Les maladies infectieuses, parasitaires et endémiques, ont compromis la qualité et retardé la productivité des ressources humaines en Afrique. | UN | فقد أدت الأمراض المستوطنة والطفيلية والمعدية إلى الإضرار بنوعية الموارد البشرية وإعاقة إنتاجيتها في أفريقيا. |
Les maladies endémiques étaient maîtrisées et le Service de la santé travaillait en étroite collaboration avec l'OMS pour mettre en place un système fondé sur les soins de santé primaires. | UN | وتعد اﻷمراض المستوطنة تحت السيطرة وتعمل دائرة الصحة بصورة وثيقة مع منظمة الصحة العالمية من أجل تأسيس نظام قائم على أساس نهج الرعاية الصحية اﻷساسية. |
Dans les pays en développement existent d'autres formes endémiques de discrimination. | UN | أما في الدول النامية، فإن أشكالا أخرى من التمييز الاقتصادي هي المستوطنة. |
Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. | UN | كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية. |
Les partenaires de la lutte contre le paludisme au niveau mondial collaborent avec les pays endémiques afin de faciliter le versement de ressources existantes aux fins de la lutte antivectorielle et de mobiliser des ressources additionnelles. | UN | ويعمل الشركاء المعنيون بالملاريا على الصعيد العالمي مع البلدان التي يتوطن فيها المرض لتيسير صرف الموارد القائمة المتاحة لأنشطة مكافحة ناقلات الأمراض وتعبئة موارد إضافية. |
L'Etat assure la prévention et la lutte contre les maladies épidémiques et endémiques; | UN | تكفل الدولة بالوقاية من اﻷمراض الوبائية والمعدية ومكافحتها؛ |
une formation en entomologie a été dispensée au personnel rural des régions endémiques les plus affectées; | UN | تم توفير التدريب على علم الحشرات للعاملين الميدانيين في المناطق الموبوءة الأكثر تضرراً؛ |
Le Gouvernement britannique a également approuvé un plan de conservation des plantes endémiques sur l'île de l'Ascension. | UN | وفي جزيرة أسنسيون، اعتمد البرنامج خطة لصون النباتات المستوطنة. |
Les îles ont beaucoup de marécages et de récifs et fournissent un habitat à 14 espèces endémiques (plantes et reptiles). | UN | وبالجزر موائل هامة من الأراضي الرطبة والشعاب البحرية، كما أنها موطن لـ 14 من النباتات والزواحف المستوطنة. |
Dans certains pays, les maladies endémiques, infectieuses et transmissibles continuent à faire des victimes parmi les femmes et les filles. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال هذه الأمراض المستوطنة والمعدية والسارية تؤدي إلى عدد كبير من الوفيات في أوساط النساء والفتيات. |
Dans certains pays, les maladies endémiques, infectieuses et contagieuses continuent à faire des victimes parmi les femmes et les filles. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال هذه الأمراض المستوطنة والمعدية والسارية تؤدي إلى عدد كبير من الوفيات في أوساط النساء والفتيات. |
Les îles ont beaucoup de marécages et de récifs et fournissent un habitat à 14 espèces endémiques (plantes et reptiles). | UN | وبالجزر موائل هامة من اﻷراضي الرطبة والشعاب البحرية، كما أنها موطن ﻟ ١٤ من النباتات والزواحف المستوطنة. |
La diversité biologique et les écosystèmes endémiques sont également menacés. | UN | كما أن التنوع البيولوجي والنظم الايكولوجية المستوطنة معرضة للخطر. |
Au cours des 30 dernières années, l'écart séparant les riches et les pauvres a doublé; les problèmes sociaux endémiques sont devenus pratiquement impossibles à surmonter. | UN | وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة. |
Lutte contre les maladies endémiques, épidémiques et autres | UN | الجهود الرامية إلى مكافحة الأمراض المزمنة والوبائية والأمراض الأخرى |
Les dernières données émanant des pays endémiques et des partenaires luttant contre le paludisme attestent d'un ralentissement récent des progrès accomplis dans le déploiement des programmes relatifs à la pulvérisation intradomiciliaire. | UN | وتبين أحدث البيانات الواردة من البلدان التي يتوطن فيها المرض والشركاء في مجال مكافحة الملاريا أن التقدم في بدء تنفيذ برامج الرش الموضعي للأماكن المغلقة قد تباطأ مؤخرا. |
Mesures prises pour prévenir, traiter et combattre les maladies épidémiques, endémiques, professionnelles et autres | UN | التدابير الرامية إلى الوقاية من الأمراض الوبائية والمتوطنة والمهنية والأمراض الأخرى وإلى معالجتها ومكافحتها |
:: Distribution de moustiquaires imprégnées à toutes les femmes enceintes dans les zones endémiques du paludisme | UN | توزيع ناموسيات معالجة بالمبيدات على الأمهات الحوامل في المناطق الموبوءة بالملاريا |
Nous sommes affligés par des maladies endémiques comme le paludisme, qui affaiblissent et tuent gratuitement notre population. | UN | فنحن منكوبون بأمراض متوطنة من قبيل الملاريا التي توهن صحة سكاننا وتجعلهم يموتون ميتة رخيصة. |
Prévention des maladies infectieuses, endémiques et professionnelles | UN | الوقاية من الأمراض المعدية والمتفشية والمهنية |
La mission à haut risque est définie comme mission dans un terrain où il existe une forte incidence de maladies infectieuses endémiques pour lesquelles aucune vaccination n'existe. | UN | تعرف البعثة المنطوية على مخاطر كبيرة بأنها بعثة ذات معدل إصابات عال بأمراض وبائية معدية لا يوجد تحصين ضدها. |
Sur la base des données fournies par les pays endémiques concernant la distribution des polythérapies à base d'artémisinine et l'estimation du nombre de cas de P. falciparum dans les établissements sanitaires, l'OMS a établi des estimations relatives au taux des cas recevant un tel traitement dans les établissements de santé publique. | UN | وعلى أساس البيانات التي تقدمها البلدان التي تتوطن فيها الملاريا عن توزيع العلاج المركب المكون أساسا من مادة الأرتيميسينين والعدد المقدر من حالات الإصابة بالبلازمود المنجلي في المرافق العامة، تقدم منظمة الصحة العالمية تقديرات بشأن نسبة الحالات التي تتلقى هذا العلاج في المرافق الصحية العامة. |
:: Traitement adéquat des maladies endémiques | UN | :: التصدي على النحو الواجب للأمراض المنتشرة |
Les améliorations apportées au système judiciaire contribueraient à limiter les violations endémiques des garanties judiciaires et à aider la police à mieux s'acquitter de sa tâche en ce qui concerne le maintien de l'ordre. | UN | ومن شأن تحسين نوعية العدالة أن يساعد على الحد من الانتهاكات المتفشية لﻹجراءات القانونية، كما سيؤدي إلى تحسين أداء الشرطة في مجال المحافظة على القانون والنظام. |
Le monde devenant de plus en plus interdépendant, la persistance d'une pauvreté et de privations endémiques dans le Sud constitue une menace potentielle à la sécurité et au développement du monde. | UN | ومع زيادة التكافل في العالم، أصبح استمرار الفقر المتوطن والحرمان في الجنوب خطرا محدقا بأمن العالم وتنميته. |
Il peut s'agir soit d'aires peuplées d'un nombre significatif d'espèces endémiques, soit d'aires où des espèces non endémiques forment des biocénoses que l'on ne trouve pas ailleurs. | UN | وهي تتمثل أحيانا في مناطق بها أعداد كبيرة من اﻷنواع المستوطِنة الفريدة من نوعها، و أحيانا أخرى في مناطق تعيش فيها مجموعات من اﻷنواع غير المستوطنة. |
Étant donné leur richesse en espèces endémiques, les États insulaires sont des centres d'information génétique ayant une valeur intrinsèque pour l'humanité dans le monde entier. | UN | 35 - تُعد الجزر، مع ارتفاع مستوى التوطن فيها، مستودعات للمعلومات الجينية ذات قيمة متأصلة للبشرية في العالم أجمع. |
À la fin de 2005, plus de la moitié des 1 951 cas de poliomyélite signalés dans le monde entier touchaient des pays non endémiques. | UN | وفي أواخر عام 2005، كان أكثر من نصف عدد حالات الإصابة بشلل الأطفال في العالم البالغ 951 1 حالة، في بلدان غير موبوءة بشلل الأطفال. |