'il aurait éventuellement à encourir seraient imputés à l'employeur. UN وأكد الكونسورتيوم من جديد على أن أية تكاليف زائدة يتكبدها الكونسورتيوم ستحمﱠل على رب العمل.
    Renonciation Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément aux Règlements. UN يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. البند ١٩ إنهاء الكفالة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد