Plusieurs représentants ont souligné l'adoption de programmes d'action nationaux en faveur de la famille, la femme et l'enfant, et ce dans le cadre de l'Année internationale de la famille. | UN | وقد أعلن عدة ممثلين اعتماد برامج وطنية للعمل من أجل اﻷسرة، والمرأة والطفل في إطار السنة الدولية لﻷسرة. |
Reconnaissant l'importance du rôle de la femme dans le développement, en 1992, le Gouvernement du Malawi a créé un Ministère de la condition de la femme et de l'enfant et des services communautaires. | UN | واعترافا بالدور الهام للمرأة في مجال التنمية، في عام ١٩٩٢، أنشأت حكومته وزارة لشؤون المرأة والطفل والخدمات المجتمعية. |
Pouvoir choisir en connaissance de cause est un droit fondamental, très bénéfique de surcroît pour l'avenir de la mère et de l'enfant et leur santé. | UN | وهذا الاختيار هو حق أساسي له أيضا مزاياه الهامة لبقاء وصحة اﻷم والطفل. |
Pour les familles ayant un ou deux enfants, l'allocation est de CHF 280 par enfant et par mois. | UN | وبالنسبة للأسر التي لديها طفل أو طفلان، تبلغ علاوة الطفل 280 فرنكا سويسري لكل طفل في الشهر. |
L'éducation dispensée dans la classe de maternelle doit stimuler le développement et l'apprentissage de chaque enfant et donner une base solide à leur éducation ultérieure. | UN | وينبغي أن يدعم التعليم التحضيري نماء كل طفل و تعلّمه وأن يزوده بأساس متين لمشواره الدراسي مستقبلاً. |
Pouvoir choisir en connaissance de cause est un droit fondamental, très bénéfique de surcroît pour l'avenir de la mère et de l'enfant et leur santé. | UN | وهذا الاختيار هو حق أساسي له أيضا مزاياه الهامة لبقاء وصحة اﻷم والطفل. |
La Lettonie poursuivrait ses efforts de protection des droits de la femme, de l'enfant et des personnes handicapées. | UN | وستواصل لاتفيا جهودها لحماية حقوق المرأة والطفل وذوي الإعاقة. |
Elle a salué la création du Ministère de la femme, de l'enfant et des personnes handicapées. | UN | وأعربت عن تقديرها لإنشاء الوزارة المعنية بشؤون المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'est félicité des progrès accomplis en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé, et le respect des droits de la femme, de l'enfant et des personnes handicapées. | UN | ولاحظت مع التقدير التقدم المحرز في الوصول إلى التعليم والصحة، واحترام حقوق المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Un Ministère de la femme, de l'enfant et de la personne handicapée a été mis sur pied afin de relever les défis liés aux droits de l'enfant en Afrique du Sud. | UN | وأنشأت جنوب أفريقيا وزارة المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة للتصدي للتحديات في مجال حقوق الأطفال. |
En ce qui concerne les institutions monastiques, la Commission nationale pour la femme et l'enfant et l'Organe monastique central ont adopté les mesures suivantes: | UN | فيما يتعلق بالأديرة، اتخذت اللجنة الوطنية للمرأة والطفل وهيئة الأديرة المركزية التدابير التالية: |
Mise en place en 2000 de l'Institut de la Femme et de l'Enfant, département de l'Etat chargé de la défense et de la protection de l'enfant et de la Promotion de la Femme. | UN | وأُنشئ معهد المرأة والطفل في عام 2000، وهو الإدارة الحكومية المكلفة بالدفاع عن الطفل وحمايته والنهوض بالمرأة. |
Il a créé le Ministère de la promotion de la femme et de l'enfant et du développement communautaire afin de promouvoir le bien-être et la protection des femmes et des enfants. | UN | وأنشأت الحكومة وزارة الشؤون الجنسانية وشؤون الطفل وتنمية المجتمعات لتعزيز رفاه وحماية المرأة والطفل. |
Inciter à la cohésion du système juridique pour la protection de la femme, de l'enfant et de la famille par la sensibilisation, la formation et la prise de mesures; | UN | الحث على اتساق النظام القضائي من أجل حماية المرأة والطفل والأسرة عن طريق التوعية والتدريب واتخاذ التدابير؛ |
Services de base : santé, y compris santé maternelle et infantile, survie de l'enfant et éducation | UN | الخدمات الأساسية: الصحة، بما في ذلك صحة الأم والطفل وبقاء الطفل والتعليم |
Le placement peut être volontaire ou être effectué par un organisme de services à l'enfant et à la famille. | UN | ويمكن أن يكون اﻹيواء طوعيا أو أن يطلبه طفل أو إحدى وكالات خدمة اﻷسرة. |
C'est une tradition familliale, un pour chaque enfant et petit-enfant. | Open Subtitles | إنه تقليد عائلي، واحدة لكل طفل و حفيد |
Elles devraient recevoir une formation adéquate et bénéficier du soutien de professionnels. Elles devraient être à même de prendre, en toute indépendance et en toute impartialité, des décisions qui vont dans le sens de l'intérêt supérieur de l'enfant et qui promeuvent et protègent son bien-être. | UN | وينبغي أن يحصل هؤلاء الأشخاص على ما يلزم من تدريب ودعم مهني في هذا الخصوص، وينبغي أن يكونوا في وضع يمكّنهم من اتخاذ قرارات مستقلة ونزيهة تحقق المصالح الفضلى للأطفال المعنيين وتعزز رفاه جميع الأطفال وتحميهم. |
Et maintenant ils ont pris I'enfant et ils vont la transformer en arme juste pour vous abattre. | Open Subtitles | و الآن، لقد أخذوا طفلة و سيقومون بتحويلها لسلاح فقط لهزمك |
Deux femmes, un enfant et une fillette de 4 ans comptent parmi les victimes. | UN | ومن الضحايا امرأتان وطفل وبنت في الرابعة من عمرها. |
S'agissant de la note de pays sur le programme multipays des Caraïbes orientales, ses deux priorités principales étaient le développement du jeune enfant et la prévention du VIH/sida. | UN | أما فيما يخص المذكرة القطرية لشرقي منطقة البحر الكاريبي، فقد كانت أولويتاها الرئيسيتان نماء الطفل في المراحل المبكرة ومنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع التركيز خاصة على المراهقين. |
Dans les mêmes conditions, l'Organisation nationale de protection sociale (EOKF) et la Fondation patriotique d'aide et de protection sociale (PIKPA) versent aux familles monoparentales une allocation de 36 000 drachmes pour un enfant et de 50 000 drachmes par mois pour deux enfants ou plus. | UN | وبمقتضى نفس الشروط، تدفع المنظمة الوطنية للرعاية الاجتماعية إلى الأسر ذات العائل الواحد إعانة تصل إلى 000 36 دراخمة عن الطفل الواحد و 500 50 دراخمة شهريا عن طفلين أو أكثر. |
Le Gouvernement sierraléonais devrait mettre en place des mécanismes efficaces et les étayer en menant des activités de sensibilisation aux droits de l'enfant et en proposant aux familles des solutions de remplacement au travail de leurs enfants. | UN | وثمة حاجة لوضع آليات فعالة وتعزيزها بأنشطة لزيادة الوعي بحقوق الأطفال وتوفير بدائل تُغني الأسر عن عمل الأطفال. |
107. Les Unités de services de protection de la famille et de l'enfance spécialisées du Département de la protection sociale prennent en charge la majorité des affaires de maltraitance d'enfant et de violence conjugale. | UN | 107- وتعالج وحدة خدمات حماية الأسرة والطفل المتخصصة التابعة لإدارة الرعاية الاجتماعية الغالبية العظمى من حالات الاعتداء على الأطفال وضرب الأزواج والزوجات. |
La loi sur la protection de l'enfance qui est entrée en vigueur au début de 2008 vise à faire en sorte que les mesures de protection de l'enfance tiennent compte des droits et des intérêts de l'enfant et à garantir à l'enfant et à ses parents les mesures et les services de soutien dont ils ont besoin. | UN | ويهدف القانون المتعلق برعاية الأطفال، الذي دخل حيز النفاذ في بداية عام 2008، إلى ضمان مراعاة حقوق الأطفال ومصالحهم فيما يُتَّخذ من تدابير تتعلق برعاية الأطفال، وإلى كفالة تمتع الأطفال والآباء بتدابير الدعم والخدمات التي يحتاجونها. |
Les articles 13, 16 et 17 seront appliqués en tenant compte de l'intérêt de l'enfant et de la nécessité de la sauvegarde de son intégrité physique et morale. Dans ce contexte, le Gouvernement algérien interprétera les dispositions de ces articles en fonction : | UN | وفيما يتعلق بالجملة الثانية من الفقرة )ج(، فإن الالتزام بفصل اﻷطفال عن البالغين في السجن غير مقبول إلا بالمدى الذي ترى به السلطات المسؤولة أن هذا السجن ممكن ومتسق مع الالتزام بتمكين اﻷطفال من البقاء على اتصال بأسرهم، مع مراعاة الحالة الجغرافية والسكانية لاستراليا. |
Le Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille, ainsi que les Ministères de l'intérieur et de la justice ont collaboré dans la lutte contre les violations. | UN | وأضافت أن وزارة النهوض بالمرأة والأطفال والعائلات فضلا عن وزارة الداخلية ووزارة العدل تتعاون لمكافحة حالات الانتهاك. |
Au niveau local, le Bangladesh a développé un excellent réseau d'infrastructures de santé et de planification familiale comprenant 3 500 centres de santé et de protection de la famille et 407 unités de santé de la mère et de l'enfant et de planification familiale fonctionnant dans le cadre des complexes de santé des upazillas. | UN | ووضعت بنغلاديش شبكة جيدة للغاية من الهياكل الأساسية الخاصة بالصحة وتنظيم الأسرة على المستوى الشعبي تضم 500 3 مركز قروي للصحة ورعاية الأسرة و407 وحدات لصحة الأمهات والأطفال وتنظيم الأسرة تعمل في المجمعات الصحية التابعة للمقاطعات الفرعية. |
Ce doit être si difficile d'être loin de son enfant et de faire face à la solitude et la difficulté. | Open Subtitles | لابُد أنه من الصعب جدًا أن تكون بعيدة عن طفلتها, و مواجهة الوحدة و المشقة. |