L'IIMA juge inquiétant que la majorité des enfants de migrants en situation irrégulière soient, de fait, exclus du système éducatif. | UN | وأعرب المعهد الدولي عن قلقه إزاء إقصاء عدد كبير من أطفال المهاجرين غير الشرعيين من التعليم بحكم الواقع. |
ii. les enfants de migrants maltais rentrés ou de parents maltais vivant à Malte, | UN | ' 3` أطفال المهاجرين العائدين أو الوالدين المالطيين المقيمين في مالطة، |
Il a énuméré les nombreuses lois promulguées par l'Argentine en vue de promouvoir et de protéger tous les enfants, y compris les enfants de migrants. | UN | وذكر القوانين العديدة التي سنّتها الأرجنتين من أجل تعزيز وحماية جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
Les enfants de migrants avaient accès à l'enseignement, au logement et au traitement médical nécessaire. | UN | وأضافت أن أبناء المهاجرين يستفيدون من التعليم والإيواء والعلاج الطبي الضروري. |
Il est également préoccupé par la discrimination exercée à l'égard des enfants handicapés, des enfants des rues et des enfants de migrants sans papiers. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء وجود التمييز ضد الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع وأطفال المهاجرين غير الشرعيين. |
Les droits en matière d'emploi, notamment ceux qui concernent le salaire minimum et la sécurité au travail, doivent être accordés indépendamment du statut d'immigration. En outre, les enfants de migrants devraient avoir accès à l'éducation sans discrimination. | UN | وقالت إن حقوق العمل، مثل الحقوق المتصلة بالحد الأدنى للأجور والحقوق المتصلة بأمن مكان العمل، يجب أن تمنح بغض النظر عن مركز المهاجر، كما ينبغي أن يتاح التعليم لأطفال المهاجرين على أساس غير تمييزي. |
L'IIMA note que les enfants victimes d'exploitation sexuelle sont principalement des enfants de migrants en situation irrégulière. | UN | ولاحظ معهد ماريا أوسيلياتريتشي الدولي أن أطفال المهاجرين غير الشرعيين هم بالأساس من يزَجُّ بهم في الاستغلال الجنسي. |
Pour de nombreux enfants de migrants, l'accès à l'éducation était très difficile. | UN | وواجه الكثير من أطفال المهاجرين صعوبات في الحصول على التعليم. |
Les enseignants sont également préparés à accueillir des enfants de migrants dans leurs classes. | UN | كما يجري إعداد المدرسين لاستقبال أطفال المهاجرين في فصولهم. |
Il regrette l'absence d'informations sur les enfants de migrants, de réfugiés et de demandeurs d'asile. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن أطفال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Dans le cas de l'UNICEF, l'accent est mis sur les enfants de migrants laissés aux pays d'origine. | UN | وفي حالة اليونيسيف تم التركيز على أطفال المهاجرين المخلفين في بلدان المنشأ. |
Il a également félicité l'État partie de donner aux enfants de migrants en situation irrégulière accès à l'éducation. | UN | وأشادت أيضاً بتمكين قبرص أطفال المهاجرين غير النظاميين من التعليم. |
Garantir l'enregistrement des enfants de migrants à la naissance, indépendamment du statut de leurs parents au regard de la législation sur l'immigration. | UN | وضمان تسجيل أطفال المهاجرين عند ولادتهم، بغض النظر عن وضع الآباء فيما يخص الهجرة. |
Dans ce contexte, lors de l'examen des rapports nationaux, le Comité se concentrait sur les enfants en situation difficile, y compris les enfants de migrants. | UN | وفي هذا السياق، تركز اللجنة، لدى نظرها في تقرير دولة ما، على الأطفال الذين يواجهون حالات صعبة، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
À l'issue de son dialogue avec les États, le Comité adoptait des observations finales qui exhortaient généralement ceux—ci à prendre des mesures pour mieux protéger et promouvoir les droits des enfants, y compris les enfants de migrants. | UN | وقد اعتمدت اللجنة، نتيجة للحوار الذي أقامته مع الدول، ملاحظات ختامية دعت فيها عموماً إلى اتخاذ تدابير لتحسين حماية حقوق الأطفال وزيادة تعزيزها، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
Si les gouvernements ont le droit d'élaborer et d'appliquer des politiques régissant les flux migratoires à travers leur territoire, la CELAC regrette l'adoption de mesures criminalisant les migrants, en particulier les enfants de migrants et les adolescents, en situation irrégulière. | UN | في الوقت الذي تملك فيه الحكومات الحق في وضع وتنفيذ السياسات التي تنظِّم تدفُّق المهاجرين عبر إقليمها، فإن الجماعة تأسف لاتخاذ تدابير تجرِّم المهاجرين، ولا سيما أطفال المهاجرين والمراهقين الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي. |
Refus du regroupement familial pour les enfants de migrants qui sont majeurs. | UN | حرمان أبناء المهاجرين الذين لم يعودوا قاصرين من الانضمام إلى أسرهم. |
Dans certains pays, par exemple, le parent migrant doit être en situation régulière s'il veut obtenir un certificat de naissance pour son enfant, de sorte que l'accès à la santé est difficile pour les enfants de migrants en situation irrégulière. | UN | وفي بعض البلدان مثلاً، يجب على الوالدة أن تكون مهاجرة نظامية لكي تحصل على شهادة ميلاد لمولودها مما يجعل من الصعب تيسر حصول أبناء المهاجرين غير المتمتعين بوضع نظامي على خدمات الرعاية الصحية. |
Il a donc été jugé important que les pays d'origine maintiennent et renforcent les liens avec les jeunes migrants et les enfants de migrants. | UN | وبالتالي، اعتُبر من الضروري بالنسبة لبلدان المنشأ الحفاظ على الروابط مع المهاجرين الشباب وأطفال المهاجرين وتعزيز تلك الروابط. |
C'est ainsi que le deuxième pilier annoncé par le Gouvernement résidait dans le dépôt devant le Congrès d'un projet de loi visant à régler la question de la situation irrégulière des enfants de migrants sans papiers enregistrés en République dominicaine, et de leurs descendants. | UN | لذا كانت الركيزة الثانية التي أعلنت عنها الحكومة تتمثل في تقديم قانون إلى البرلمان لتسوية الوضع غير القانوني لأطفال المهاجرين بلا وثائق المسجلين في الجمهورية الدومينيكية وذريتهم. |