Cette enfant est leur façon de déjouer la loi de l'ascension. | Open Subtitles | هذا الطفل , هو طريقتهم للغش في قوانين الإرتقاء |
La commission souligne que la prise en considération de la stabilité et de la sécurité de l'enfant est assurée au mieux lorsque les parents sont d'accord au sujet de la paternité. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه فيما يتعلق بالاستقرار والأمن للطفل فإن أفضل ما يحمي الطفل هو اتفاق الوالدين على الأبوة. |
Chaque enfant est un individu dont les droits ne devraient pas être soumis aux perceptions personnelles, culturelles ou médicales de qui que ce soit. | UN | وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية. |
En outre, les États devraient préciser l'âge à partir duquel l'enfant est considéré adulte aux fins de l'application des paragraphes 2 et 3 de l'article 10. | UN | وينبغي أن تبين الدول كذلك السن التي يعتبر فيها الطفل بالغا، لأغراض الفقرتين 2 و3 من المادة 10. |
Ce principe interdit en particulier toute discrimination fondée sur le fait qu'un enfant est non accompagné ou séparé, réfugié, demandeur d'asile ou migrant. | UN | ويحظر هذا المبدأ بوجه خاص أي تمييز على أساس وضع الطفل بوصفه غير مصحوب أو منفصلاً عن ذويه أو بوصفه لاجئاً أو ملتمساً للجوء أو مهاجراً. |
La peine minimale pour le viol d'un enfant est de 15 ans de prison et la peine maximale est l'emprisonnement à perpétuité. | UN | وينص القانون على أن أقل عقوبة لاغتصاب طفل هي 15 عاماً، وأقصاها السجن مدى الحياة. |
La Convention relative aux droits de l'enfant est l'instrument international auquel les tribunaux se réfèrent souvent, plus particulièrement avant 2002 et la mise en place du Code de la famille. | UN | واتفاقية حقوق الطفل هي الصك الدولي الذي يكثر رجوع المحاكم إليه، وذلك بالتحديد قبل عام 2002 أي قبل إعداد قانون الأسرة. |
Estimant que l'expérience de la prostitution pour un enfant est nécessairement traumatisante, | UN | واذ يضع في اعتباره أن بغاء الطفل هو تجربة تسبب صدمة للطفل المعني لا يمكن انكارها، |
Estimant que l'expérience de la prostitution pour un enfant est nécessairement traumatisante, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن بغاء الطفل هو تجربة تسبب صدمة للطفل المعني لا يمكن انكارها، |
Le but de cette loi est d'assurer le respect de ces droits dans l'environnement général où l'enfant est élevé. | UN | والغرض من قانون رفاه الطفل هو كفالة هذه الحقوق بالتأثير على البيئة العامة التي ينشأ فيها الطفل. |
Il est également préoccupé de constater que seul le représentant de l'enfant peut consentir à une intervention médicale lorsque l'enfant est âgé de moins de 18 ans. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن ممثل الطفل هو الوحيد الذي يمكنه الموافقة على إجراء عملية طبية لطفل دون سن الثامنة عشرة. |
C'est ainsi que la naissance de chaque enfant est fondamentale à la survie et au développement durable de notre pays. | UN | ولذا فإن مولد كل طفل هو أمر حيوي لبقاء أمتنا واستدامة تنميتها. |
Tout enfant est un être humain unique et précieux et, à ce titre, sa dignité individuelle, ses besoins particuliers, ses intérêts et sa vie privée doivent être respectés et protégés; | UN | كل طفل هو كائن فريد وثمين، ومن ثم ينبغي احترام وحماية كرامته واحتياجاته الخاصة ومصالحه وحُرمته؛ |
En outre, les États devraient préciser l'âge à partir duquel l'enfant est considéré adulte aux fins de l'application des paragraphes 2 et 3 de l'article 10. | UN | وينبغي أن تبين الدول كذلك السن التي يعتبر فيها الطفل بالغا، لأغراض الفقرتين 2 و3 من المادة 10. |
En outre, les Etats devraient préciser l'âge à partir duquel l'enfant est considéré adulte aux fins de l'application des paragraphes 2 et 3 de l'article 10. | UN | وينبغي أن تبين الدول كذلك السن التي يعتبر فيها الطفل بالغا، ﻷغراض الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٠١. |
Ce principe interdit en particulier toute discrimination fondée sur le fait qu'un enfant est non accompagné ou séparé, réfugié, demandeur d'asile ou migrant. | UN | ويحظر هذا المبدأ بوجه خاص أي تمييز على أساس وضع الطفل بوصفه غير مصحوب أو منفصلاً عن ذويه أو بوصفه لاجئاً أو ملتمساً للجوء أو مهاجراً. |
Quiconque a des relations sexuelles contre rémunération avec un enfant est passible d'au moins cinq ans de prison et d'une amende. | UN | وعقوبة ممارسة علاقات جنسية بأجر مع طفل هي السجن لمدة خمس سنوات كحد أدنى مع دفع غرامة. |
Seul le Comité des droits de l'enfant est encore aux prises avec ce problème et a mis en oeuvre des solutions rentables pour en venir à bout. | UN | ولجنة حقوق الطفل هي اللجنة الوحيدة التي ما زالت تتناول هذه المشكلة، ولقد طبّقت حلولا مثمرة من أجل القضاء عليها. |
L'enfant est au centre de l'affaire. Et le tueur sait pourquoi. | Open Subtitles | الآن, الصبيّ هو المفتاح لهذا, والقاتل يعرف لماذا. |
Toi et moi apprenions les fractions quand ton enfant est né. | Open Subtitles | انا وانت كنا نتعلم الكسور عندما ولد هذا الصبي |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'enfant est défini dans la Constitution comme une personne de moins de 15 ans et que le droit coutumier utilise le critère de la puberté pour déterminer le passage à l'âge adulte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه الخصوص لأن الدستور يعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن 15 عاماً وأن القوانين العرفية تستخدم معيار البلوغ لتحديد نهاية فترة الطفولة. |
Elle est versée à la femme qui y a droit, même si l'enfant est mort-né. | UN | والمرأة المستحقة يحق لها تقاضي المنحة حتى إذا ولد الطفل ميتا. |
49. Veuillez indiquer les mesures prises ou qu'il est envisagé de prendre pour assurer que chaque enfant est enregistré aussitôt sa naissance. | UN | 50- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المتوخاة لضمان تسجيل كل طفل فور ولادته. |
Tous les sortilèges peuvent être brisés. Leur enfant est la clé. | Open Subtitles | يمكن إبطال كلّ اللعنات و الطفلة هي الحلّ |
Pour ne pas avoir à se demander si notre enfant est bien leur héritier. | Open Subtitles | حتى لايكون هنالك شكٌ فيما لو كان طفلنا هو الوريث الحقيقي |
Dans ce type de cas, le nom de l'enfant indique alors si l'enfant est un citoyen swazi ou non. | UN | وفي هذه الحالات، يعكس لقب الطفل عندئذ ما إذا كان الطفل مواطناً سوازيلندياً من عدمه. |