Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. | UN | غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية. |
Il est particulièrement important de mettre en place des mécanismes de contrôle permettant de mettre en évidence l'impact de la transition sur les enfants et les femmes. | UN | وتكتسي نظم الرصد القادرة على تعقب آثار الفترة الانتقالية على الطفل والمرأة أهمية خاصة. |
:: Proposer la formation de comités et d'équipes de travail spécialisées et en prendre l'initiative à l'issue de l'étude de cas, en vue de protéger les enfants et les femmes | UN | اقتراح وبدء تشكيل لجان وفِرق عمل متخصصة تتصل بدراسة الحالات بهدف حماية الطفل والمرأة |
Le secrétariat a répondu que les deux Conventions étaient de plus en plus considérées comme des instruments communs pour atteindre les objectifs concernant les enfants et les femmes dans les programmes de pays de l'UNICEF. | UN | وردت اﻷمانة بأن ثمة إدراكا متزايدا للاتفاقيتين باعتبارهما وسيلتين مشتركتين لتحقيق اﻷهداف المتعلقة بالطفل والمرأة في البرامج القطرية لليونيسيف. |
La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
Le Gouvernement néozélandais constate, au vu de la réalité internationale, que les enfants et les femmes sont des proies extrêmement faciles de la traite. | UN | وتدرك حكومة نيوزيلندا، من خلال التجارب الدولية، أن الأطفال والنساء معرضون لمخاطر بالغة في مجال جرائم الاتجار بالبشر. |
Commission pour l'élimination des abus sexuels sur les enfants et les femmes | UN | اللجنة المعنية بالقضاء على الاعتداء الجنسي على الأطفال والنساء |
Cette situation est particulièrement inquiétante pour les enfants et les femmes, mais également pour les victimes de torture. | UN | وهذا أمر مقلق بصفة خاصة لدى الأطفال والنساء وضحايا التعذيب. |
Les enfants et les femmes sont détenus dans des locaux séparés. | UN | ويحتجز الأطفال والنساء في أماكن احتجاز منفصلة. |
Les risques considérables que courent les enfants et les femmes mettent en danger les engagements pris par l'État au titre de la Déclaration du Millénaire. | UN | والمخاطر الحادة التي تواجه الأطفال والنساء تهدد التزامات الدولة بموجب إعلان الألفية. |
L'UNICEF fait un plaidoyer pour le respect et la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et autres lois internationales et nationales qui protègent les enfants et les femmes. | UN | وتدافع اليونيسيف عن احترام اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها وسائر القوانين الدولية والوطنية التي تحمي الطفل والمرأة. |
Il s'agit d'une démarche préventive qui vise à éduquer les enfants et les femmes dans les communautés. | UN | وهذا النهج فعال ويستهدف تثقيف الطفل والمرأة في المجتمعات المحلية. |
Pour protéger les enfants et les femmes de la violence, de l'exploitation et des mauvais traitements et faire en sorte qu'ils ne soient pas laissés à l'abandon, l'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires : | UN | تلتزم اليونيسيف بحماية الطفل والمرأة من العنف والاستغلال والاعتداء والإهمال، وستقوم، بالتعاون مع الشركاء، بما يلي: |
Aucune institution ne peut, à elle seule, faire face à l'ampleur des besoins que connaissent les enfants et les femmes dans des situations d'urgence. | UN | وما من وكالة بمفردها يمكن أن تعالج المجموعة الواسعة من احتياجات الطفل والمرأة في حالات الطوارئ. |
L'Unité s'emploie à protéger les enfants et les femmes contre toutes les formes de violence et d'abus: | UN | تعمل الوحدة على حماية ووقائية الطفل والمرأة من كافة أشكال العنف والتعديات من خلال: |
Ainsi, les analyses de situation concernant les enfants et les femmes que le Fonds aide les gouvernements à établir ont souvent été très utiles pour l'élaboration des programmes d'action nationaux. | UN | وهكذا فإن تحليلات أحوال الطفل والمرأة التي تساعد اليونيسيف الحكومات على إعدادها شكلت في كثير من اﻷحيان مادة أساسية مفيدة في إعداد برنامج العمل الوطني. |
Il examine les progrès accomplis en ce qui concerne la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants ainsi que ceux accomplis dans d'autres domaines intéressant les enfants et les femmes, ainsi que l'action menée par l'UNICEF. | UN | ويستعرض التقرير التقدم المحرز نحو بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ومجالات أخرى معنية بالطفل والمرأة ويستعرض كذلك استجابات اليونيسيف. |
L'une des priorités croissantes est de collecter, d'analyser et d'exploiter les données au plan national et infranational, en particulier celles sur les enfants et les femmes. | UN | وتولَى الأولوية بصورة متزايدة لتعزيز أنشطة جمع البيانات وتحليلها واستخدامها على المستويين الوطني ودون الوطني، لا سيما فيما يتعلق بالطفل والمرأة. |
Certains manuels comportent des prescriptions spécifiques concernant les enfants et les femmes. | UN | ويحتوي بعض الأدلة العملية على أحكام خاصة بالأطفال والنساء. |
Pour veiller à l'élaboration et à l'application (en consultation avec les bureaux de pays concernés) d'une stratégie appropriée et efficace en matière de médias et de communications, appelant l'attention sur les conséquences de la crise pour les enfants et les femmes, l'UNICEF : | UN | من أجل كفالة أن يتم وضع وتنفيذ استراتيجية مناسبة وفعالة لوسائط الإعلام والاتصالات، تقوم اليونيسيف بما يلي، مع المكاتب القطرية المعنية، مبرزة الآثار المترتبة على الأزمة بالنسبة للطفل والمرأة: |
133. La Cellule des crimes sexuels instaurera en 2009-10 un Système intégré de gestion des données judiciaires concernant les enfants et les femmes. | UN | 133- وستنشئ خلية الجرائم الجنسانية في 2009-2010 نظاماً للمعلومات الخاصة بإدارة العدالة المتعلقة بالطفل ونوع الجنس. |
Plus particulièrement, ils ont encouragé l'UNICEF à tenir davantage compte des sexospécificités dans sa programmation et souligné la nécessité de promouvoir la participation des hommes et des garçons aux activités intéressant la famille, les enfants et les femmes. | UN | وشجعوا بخاصة على العمل على زيادة مراعاة الفوارق بين الجنسين في عملية البرمجة التي تضطلع بها اليونيسيف وأكدوا ضرورة تشجيع مشاركة الرجال والبنين في القضايا المتعلقة باﻷسر واﻷطفال والنساء. |