ويكيبيديا

    "endiguer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احتواء
        
    Cela contribuerait à la fois à endiguer les crises et à leur trouver une solution. UN وهذا من شأنه أن يساعد على احتواء اﻷزمات وعلى اﻹسهام في حلها على حد سواء.
    Cela aura une incidence négative sur le rôle de l'ONU s'agissant d'endiguer les conflits actuels et potentiels. UN وسيكون لذلك الموقف أثر سلبي على دور اﻷمـــم المتحدة في احتواء الصراعات الحالية والمحتملة.
    Au Kirghizistan, d'agiles initiatives diplomatiques ont permis d'endiguer les troubles. UN وساعدت دبلوماسية التدخل السريع في احتواء الاضطرابات في قيرغيزستان.
    endiguer les effets de la crise et améliorer la capacité de récupération mondiale future UN احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
    Si la communauté internationale ne parvient pas à endiguer les effets de la crise et à remédier à ses causes profondes une fois pour toutes, le monde subira des conséquences inimaginables et incommensurables. UN وإذا فشل المجتمع الدولي في احتواء آثار الأزمة ومعالجة جذورها بصورة نهائية، سيواجه العالم عواقب لا يمكن تخيلها وقياسها.
    Nous savons qu'il ne peut y avoir de développement si l'on ne réussit pas à endiguer les maladies. UN ونحن نعلم أنه لا يمكن تحقيق تنمية من دون احتواء الأمراض.
    Les médicaments existent, qui devraient permettre d'endiguer les grandes pandémies. UN وإن الأدوية متوفرة بقدر كاف يجعل من الممكن احتواء الأوبئة الواسعة الانتشار.
    Parfois, les efforts déployés par les Nations Unies dans le monde afin d'endiguer les hostilités et de régler les différends suscitent des sentiments mitigés. UN وهناك مشاعر مختلطة أحيانا فيما يتعلق بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى احتواء العداوات وتسوية المنازعات في أنحاء العالم.
    endiguer les effets de la crise et améliorer la capacité de récupération mondiale future UN احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
    endiguer les effets de la crise et améliorer la capacité de récupération mondiale future UN احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
    endiguer les effets de la crise et améliorer la capacité de récupération mondiale future UN احتواء آثار الأزمة وتحسين القدرة العالمية على مواجهة الأزمات مستقبلا
    Les récentes crises financières et le fait que les pays ont souvent dû recourir à des contrôles pour endiguer les effets des brusques variations des flux de capitaux donnent, toutefois, à penser qu'il y aurait lieu de continuer de reconnaître aux gouvernements une telle autonomie. UN غير أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة ولجوء البلدان بشكل متكرر الى عمليات المراقبة بغرض احتواء آثار التقلبات في تدفقات رؤوس اﻷموال يبيﱢن وجاهة الحجة القائلة بأنه ينبغي للحكومات أن تواصل ممارسة هذا الاستقلال.
    Il est important qu'une déclaration sur les règles humanitaires minimales ne soit pas formulée de telle manière qu'elle puisse conduire à endiguer les mouvements de demandeurs d'asile ou entraîner l'érosion des normes existantes concernant la protection des réfugiés. UN ومن اﻷهمية ألا يصاغ إعلان المعايير اﻹنسانية الدنيا بعبارات قد تفضي إلى احتواء طالبي اللجوء أو إلى تقويض المعايير القائمة حالياً التي تنص على حماية اللاجئين.
    Toutefois, les interventions visant à endiguer les déséquilibres budgétaires, jointes à l'intensification d'efforts de réforme économique comportant, notamment, un rôle accru pour le secteur privé, se sont poursuivies en 1994. UN إلا أنه استمر في عام ١٩٩٤ تنفيذ التدابير الرامية الى احتواء الاختلالات المالية وبذل الجهود لتطبيق اﻹصلاحات الاقتصادية بما في ذلك إعطاء دور بارز للقطاع الخاص.
    La CNUCED était appelée à aider à endiguer les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement, en mettant à profit ses compétences avérées en matière d'analyse directive et de coopération technique. UN وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقاً من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني.
    La CNUCED était appelée à aider à endiguer les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement, en mettant à profit ses compétences avérées en matière d'analyse directive et de coopération technique. UN وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقا من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني.
    Dans le sud de la Serbie, la mission de l'OSCE a joué un rôle clef pour endiguer les conflits ethniques potentiels en créant les conditions d'un développement pacifique dans cette région de la Serbie. UN وفي جنوب صربيا، أدت بعثة منظمة الأمن والتعاون دورا رئيسيا في احتواء الصراعات العرقية الكامنة من خلال تهيئة الظروف للتنمية السلمية لذلك الجزء من صربيا.
    Ce nouvel engagement permettra de donner à l'Afrique les moyens d'endiguer les nombreux conflits et les situations de crises latentes porteuses de graves périls aux conséquences inimaginables. UN فهذا الالتزام الجديد سيعطي أفريقيا وسائل احتواء الصراعات العديدة والأزمات الكامنة المفعمة بخطر جدي وعواقب لا يمكن تصورها.
    Les gains en matière de productivité de la main-d'œuvre ont permis également d'endiguer les pressions des coûts et, partant, l'augmentation des prix intérieurs. UN كما ساعدت المكاسب التي يتواصل تحقيقها في إنتاجية اليد العاملة على احتواء ضغوط التكاليف وبالتالي حصل ارتفاع في الأسعار المحلية.
    Réunions sur la coopération régionale et entre missions sur les mesures visant à endiguer les mouvements transfrontaliers de groupes armés et sur les opérations dirigées contre la circulation illégale d'armes UN عقد اجتماعات بشأن التعاون الإقليمي وفيما بين البعثات تتركز على احتواء تحركات الجماعات المسلحة عبر الحدود، وعلى عمليات مكافحة نقل الأسلحة بصورة غير مشروعة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد